Maja Tabak


Member since March 13th, 2014
Usage Stats By User


Votes
Submissions
Translation Alignment Collection/20141117/5 (editing)   Livije 1.16.5.1 - latinsko - hrvatski November 17, 2014 16:31
Translation Alignment Collection/2014122/17 (committed)   Je li nužno povezati što veći broj riječi u prijevodu, iako u izvornom tekstu kao takve nisu zapisane? Ako, npr., u latinskom stoji 'res', a u prijevodu 'taj posao', je li bolje s 'res' povezati samo 'posao' ili 'taj posao'? December 02, 2014 15:46
Translation Alignment Collection/2014122/18 (submitted)   Imamo primjer 'praemium laboris' preveden kao 'nagradu za svoj trud'. Bismo li to trebali povezati kao sintagmu, ili pak odvojeno ('praemium' - 'nagradu'; 'laboris' - 'za svoj trud')? Tu me, međutim, i dalje brine je li u redu i 'svoj' povezati s 'laboris', (u latinskom ga ne vidimo). December 02, 2014 16:16
Translation Alignment Collection/2014122/26 (committed)   Ako za 'beneficio' u prijevodi stoji 'svojim dobročinstvom', je li bolje obje hrvatske riječi povezati s tom jednom latinskom, ili 'svojim' ostaviti kao netaknuto? December 03, 2014 08:59
Translation Alignment Collection/2014123/2 (committed)   Na kraju ove rečenice stajao je navodni znak, ali nije bio odvojen od riječi 'doći'. Prebacila sam ga iza točke, kako bih ga mogla povezati s odgovarajućim mu znakom iz latinske rečenice. Nadam se da ponekad možemo napraviti kakvu manju intervenciju u tekstu. December 03, 2014 09:21
Translation Alignment Collection/2014123/3 (committed)   Bih li u latinskom tekstu enklitiku 'que' trebala odvojiti od riječi na koju se naslanja? U ovoj su rečenici dva takva primjera: 'rupesque' i 'fractaque'. December 03, 2014 09:46
Translation Alignment Collection/2014123/4 (submitted)   Mislim da nemam nejasnoća. December 03, 2014 10:20
Translation Alignment Collection/2014123/5 (committed)   Ovdje se opet susrećem s problemom enklitike 'que'. Imamo primjer 'virtusque', što sam povezala s 'i hrabrost'. Ne bi li možda bilo bolje da u latinskom tekstu 'que' odvojimo? Mi smo u Leipzigu bilježili ovako: virtusque = virtus -que. December 03, 2014 10:29
Translation Alignment Collection/2014123/6 (committed)   Nema nejasnoća. December 03, 2014 10:40
Translation Alignment Collection/2014123/7 (committed)   Obično su svi interpunkcijski znakovi u ovim rečenicama odvojeni od riječi, pa ih tako možemo povezati s određenom interpunkcijom u prijevodu. Ovjde je, međutim, upitnik ostao vezan uz zadnju riječ i u latinskom i hrvatskom. Trebam li ga onda sama odvojiti? December 03, 2014 10:49
Translation Alignment Collection/2014123/9 (committed)   Nema pitanja. December 03, 2014 10:58
Translation Alignment Collection/2014123/10 (committed)   Šaljem rečenicu. December 03, 2014 11:13
Translation Alignment Collection/2014123/11 (committed)   Nema nejasnoća. December 03, 2014 16:26
Translation Alignment Collection/2014123/12 (committed)   Je li pravilo da se ablativ apsolutni uvijek označava kao 'sintagma', i onda kad se nalazi u vrlo jednostavnim primjerima? Recimo 'instructis ordinibus' 'uredivši bojne redove', je li bolje povezati te dvije latinske riječi s ovim trima hrvatskima, ili 'instructis' s 'uredivši' te 'ordinibus' s 'bojne redove'? December 03, 2014 16:38
Translation Alignment Collection/2014123/14 (committed)   Nema pitanja. December 03, 2014 21:21
Translation Alignment Collection/2014123/15 (committed)   Ovdje se radi o dosta slobodnom prijevodu, što nam onda zadaje više muka pri povezivanju. December 03, 2014 21:39
Translation Alignment Collection/2014125/5 (committed)   Latinska rečenica često niže velik broj veznika (npr. 'et'), što pri prevođenju na hrvatski jezik rješavamo zarezima, kao što je napravljeno i u ovoj rečenici. Mogu li, stoga, latinski 'et' povezati sa zarezom u hrvatskom prijevodu? December 05, 2014 11:51
Translation Alignment Collection/2014122/18 (submitted)   Šaljem ispravljenu rečenicu. Zahvaljujem profesoru na intervenciji. December 07, 2014 10:24
Translation Alignment Collection/2014123/4 (submitted)   Šaljem dorađenu rečenicu. Vaše mi se sugestije čine boljim rješenjem od mojega prvotnoga. December 08, 2014 09:23
Translation Alignment Collection/2014128/17 (submitted)   Šaljem rečenicu. Samo ću spomenuti da sam u hrvatskom tekstu znak navoda odvojila od 'u'. Ne znam koliko je nužno i o tome vas obavještavati, no za svaki slučaj. December 08, 2014 14:08
Translation Alignment Collection/2014128/18 (submitted)   'reliquas utilitates' povezala sam s 'korisne političke tvorevine'. Tu sam dosta nesigurna. Je li bolje samo 'utilitates' povezati s 'korisne', a ostalo ne dirati? December 08, 2014 14:32
Translation Alignment Collection/2014128/24 (submitted)   Nema nejasnoća. December 08, 2014 15:30
Translation Alignment Collection/2014128/26 (committed)   U latinskoj rečenici imamo samo jedan 'apparet', a u hrvatskoj se dva puta pojavljuje 'se' ('zar se kod...', 'zar se kod...'). S 'apparet' sam povezala prvi 'se' i 'pojavljuje'. Mislite li da bi i ovaj drugi 'se' trebalo povezati s 'apparet'? Dakle: apparet = se se pojavljuje. December 08, 2014 16:03
Translation Alignment Collection/2014128/27 (committed)   Sve jasno. December 08, 2014 16:38
Translation Alignment Collection/2014128/30 (committed)   Mislim da je sve jasno. December 08, 2014 18:25
Translation Alignment Collection/2014128/35 (committed)   Šaljem rečenicu. December 08, 2014 18:51
Translation Alignment Collection/2014128/37 (submitted)   Šaljem rečenicu. December 08, 2014 19:03
Translation Alignment Collection/2014128/38 (committed)   Zašto je 'aetas vestra' prevedeno kao 'naše vrijeme'? December 08, 2014 19:17
Translation Alignment Collection/2014128/53 (committed)   Šaljem rečenicu. December 12, 2014 11:18
Translation Alignment Collection/2014128/17 (submitted)   Šaljem dorađeno. December 14, 2014 12:00
Translation Alignment Collection/2014128/26 (committed)   Šaljem dorađeno. Hvala na smjernicama. December 14, 2014 23:00
Translation Alignment Collection/2014128/30 (committed)   Šaljem ispravljeno. Hvala profesoru na pomoći. December 15, 2014 18:55
Translation Alignment Collection/2014123/12 (committed)   Šaljem dorađeno. December 24, 2014 08:20
Translation Alignment Collection/2014123/15 (committed)   Šaljem ispravljeno. Nadam se da će ovo rješenje biti u redu. December 24, 2014 09:21
Translation Alignment Collection/2014123/6 (committed)   Šaljem ispravljeno. December 30, 2014 10:39
Translation Alignment Collection/2014128/35 (committed)   Dorađeno. January 02, 2015 09:06
Translation Alignment Collection/2014123/10 (committed)   Šaljem ispravljeno. January 02, 2015 09:12

Finalized