Milan Podgornjak


Member since November 3rd, 2014
Usage Stats By User


Votes
Submissions
Translation Alignment Collection/20141128/5 (editing)   U konstrukciji "his immortalibus editis operibus", u prijevodu nije uključen "his" pa ga nisam povezao ni sa čim, ali sam se dvoumio bih li trebao spojiti s prijevodom konstrukcije. Dosta dugo sam mozgao bih li trebao zajedno povezati "haberet contionem ad recensendum exercitum" jer je prijevod tog dijela bio prilično rascjepkan. Na kraju sam ipak povezivao odvojeno, jer mi se činilo da bih promašio smisao zadatka ako bih povezivao prevelike cjeline. "conspectum eius contioni" je drugačije preoblikovano u prijevodu pa se nisam uspio držati pravila riječ za riječ. Razumijem da je ovo probno slanje, ali bih naravno htio znati koliko sam uspio u zadataku te je li komentar dovoljno jasan i iscrpan. November 29, 2014 10:12
Translation Alignment Collection/20141128/5 (editing)   Evo, vraćam tekst, revidiran po komentarima. December 08, 2014 12:49
Translation Alignment Collection/2014128/8 (submitted)   Prijedlog ex nisam povezao jer mi se ne čini da je ikako upotrebljen u prijevodu. Razmišljao sam da veznike "postquam" i "ubi" povežem oba sa "kad", jer je kad upotrebljen samo jednom u hrvatskom prijevodu, ali sam na kraju ipak odvojio. "ubi" sam povezao sa "a". U slučaju Akuzativa s infinitivom sam povezivao cijele sintagme. "orbitatis" nisam bio siguran trebam li povezati s ocem, ali gubitak se svakako odnosi na njega. "maestum silentium" sam povezao sve skupa s "žalosna i tiha" jer je riječ o figuri. December 08, 2014 12:58
Translation Alignment Collection/2014128/12 (submitted)   S ovom rečenicom sam imao dosta problema s interpuncijom, pa nisam siguran jesam li sve povezao na najbolji mogući način. Problematično je i što su neki interpunkcijski znakovi vezani za pojedine riječi. Neke riječi nisam povezao jer mi se nije činilo da ih imam sa čime povezati. December 08, 2014 13:23
Translation Alignment Collection/2014128/13 (committed)   Nisam imao problema s povezivanjem ove rečenice. December 08, 2014 13:28
Translation Alignment Collection/2014128/14 (committed)   Nisam imao velikih dvojbi u povezivanju ove rečenice. December 08, 2014 13:32
Translation Alignment Collection/2014128/15 (committed)   Neke riječi su u prijevodu ili zanemarene ili dodane pa su ostale nepovezane: nam, et, opet, on. Dosta sam razmišljao treba li "potissimum" povezati i sa "on", ali mi se čini da je "on" dodan samo radi jasnoće hrvatskog prijevoda. December 09, 2014 11:23
Translation Alignment Collection/20141128/5 (editing)   Odvojio sam "i" od "coorta" u skladu s novijim prijedlogom, ali bih htio još jednom istaknuti da su iz 2 recenzentska izvora tražena 2 različita rješenja. 1. Povezati "i" s "coorta" 2. Odvojiti "i" od "coorta" December 09, 2014 11:28
Translation Alignment Collection/20141128/5 (editing)   Ispravljeno December 09, 2014 20:45
Translation Alignment Collection/20141128/5 (editing)   Ispravljeno December 09, 2014 20:45
Translation Alignment Collection/20141128/5 (editing)   Ispravljeno December 09, 2014 20:49
Translation Alignment Collection/20141128/5 (editing)   Ispravljeno. December 09, 2014 21:32
Translation Alignment Collection/20141128/5 (editing)   Iz nekog razloga neće submitat rečenicu. Vjerojatno je greška na njihovim serverima. December 09, 2014 21:56
Translation Alignment Collection/20141128/5 (editing)   Ispravak. December 10, 2014 08:18
Translation Alignment Collection/20141210/5 (editing)   Dododila se nekakva tehnička pogreška i nisam mogao poslati ispravljenu rečenicu 16.1, pa sam nanovo napravio anotaciju u nadi da će ju napokon poslati. December 10, 2014 09:08
Translation Alignment Collection/2014128/8 (submitted)   Ispravljeno po uputama. December 10, 2014 11:33
Translation Alignment Collection/2014128/12 (submitted)   Ispravio po uputama. Jedino nisam siguran da sam dobro shvatio naputak u vezi s taborom. Naime, u latinskom tekstu nema prijedloga "in", već je sadržan u "intrare", pa sam shvatio da treba spojiti "intrare castra" s "unići u tabor". December 10, 2014 11:39
Translation Alignment Collection/20141210/10 (submitted)   Imao sam problema sa riječi "plena" jer je prijevod drugačije oblikovan na tom mjestu nego što piše. Povezao sam "plena" s "gdje dišu". I još me mučilo "frenatos infrenatosque". Ti participi su u prijevodu prošireni i međusobno su zavisni zbog prijedlona "na" i dodatka "konjima". Ako sa "frenatos" povežem "na" i "konjima" onda ne mogu posebno za infrenatos. Zbog toga sam ih sve povezao skupa s "za zavezanim i nezavezanim konjima". December 10, 2014 12:00
Translation Alignment Collection/20141210/11 (committed)   "infestisque signis" nisam znao kako da povežem jer mi je sam prijevod nerazumljiv u tom dijelu, kao da je neka riječ ispala iz prijevoda. "srčanost" sam povezao i s "animus" i s "vim" jer se u prijevodu riječ "srčanost" pojavljuje samo jednom. December 10, 2014 12:36
Translation Alignment Collection/20141210/15 (committed)   Nisam bio siguran trebam li spojiti zamjenice "mu" i "ga" s pojedinim latinskim riječima(glagolima ili "obviam". Naime, čini mi se da su u prijevodu samo radi konteksta i jasnoće, a da semantički nisu sadržane u latinskim riječima. December 10, 2014 12:49
Translation Alignment Collection/20141210/11 (committed)   Ispravljeno. December 11, 2014 14:03
Translation Alignment Collection/20141210/21 (submitted)   U ovoj me je rečenici zbunio prijevod "u svakoj podobi", ali mislim da je poveznica u latinskom "omnis". Ako sam dobro razumio podoba=oblik. "Pervasit in aciem" je drugačije oblikovano u prijevodu, ali sam isto spojio jer smisao gotovo isti, s tim da je prijedlog "in" ostao nepovezan. January 10, 2015 22:29
Translation Alignment Collection/20141210/20 (editing)   "conspectus ab..." je u prijevodu prebačeno u aktiv, pa nisam siguran jesam li dobro povezao. "aliquanto .... visus" me je dosta bunio. U latinskom je originalu je taj dio odvojen kao posebna rečenica, a prevoditelj je samo nadovezao na prošlu, pa je valjda zato malo slobodnije prevedena. January 10, 2015 22:37
Translation Alignment Collection/20141210/18 (submitted)   Mislim da nema velikih problema s ovom rečenicom, ali u prijevodu ima dosta nadodanih veznika ili čestica za koje nisam vidio da se imaju s čime spojiti u latinskom originalu. January 10, 2015 22:41
Translation Alignment Collection/20141210/4 (committed)   Nisam imao velikih problema sa spajanjem u ovoj rečenici. January 10, 2015 22:44
Translation Alignment Collection/20141210/2 (editing)   U ovoj rečenici nisam znao kako povezati neke zamjenice u prijevodu, pogotovo "nj"-ove. Rečenica u originalu mi se čini malo eliptična, pa me je zbog toga i prijevod ponegdje zbunio. Nije jasno na što se koja zamjenica odnosi. January 10, 2015 22:52
Translation Alignment Collection/20141210/2 (editing)   Mislim da sam uspio ispraviti po uputama. Ono što je ostalo nepovezano u originalu je sada "cum". Autor je tu umetnnutu rečenicu "cum certamen declinarem" tretirao kao i ostale nominative s infinitivom u prijevodu pa zbog toga nisam povezao "cum". January 12, 2015 19:06
Translation Alignment Collection/20141210/4 (committed)   Ispravljeno January 18, 2015 21:04
Translation Alignment Collection/20141210/18 (submitted)   Ispravljeno January 18, 2015 21:06
Translation Alignment Collection/20141210/21 (submitted)   Ispravljeno January 18, 2015 21:08

Finalized