Josip Parat


Member since March 20th, 2014
Member of: Leipzig Thucydides Community

Usage Stats By User


Votes
Submissions
Translation Alignment Collection/20141119/13 (editing)   Hdt. I, 14,2; grčko-hrvatski. Problematično τῶν ἡμεῖς ἴδμεν (dosl. "od onih koje mi znamo") s izostavljenim relativom prevedeno je slobodnije "koliko nam je poznato". November 19, 2014 23:26
Translation Alignment Collection/2014122/10 (committed)   Član twn nisam spojio s "od barbara" jer mislim da bi doslovno "barbarwn twn idmen" značilo "od barbara, i to od onih za koje mi znamo..." dakle, član bi imao ulogu relativa. December 02, 2014 13:26
Translation Alignment Collection/2014122/11 (committed)   ptcp. eonta sam shvatio kao "budući da jest, u biti, stvarno". Otuda veza eonta=doista. December 02, 2014 13:40
Translation Alignment Collection/2014122/12 (committed)   Prvi znakovi navoda (prije "Kroisos") ne mogu se obilježiti u grčkom tekstu. December 02, 2014 13:58
Translation Alignment Collection/2014122/13 (committed)   Grčka interpunkcija nije označena na svim mjestima. December 02, 2014 14:40
Translation Alignment Collection/2014122/14 (committed)   Sve jasno. December 02, 2014 14:46
Translation Alignment Collection/2014122/15 (committed)   ὑπελείφθησαν οὗτοι νυκτὸς ἐπελθούσης - plitka struktura. December 02, 2014 14:58
Translation Alignment Collection/2014124/2 (committed)   Ne znam je li objekt od katateinw (napinjati, povlačiti) užad (koje nema u grčkom tekstu po se prevodilac valjda domislio i stavio ono što bi logično trebalo stajati uz glagol "napinjati")ili katateinw ide uz diwrixas - povlačiti, tj. iskopati jarke. U svakom slučaju nisam htio spajati "užad" jer te riječi ni nema u grčkome tekstu. December 04, 2014 14:28
Translation Alignment Collection/2014122/10 (committed)   Uređena verzija. December 12, 2014 14:13
Translation Alignment Collection/2014122/12 (committed)   Djelomično izmijenjeno. December 12, 2014 14:41
Translation Alignment Collection/2014122/13 (committed)   Izmijenjeno prema preporukama. December 12, 2014 14:47
Translation Alignment Collection/2014124/2 (committed)   Izmijenjeno prema preporuci. December 12, 2014 15:24
Translation Alignment Collection/20141212/1 (committed)   Premda izgleda da bi "kako" trebalo vezati s grčkim genitivom apsolutnim ("kad je mnoštvo prionulo" - ὁμίλου ἐργαζομένου), povezao sam ga s "hoia de" jer sam taj "hoia de" shvatio priložno "kad eto, kako..." Mislim da bi doslovni prijevod bio "Kad eto, budući da je cijelo mnoštvo prionulo...". Autou sam povezao s "u njemu" tj. u tom poslu jer sam ga shvatio kao genitiv vremena u tijeku kojega se nešto događa. December 12, 2014 16:13
Translation Alignment Collection/20141212/2 (committed)   Spoj glagola "egenonto" sa "su po prirodi" je diskutabilan. December 12, 2014 16:35
Translation Alignment Collection/20141212/3 (committed)   Sve jasno. December 12, 2014 17:00
Translation Alignment Collection/20141212/4 (committed)   Plitka struktura "Dionisov obred" i "Feničana". December 12, 2014 17:27
Translation Alignment Collection/20141212/5 (committed)   Liječničko umijeće - plitka struktura. Očito je "he iatrike" elipsa od "he iatrike tekhne" December 12, 2014 17:34
Translation Alignment Collection/20141212/6 (committed)   Ton theon sam povezao s "u čast boga" jer sam ton theon shvatio kao grčki akuzativ. Dvojbeno je treba li "čije" povezati s "ime neću spominjati". "Hyp' emou" sam spojio s onomazomenon jer je to "hyp'emou tj. ja" ionako sadržano u "neću spominjati". December 12, 2014 17:55
Translation Alignment Collection/20141212/7 (submitted)   "wn" sam povezao s "dakle" jer je kod Hdt. to često isto što i "oun". "Min" sam spojio s glagolom jer se podrazumijeva da on "baci pogled na". December 12, 2014 18:09
Translation Alignment Collection/2014122/12 (committed)   Izimijenjeno prema preporuci. January 18, 2015 17:40
Translation Alignment Collection/20141212/6 (committed)   Izmijenjeno prema preporuci. January 18, 2015 17:43
Translation Alignment Collection/20141212/1 (committed)   Izmijenjeno prema preporuci. January 18, 2015 17:47
Translation Alignment Collection/2014122/13 (committed)   Izmijenjeno prema preporukama. January 18, 2015 17:51
Translation Alignment Collection/20141212/2 (committed)   Izmijenjeno prema preporukama. January 18, 2015 17:55
Translation Alignment Collection/20141212/3 (committed)   Izmijenjeno prema preporuci. January 18, 2015 17:57
Translation Alignment Collection/20141212/5 (committed)   Da. Prema Perseusu kata touto "in this respect", pa onda kata tade odgovara hrvatskom "ovako". Za sfi nisam našao tumačenje u rječniku. Ipak, budući da je to dativ mogli bismo ga jednostavno shvatiti kao dativ mjesta (kod njih). January 18, 2015 18:22

Finalized