Ana- Katarina Gorički


Member since November 26th, 2014
Member of: Zagreb Apollodorus

Usage Stats By User


Votes
Submissions
Translation Alignment Collection/20141126/1 (editing)   Poštovani, evo, šaljem svoje prvo povezivanje.Imala sam samo malu dvojbu oko toga bih li povezala "γνώμην" sa "svoje mišljenje",jer se to podrazumijeva, ali nisam bila sigurna pa sam "svoje" ostavila nepovezano. Srdačno, Ana Katarina Gorički November 26, 2014 19:26
Translation Alignment Collection/20141126/2 (2017/01/09-12.35.33) (archived)   Mislim da sam slučajno kliknula krivu rečenicu koja je, ne znam kako, ostala spremljena, ispričavam se. Mislim da bi sad trebalo biti u redu. Lp, AKG November 26, 2014 20:21
Translation Alignment Collection/20141126/2 (2017/01/09-12.35.33) (archived)   Mislim da sam uspjela. November 26, 2014 20:41
Translation Alignment Collection/20141127/9 (2017/01/09-12.35.34) (archived)   Poštovani, šaljem rečenicu 1.82.1, Herodot, gčko - hrvatski. Lp, Ana Katarina Gorički November 28, 2014 07:46
Translation Alignment Collection/20141127/10 (2017/01/09-12.35.31) (archived)   Poštovani, šaljem rečenicu 1.82.2. Herodot, grčko-hrvatski. Srdačno, Ana Katarina Gorički November 28, 2014 07:55
Translation Alignment Collection/20141127/6 (2017/01/09-12.35.29) (archived)   Poštovani, šaljem rečenicu 1.42-0, Herodot, grčko-hrvatski. Imala sam samo neke dvojbe oko par stvari. Dakle htjela sam povezati "ἂν ἶσχον" sa "sam suzbijao" pa "ἐμεωυτόν" odnosno "je" ostaviti prazno, ali nisam sigurna jer onda te dvije riječi ostanu visjeti u zraku, a opet ako povežem sve tj. "ἂν ἶσχον ἐμεωυτόν" sa "sam je suzbijao" to ne bi bilo točno jer on zapravo sebe suzdržava. Zatim sam razmišljala da "ni" iz dijela rečenice "ne bih ni išao" povežem sa "μὲν" ili čak i sa "ἔγωγε" koji naglašava cijelu priču, iako ni to nije najsretnije rješenje, a ako bih povezala "μὲν ἔγωγε ἂν οὐκ ἤια" sa "ne bih ni išao" opet mi se čini nezgodnim, jer ostale riječi mogu povezati svaku posebno. Srdačno, Ana Katarina Gorički November 28, 2014 09:57
Translation Alignment Collection/20141127/11 (2017/01/09-12.35.32) (archived)   Herodot, 1.100-1, grčko-hrvatski November 29, 2014 16:48
Translation Alignment Collection/20141127/13 (2017/01/09-12.35.28) (archived)   Herodot, 1.139-0, grčko - hrvatski November 29, 2014 17:12
Translation Alignment Collection/20141127/14 (2017/01/09-12.35.30) (archived)   Herodot, 2.36-1, grčko - hrvatski November 29, 2014 17:51
Translation Alignment Collection/20141127/14 (2017/01/09-12.35.30) (archived)   Herodot, 2.36-1, grčko - hrvatski Da i ja sam se dvoumila, bih li povezala glavu i kosu, ali mi se to činilo najlogičnijim izborom, jer to je jedino što se na glavi može ošišati ili čak odsjeći, osim naravno same glave, ali to je opet druga priča. November 29, 2014 20:02
Translation Alignment Collection/20141127/11 (2017/01/09-12.35.32) (archived)   Hvala, sad su mi puno jasnija načela povezivanja. November 29, 2014 20:14
Translation Alignment Collection/20141127/6 (2017/01/09-12.35.29) (archived)   Herodot, 1.42-0, grčko - hrvatski November 29, 2014 20:22
Translation Alignment Collection/20141130/1 (2017/01/09-12.35.19) (archived)   Herodot, 2.49-1, grčko - hrvatski Ostavila sam 'ni' u 'nije shvaćao ni točno prikazao' nepovezano jer nisam sigurna kako bih ga povezala. Možda da povežem 'ni prikazao' sa 'ἔφηνε' iako u grčkom nema posebne negacije za efene, ili da povežem sve zajedno: 'οὐ συλλαβὼν ἔφηνε' sa 'nije shvaćao ni prikazao' jer je ne shvaćajući prikazao što je jednako tome da nije niti shvaćao niti je prikazao točno. November 30, 2014 06:42
Translation Alignment Collection/20141129/18 (2017/01/09-12.35.26) (archived)   Herodot, 2.36-2, grčko hrvatski Ostavila sam 'χωρὶς' nepovezan jer mi se čini da je s obzirom na prijevod suvišan budući da oni zapravo ne žive pod istim krovom sa životinjama odnosno bez njih u istoj kući, tj. provode život odvojeno od njih. A ako'χωρὶς' povežem sa odvojeno, glagol mi onda ostaje nepovezan i gubi svoj smisao. Jedino što mi još pada na pamet je da χωρὶς i ἀποκέκριται povežem sa 'odvojeno provode' što mi opet nema smisla jer je odvojenost već izrečena glagolom, a horis se odnosi na životinje. November 30, 2014 07:20
Translation Alignment Collection/20141127/13 (2017/01/09-12.35.28) (archived)   Herodot, 1.139-0, grčko - hrvatski November 30, 2014 16:43
Translation Alignment Collection/20141130/17 (2017/01/09-12.35.24) (archived)   Herodot, 2.49-2, grčko - hrvatski November 30, 2014 18:10
Translation Alignment Collection/20141130/18 (2017/01/09-12.35.25) (archived)   Herodot 2.120-3, grčko - hrvatski December 01, 2014 06:59
Translation Alignment Collection/20141130/18 (2017/01/09-12.35.25) (archived)   Herodot, 2.120-3, grčko - hrvatski December 06, 2014 07:39
Translation Alignment Collection/20141130/1 (2017/01/09-12.35.19) (archived)   Herodot, 2.49-1, grčko - hrvatski December 06, 2014 07:51
Translation Alignment Collection/2014121/3 (2017/01/09-12.35.03) (archived)   Herodot, 2.175-2, grčko - hrvatski December 06, 2014 08:24
Translation Alignment Collection/20141130/20 (submitted)   Herodot, 2.175-1, grčko - hrvatski Ostavila sam "τούτων τῶν κατὰ Μέμφιν ἐουσέων λιθοτομιέων" nepovezano jer nisam sigurna da li je točno ono što se meni čini najlogičnijim. Dakle htjela sam to sve povezati sa "kamenoloma kod Memfisa" iako se može povezati κατὰ sa "kod", a Μέμφιν Memfisa i "τούτων τῶν λιθοτομιέων" sa "kamenoloma" ali onda mi "ἐουσέων" ostaje nepovezan koji iako ga je mogao autor prevesti bez problema, nije doslovno izrečen a ipak je povezan sa "kod Memfisa" jer 'se nalazi' tamo. December 06, 2014 08:55
Translation Alignment Collection/2014126/11 (2017/01/09-12.35.27) (archived)   Platon, Država, 327-13, grčko - hrvatski December 06, 2014 12:40
Translation Alignment Collection/2014126/13 (submitted)   Platon, 327-14, grčko - hrvatski Možda sam otišla u potpuno krivom smjeru, ali nisam označila zarez iza "dakle" jer sam ona dva zareza ispred i iza ἔφη doživjela kao da samo odvajaju tu parentezu. Ili je možda jedan od njih onaj koji sam trebala povezati sa zarezom iza "dakle"? December 06, 2014 16:26
Translation Alignment Collection/2014126/17 (2017/01/09-12.35.12) (archived)   Platon, 328-27, grčko - hrvatski December 06, 2014 16:39
Translation Alignment Collection/2014126/18 (submitted)   Platon, 328-28, grčko - hrvatski Ostavila sam "εἰς" nepovezan jer već sam οἴκαδε znači "u dom" i nisam sigurna odnosi li se "eis" na neizrečeni pleonastični "oikon" na kojeg se onda odnosi "τοῦ Πολεμάρχου" ili bih trebala povezati εἰς οἴκαδε sa u dom. December 06, 2014 17:44
Translation Alignment Collection/2014126/19 (2017/01/09-12.35.14) (archived)   Platon, 329-41, grčko - hrvatski December 06, 2014 18:35
Translation Alignment Collection/2014126/23 (2017/01/09-12.35.05) (archived)   Platon, 329-42, grčko-hrvatski Prevoditelj je ponešto izostavio i to sam ostavila nepovezano. Povezala sam τοῦτ᾽ sa "starost" jer se to i odnosi na nju, iako zapravo to ne piše. December 07, 2014 08:14
Translation Alignment Collection/2014126/24 (2017/01/09-12.35.08) (archived)   Platon, 330-55, grčko-hrvatski December 07, 2014 08:20
Translation Alignment Collection/2014121/3 (2017/01/09-12.35.03) (archived)   Herodot, 2.175-2, grčko-hrvatski Nekako sam i naslućivala da taj "dok" nije tu samo tako, jer nije vremenski, nego izražava neku suprotnost, odnosno "tri godine su prevozili, a 2000 ljudi...", samo što je prevoditelj već u prethodnoj rečenici upotrijebio "a" pa se, pretpostavljam, nije želio ponavljati. Padalo mi je na pamet da "de" povežem s "dok pri tom", doduše, uspjela sam "men" u cijelom procesu zaboraviti. Hoću li onda povezati onako kako ste rekli? December 08, 2014 06:23
Translation Alignment Collection/20141130/20 (submitted)   Herodot, 2.175-1, grčko-hrvatski December 08, 2014 16:44
Translation Alignment Collection/2014126/18 (submitted)   Platon, 328-28, grčko-hrvatski December 08, 2014 16:49
Translation Alignment Collection/2014126/17 (2017/01/09-12.35.12) (archived)   Platon, 328-27, grčko-hrvatski; Da, imate pravo, trebala sam tu rečenicu odmah poslušati. December 08, 2014 18:05
Translation Alignment Collection/2014126/23 (2017/01/09-12.35.05) (archived)   Platon, 329-42, grčko-hrvatski December 08, 2014 18:50
Translation Alignment Collection/2014128/42 (2017/01/09-12.35.17) (archived)   Platon, 332-83, grčko-hrvatski December 08, 2014 19:46
Translation Alignment Collection/2014128/43 (2017/01/09-12.35.09) (archived)   Platon, 332-84, grčko- hrvatski December 08, 2014 19:50
Translation Alignment Collection/2014128/45 (2017/01/09-12.35.07) (archived)   Platon, 332-97, grčko-hrvatski December 08, 2014 20:02
Translation Alignment Collection/2014128/47 (2017/01/09-12.35.16) (archived)   Platon, 332-98, grčko-hrvatski December 08, 2014 20:17
Translation Alignment Collection/2014128/48 (2017/01/09-12.35.18) (archived)   Platon, 332-111, grčko-hrvatski December 09, 2014 14:06
Translation Alignment Collection/2014128/51 (submitted)   Platon, 333-125, grčko-hrvatski December 09, 2014 14:11
Translation Alignment Collection/2014128/52 (2017/01/09-12.35.23) (archived)   Platon, 333-126, grčko-hrvatski December 09, 2014 14:14
Translation Alignment Collection/2014129/14 (submitted)   Platon, 333-139, grčko-hrvatski December 09, 2014 14:26
Translation Alignment Collection/2014129/15 (2017/01/09-12.35.22) (archived)   Platon, 333-140, grčko - hrvatski December 09, 2014 14:29
Translation Alignment Collection/2014129/18 (submitted)   Platon, 333-153, grčko - hrvatski December 09, 2014 15:07
Translation Alignment Collection/2014129/19 (2017/01/09-12.35.21) (archived)   Platon, 333-154, grčko - hrvatski December 09, 2014 15:20
Translation Alignment Collection/2014129/22 (2017/01/09-12.35.13) (archived)   Platon, 334-166, grčko - hrvatski December 09, 2014 16:03
Translation Alignment Collection/20141210/22 (2017/01/09-12.35.04) (archived)   Platon, 331-70, grčko-hrvatski Bogatstvo i πλοῦτον sam ostavila nepovezano,nakon što sam ih par puta povezivala i 'odvezivala', jer ipak ga je prevoditelj prebacio iz jedne rečenice u drugu, pa ne znam bih li ih unatoč tome trebala povezati. December 10, 2014 15:41
Translation Alignment Collection/20141210/24 (2017/01/09-12.35.06) (archived)   Platon, 334-167, grčko - hrvatski December 10, 2014 19:46
Translation Alignment Collection/20141210/25 (2017/01/09-12.35.11) (archived)   Platon, 334-180, grčko - hrvatski December 10, 2014 19:52
Translation Alignment Collection/20141210/26 (submitted)   Platon, 334-181, grčko - hrvatski December 10, 2014 19:59
Translation Alignment Collection/2014128/47 (2017/01/09-12.35.16) (archived)   Platon, 332-98, grčko - hrvatski December 10, 2014 21:05
Translation Alignment Collection/20141210/26 (submitted)   Platon, 334-181, grčko-hrvatski December 10, 2014 21:45
Translation Alignment Collection/20141130/19 (submitted)   Herodot, 2.120-4, grčko-hrvatski December 13, 2014 17:27
Translation Alignment Collection/2014128/48 (2017/01/09-12.35.18) (archived)   Ispravljeno. December 13, 2014 21:03
Translation Alignment Collection/2014128/50 (2017/01/09-12.35.20) (archived)   Platon, 332-112, grčko-hrvatski December 14, 2014 06:39
Translation Alignment Collection/20141130/19 (submitted)   Ispravljen oude December 14, 2014 08:43
Translation Alignment Collection/2014129/22 (2017/01/09-12.35.13) (archived)   Ispravljeno December 14, 2014 09:06
Translation Alignment Collection/2014128/28 (2017/01/09-12.35.15) (archived)   Platon, 331-69, grčko - hrvatski, Ostavila sam "to" nepovezan jer bi ga trebalo povezati sa svim infinitivima, a isto tako i "čovjek" jer se odnosi na sve participe. December 21, 2014 17:02
Translation Alignment Collection/2014126/26 (2017/01/09-12.35.10) (archived)   Platon, 330-56., grčko - hrvatski, Dvoumim se da li da "ἐμοὶ" povežem sa "moj", jer se bar meni čini da "te kai" pojačava "ἐμοὶ" u smislu "i djed mi i imenjak" ili da "moj" povežem sa "ὁ πάππος" jer već i član znači da se ne radi o bilo kojem djedu? Povezala sam "onoga što dobih=παρέλαβον", jer je to jedino sa čim bih ga mogla povezati iako je ovo zapravo glagol u 3. licu. December 22, 2014 05:51
Translation Alignment Collection/2014126/26 (2017/01/09-12.35.10) (archived)   Ispravljeno. December 23, 2014 20:50
Greek Treebank Collection/2015315/8 (editing)   Plutarh, Alkibijad, 1.1 Malo me samo zbunjuje situacija sa česticom de. Ona bi trebala biti označena sa particle, ali toga u izboru nema i označena je kao adverb. Ili ja griješim? March 15, 2015 13:48
Greek Treebank Collection/2015315/12 (submitted)   Plutarh, Alkibijad 1:2 March 15, 2015 19:47
Greek Treebank Collection/2015315/13 (submitted)   Plutarh, Alkibijad, 1:3 March 15, 2015 19:48
Greek Treebank Collection/2015316/5 (submitted)   Plutarh, Alkibijad 1:4a Ovdje je bila jedna rečenica: "ὁλᾷς Θέωλον;" gdje bi umjesto lambde trebalo biti ro, ali radi se o krivom izgovoru, pa nisam sigurna jesam li dobro označila jer sam označila onako kako piše, a ne kao ὁρᾷς Θέωρον. March 16, 2015 16:58
Greek Treebank Collection/2015316/11 (submitted)   Plutarh, Alkibijad, 1:4b March 16, 2015 16:59
Greek Treebank Collection/2015319/16 (submitted)   Plutarh, Alkibijad 1 March 26, 2015 13:37
Greek Treebank Collection/2015315/9 (submitted)   Tukidid, Peloponeski rat Komentirane su treća i četvrta rečenica. March 26, 2015 18:58
Translation Alignment Collection/2016329/1 (submitted)   xxx March 30, 2016 10:56
Translation Alignment Collection/2016329/2 (submitted)   vvv March 30, 2016 11:03
Translation Alignment Collection/2016330/8 (submitted)   vvv March 30, 2016 11:30
Translation Alignment Collection/2016330/10 (submitted)   xxx March 30, 2016 12:08
Translation Alignment Collection/2016330/11 (submitted)   xxx March 30, 2016 12:35
Annotation Publication/20161024/58 (submitted)   χᾳῶν τῶν ἐπάνωθεν i τὸ σᾶμα τὸ Βρασίλα se čini da bi najsretnije bilo povezati sve sa svime tj. χᾳῶν τῶν ἐπάνωθεν = generosorum indesuper i τὸ σᾶμα τὸ Βρασίλα = sepulchrum Brasilae, ali nisam sigurna. Mogla bih i xawn=generosorum, i epanothen=indesuper, ali mi član onda ostane nepovezan, a opet ako bih ga dodala ne čini mi se najboljim rješenjem u oba slučaja. October 25, 2016 16:24
Annotation Publication/20161127/1 (editing)   aaaaaaaa November 28, 2016 14:12

Finalized