Emio Halilović


Member since December 29th, 2014
Usage Stats By User


Votes
Submissions
Translation Alignment Collection/201519/8 (submitted)   Nisam imao većih problema u tekstu,no jedino mi je kraj bio problem spojiti,odnosnio dio: "i treba li neke ljude i njihovu vojsku uzeti kao saveznike." Nisam bio siguran s čim da spojim "treba uzeti kao" pa sam to spojio sa jedinom preostalom riječi(προσθέοιτο) u tom dijelu. Osim toga,nisam spojio riječi δὲ i Κροῖσος jer nisu izrečene u hrvatskom prijevodu,pa me to malo zbunilo. January 09, 2015 11:04
Translation Alignment Collection/201519/9 (submitted)   Tekst je isti kao i tekst 16.,jedini problem je bila riječ προσθέοιτο s čime da ju povežem(na kraju sam ju povezao sa: "treba uzeti kao"),i to je to. January 09, 2015 11:10
Translation Alignment Collection/201519/10 (submitted)   Nije bilo problema u tekstu. January 09, 2015 11:13
Translation Alignment Collection/201519/12 (submitted)   Jedina dva problema su mi bila:riječ "μιν" za koju nisam bio siguran da li da ju povežem sa riječi "mu" i riječ "προσθέσθαι" za koju nisam bio siguran što povezati... Ostatak je teksta bio bez poteškoća. January 09, 2015 11:37
Translation Alignment Collection/201519/13 (submitted)   Isključivo što nisam znao su bili latinska riječ "facto" jer mi se uz ništa nije poklapala i hrvatska riječ "sve(i kad se na viku sve strčalo)" jer riječ sve je na latinskom omnis,-e koje u tekstu nema. Dalje više nije bilo problema. January 09, 2015 11:52
Translation Alignment Collection/201519/19 (submitted)   Tekst je na samom početku i kraju jednostavan,no u sredini mi se javljaju problemi: nisam siguran za koje bih riječi povezao ovaj dio "populationum in vicem ultor",jedino sam iskoristio poredak riječi i riješavao tako jedno po jedno. Jedino što ne znam je s čime da povežem ime Tuj jer ne piše nikakvo ime niti kratica u latinskom tekstu,i nisam siguran za koju bih sintagmu povezao hrvatske riječi "već mi". January 09, 2015 16:53
Translation Alignment Collection/201519/21 (submitted)   Uređivanje zbog provjere. January 09, 2015 17:25
Translation Alignment Collection/201518/4 (submitted)   Uglavnom,najveći problem mi je bio shvatiti koje ću sintagme na latinskom sa hrvatskim povezati u rečenici ",sada,dok je slobodan,podsjedaju oni Etrurci," i bilo mi je malo nejasno s čime da povežem na početku teksta riječ "tada" i riječ "sada" jer nije bilo točnog prijevoda. January 09, 2015 21:41
Translation Alignment Collection/201519/23 (submitted)   Jedina dva dijela koja su mi probleme radili su bili sam početak(Čim su Liđani stigli tamo gdje ih je poslao) i dio "darovao vam je poklone primjerene onome što mu vi možete otkriti",dio ovih riječi je bila vjerovatna ta plitka struktura što piše u "Načelima povezivanja",no nisam baš uspio shvatiti točno što s čime trebam ovdje povezati... January 09, 2015 22:20
Translation Alignment Collection/201519/34 (editing)   Tekst je isti kao i tekst 17. January 09, 2015 22:27

Finalized