Anise Ferreira

UNESP


Member since August 1st, 2014
Member of: SunoikisisDC 2015 Course, UNESP-Projects, Mutirao-grc-UNESP, Mutirao-grc-UNESP

Usage Stats By User


Votes
Greek Treebank Collection/201541/4 (Treebank of Thuc. perseus-grc1 1.89.2-1.89.2)  Vote ReturnToRevise - Ola Augusto: está boa sua arvore, mas vou pedir algumas pequenas alteracoes sao necessarias: o complemento da preposição vem ligado nela, ou seja, a preposição é o nó ou cabeça do seu complemento e vc deixou uma preposicao órfã. Tb ha algumas palavras sem etiquetagem e nao sao dificieis de completar. Acho que vc esqueceu de anotar (NIL). Por fim, vou pedir para vc adotar a versao sem o aT, sem o segundo epeide (quando). Para fazer isso, vc vai precisar usar o kai como coordenador dos dois verbos regidos pelo suposto epeide, de modo que o epeide fique acima do kai. Obrigada por enviar sua tarefa April 14, 2015 23:12
Translation Alignment Collection/201563/1 ( Alinhamento_1.89.1_1.90.1)  Vote ReturnToRevise - Oi Nerian. De fato, ao tentar escapar da traducao da Anna Lia, ainda se manteve presa às alterações dela, sem entender o que está acontecendo no grego. Há muitos equívocos. Sem ter acompanhado as aulas teria sido muito difícil mesmo fazer um alinhamento com tradução própria. É melhor alinhar com a tradução publicada da Anna Lia, só que não poderá ser submetida adiante. Com essa tradução fica difícil acertar a árvore. Mas serve como primeira tentativa para vc desenferrujar do grego. Vc ficou mto tempo afastada. Até que eu esperaria que vc estivesse mais enferrujada ainda. Como são muitas as explicacoes de feedback que tenho de dar me baseando pelo seu alinhamento, vou gravar em audio, e enviar por email ou wetransfer. Outra coisa. Quando refizer seu alinhamento, precisará diminuir a quantidade de texto no quadro. Dá erro para exportar quando ultrapassa as seções. Vc colocou num quadro só 1.89.1, 2, 3 e 1.90.1. Talvez até 1.89.3 fosse possível exportar. Mas ultrapassar os capítulos o sistema estoura. June 03, 2015 17:36
Greek Treebank Collection/2015318/3 (Thuc_1.89.1)  Vote ReturnToRevise - Nerian Vou enviar feedback por email. Sintaxe muito fora do manual do treebanking. Espere para rever, antes de enviar novamente. June 03, 2015 20:34
Greek Treebank Collection/201569/2 (cite/perseus/grctb.1683.1)  Vote ReturnToRevise - Ana, veja comentarios/feedback no email. Anise June 09, 2015 20:07
Greek Treebank Collection/2015527/27 (Thuc_1.89.2a)  Vote ReturnToRevise - Como explicado em msg na semana passada. Vc mm vai ser capaz de corrigir. June 10, 2015 13:04
Greek Treebank Collection/2015527/28 (Thuc. 1.89.2b)  Vote ReturnToRevise - Estou devolvendo p/ vc poder rever e arrumar. Tem muita coisa equivocada - APOS, COORD, PRED, etc. June 10, 2015 13:07
Greek Treebank Collection/2015529/2 (Thuc_1.89.2c)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para poder ser revisto. June 10, 2015 13:08
Greek Treebank Collection/201556/6 (Thuc. 1.89.2d)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para poder ser revisto. June 10, 2015 13:08
Greek Treebank Collection/201562/18 (Thuc_1.90.1)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para poder ser revisto. June 10, 2015 13:10
Greek Treebank Collection/2015610/3 (oracao_opt_potencial_4 )  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para completar a anotacao. Etiquetas da árvore. Corrigir - men - nao pode ficar diretamente ligado na raiz na primeira sentenca βουλοίμην μὲν ... June 10, 2015 13:11
Greek Treebank Collection/201569/1 (cite/perseus/grctb.1682.1)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para completar a anotacao da primeira. Etiquetas da árvore. Corrigir - men - nao pode ficar diretamente ligado na raiz na primeira sentenca βουλοίμην μὲν ... Na segunda, corrigir conforme instrucoes em aula. Devolvendo para poder efetuar a revisao. Vc pode ter ja feito a revisao, mas precisará submeter novamente, pq aparece p/ a mim a versao mandada originalmente. ab. Anise June 10, 2015 13:14
Greek Treebank Collection/2015610/2 (cite/perseus/grctb.1685.1)  Vote ReturnToRevise - A anotacao sintatica está perfeita. Otimo. Parabens. Devolvendo para completar a anotacao morfologica. June 10, 2015 13:16
Greek Treebank Collection/2015610/1 (cite/perseus/grctb.1684.1)  Vote ReturnToRevise - Bom trabalho. Poucas correcoes. Depois da preposicao "en" em geral temos ADV de lugar; exceto qdo é complemento obrigatorio do verbo, daí vira OBJ. Devolvendo para completar a anotacao morfologica e efetuar essa pequena correcao. Anise June 10, 2015 13:19
Greek Treebank Collection/2015610/5 (cite/perseus/grctb.1688.1)  Vote ReturnToRevise - André, vc está indo mto bem no curso. Sua anotacao sintatica está correta. Falta agora fazer a anotacao morfologica. Devolvo para que vc possa completar a anotacao. June 10, 2015 13:21
Greek Treebank Collection/201569/2 (cite/perseus/grctb.1683.1)  Vote ReturnToRevise - Mesma coisa. Reveja o lugar da pontuação final. Bom trabalho! June 10, 2015 13:25
Translation Alignment Collection/2015620/10 (Alihnment greek>Port. Thuc.1.89.1 Trad. LBA)  Vote ReturnToRevise - Larissa, substantivo nao pode ser alinhado com verbo, neste caso - τα πραγματα com "fez"? ta pragmata, plural, = circunstancias - faltou consulta a dicionario. Preposicao "epi" nao pode ser pronome relativo em portugues, nem na traducao. τοιῷδε τρόπῳ nao é tal circunstancia - é "deste modo". Faltou consultar o dicionario. Desse modo qual? do modo que o Tucidides vai contar - poderia ser traduzido como - do seguinte modo. June 22, 2015 14:32
Translation Alignment Collection/2015620/17 (alignment greek> Port. - truc.1.89.2 - trad.LBA .)  Vote ReturnToRevise - 1.89.2 καί não pode ser “no” nem “na”. Consulte a morfologia - καί é conectivo; no é preposicao com artigo. Leontiquides? Leon? kai com vírgula? Faltou sujeito em refugiaram-se. Participio com artigo - “os que se refugiaram… pereceram” ἀπό não pode ser “com”: os atenienses e os aliados da Jonia e do Helesponto… ἀπό significa “proveniente de”, daí simplesmente “da” Jonia. Tratou direito os particípios do genitivo absoluto. O alinhamento do ὡς em separado do ἕκαστοι é problemática. Porque é a expressão ὡς ἕκαστος … que indica o sentido distributivo. Veja msg no moodle. June 22, 2015 15:28
Translation Alignment Collection/2015620/20 (alignment greek> Port. - truc.1.89.3 - trad.LBA.)  Vote ReturnToRevise - Larissa, está melhor que as primeira, mas vc manteve muito da tradução da Anna Lia, justamente nas partes que diferem do grego e as modificacoes nao ficaram mto certas. Primeiro: deixou o sujeito no singular - "povo ateniense" e deixou o verbo no plural e no pretérito perfeito quando o verbo no grego é imperfeito - aí a Anna Lia fez certo - "ia buscar". E a oração relativa final que vc poderia ter mantido a forma grega - nas quais. Rever preposições. June 23, 2015 12:53
Translation Alignment Collection/2015621/2 (Alinhamento Thuc.1.89.1 Grego-Port Tradução Ana Huang)  Vote AcceptNoChanges - Tradução correta do grego e aceitável em português. Única coisa que poderia mudar seria o "então" por "com efeito". June 23, 2015 13:00
Greek Treebank Collection/2015324/6 (Treebank Thuc.1.89.1 Ana Huang)  Vote ReturnToRevise - Ana, o ponto final tem de ficar ligado à raiz. E ha uma alteracao que precisa ser corrigida que é o fato de que a preposicao "en" faz parte da oracao relativa com funcao adverbial de lugar. Sendo assim, o verbo "cresceram em poder" fica ligado diretamente em pragmata e a preposicao fica ligada ao verbo "cresceram em poder". June 23, 2015 18:48
Translation Alignment Collection/2015620/12 (Thuc. 1.89.1 - Text Alignment and Translate Greek-Portuguese, by: Éttore Caneppele)  Vote ReturnToRevise - Éttore, sua tradução está boa, mas o alinhamento, precisa rever. γάρ nao pode ser "eis". Em "o modo como", como nao pode ser alinhado com o demonstrativo, τοiῷδε. Na verdade, o demonstrativo estaria mais proximo do sentido de "eis" e muito longe de "como". "Eis o modo como" - toda a expressao estaria ligada a "tropwide toiwide", no seu caso. June 23, 2015 19:32
Translation Alignment Collection/2015619/3 ( and )  Vote ReturnToRevise - André, Vc tem poucos erros tanto de escolha lexical quanto de alinhamento. Há algumas letras trocadas Cuidado com as preposições - ἐκ não pode ser “para" nunca. É o contrário, indica “de”, ou “fora de”. Diakomizo não é apenas carregar, é ir buscar τῆς não pode ser possessivo quando vc tem um dativo que é de posse ali ‘ autois" que vc não alinhou. Aquela frase complicada do ὁρμᾶσθαι só se entende pela leitura da árvore. Mas não pode ficar de fora do alinhamento. Vou enviar algumas árvores na área de LTR. Em Temístocles exortava… etc tem um “mas" que vc colocou em português e não alinhou. Ali, o δέ não significa “mas" e sim “e " Lacedemônia - letra maiúscula (tem um “a" sobrando a mais) ἑαυτῷ é singular nao plural. Aquela frase mais complicada - esperar até a altura do muro ser suficiente para defender… O alinhamento fica mais claro vendo a arvore. “popupando" (outra letra trocada) ἀυτός tem de ser pessoa - 3a p. sing. Nao pode ser jamais “lá”. τἀκεῖ é ta ekei => as coisas de lá ou lá mesmo “prédio" é meio estranho como tradução aqui para koinon. Faltou a última frase, mas já deu para perceber o nível do seu desempenho que é muito bom, para quem vê pela primeira vez essa tecnologia, e para quem trabalha durante o dia. Parabéns. Vc nao precisa refazer de fato, a menos que vc queira que seu trabalho seja encaminhado para o repositório do projeto, em que aparece seu nome como alinhador. Mas preciso devolver a voce, porque só posso enviar quando não há nenhum errinho, só diferenças alternativas de tradução, dentro da gramática aceitável. Por favor, avise-me se receber este comentario por aviso automatico da plataforma. Nao sei como vc conseguiu colocar todo o texto num editor só. O campo nao aceita geralmente muito texto. Outra coisa: se vc for fazer a revisao porque quer enviar seu trabalho ao repositório, terá de reescrever e realinhá-lo usando a recuperação das passagens numeradas, em vez de copiar e colar. Porque cada seção no Perseus é numerada e precisa ficar marcada. June 25, 2015 13:42
Translation Alignment Collection/2015621/4 (Alinhamento Thuc.1.89.2 Grego-Port Tradução Ana Huang)  Vote ReturnToRevise - Ana, 1.89.2 - Sao poucas coisas para rever. Vc nao precisa realmente submeter novamente, a menos que queira que seu trabalho faça parte do repositório do projeto, com seu nome como alinhadora. Mas tenho de devolver a voce, porque só posso submeter ao repositório se nao contiver nenhum erro. De todo modo já se pode perceber a qualidade do seu desempenho e também comprometimento em sala de aula. Parabéns. Por favor, avise-me se recebeu este feedback por aviso automatico da plataforma Perseids. ἀνεχώρησαν é mais forte do que voltaram; ὑπό é um agente da passiva; se vc escreve vencidos por navios tem necessariamente usar “de” para traduzir ὑπό, mas seria - por meio de navios ou com navios…. pelos Helenos. Acho que a Anna Lia traduz como vc fez, mas fica diferente do grego. ἀυτῶν não é ‘se’ - literalmente seria “deles” - navios deles, seus navios. “sendo os medos possuindo” O genitivo absoluto aí uma circunstancial temporal - enquanto os medos a dominavam, ou “sob domínio dos medos" A escolha de “velejaram" não é mto boa - talvez “zarparam" June 25, 2015 13:56
Translation Alignment Collection/2015621/6 (Alignment greek>port. thuc.1.90.1 trad.LBA.)  Vote ReturnToRevise - Larissa, há muitos erros - tanto de alinhamento, quanto de compreensão do grego e do resultado em português. Acho que vc perdeu muita explicação em sala de aula. Eis alguns exemplos abaixo. Vc vai precisar recuperar (nao digo fazer prova de recuperacao, pq nao se recupera em dois dias), para poder ter um desempenho bom no segundo semestre. Isso significa estudar durante as férias. 1.90.1 vc percebe que em português “os lacedemonios tomado conhecimento” não faz sentido? ou é tendo tomado conhecimento, ou percebendo… O dativo presbeia é o dativo de cia - vieram com uma embaixada. “em partes”? português? “preferiam quem nem”? “nunca antes” - no grego era “que antes não havia”. a negativa é o οὐχ . Vc inventou "temiam nao somente" June 25, 2015 14:11
Translation Alignment Collection/2015621/10 (Alinhamento Thuc.1.90.1 Grego-Port. Tradução Ana Huang)  Vote ReturnToRevise - Ana, como ja disse, vc tem muito poucos erros e devolvo a voce somente se vc quiser que seu trabalho faça parte do repertório do projeto. Vc alterou o autor nominativo sujeito para uma forma que corresponderia ao dativo em português - lhes. A solução da tradução ficou boa, mas é estranho alinhar um nominativo autoi com “lhes”. Seu único erro é pensar no artigo τήν como ligado a γενομένην. Esse artigo é de tolman - a ousadia. “que mostraram" está no pp verbo no partiícipio. A escolha por “mostrar" para gignomai tb é estranha, já que gignomai significa tornar-se existir, nascer, surgir - substitui as vezes o verbo “ser" simplesmente. Mas não está errado como solução de tradução. June 25, 2015 14:20
Translation Alignment Collection/2015621/8 (Thuc. 1.89.2 - Text Alignment and Translate Greek-Portuguese, by: Éttore Caneppele)  Vote ReturnToRevise - Éttore, não está ruim, mas vc ainda está exibindo alinhamentos errados que poderiam ser evitados se vc prestasse atencao na analise morfologica da palavra. Reenvie a revisao apenas se vc quiser que seu trabalho faça parte do repositório do projeto. Pois só posso submeter os trabalhos que nao mostrem erros. Nao digo preferencias de traducao. “Depois dos medos retornaram da Europa”? português? Por que vc inventou [ele] entre parênteses se há o “que" que recupera o sujeito? “o qual liderava”. “amotinados" pode ser um pouco forte demais Bomba: ἀυτήν é feminino acusativo singular JAMAIS pode ser “eles próprios”. Qdo temos uma oração participal, seja genitivo absoluto ou não, e a transformamos numa oração subordinada adverbial em português com conjunção como no caso do “quando" que vc colocou, nossas guidelines de alinhamento dizem para incluir a conjuncao no alinhamento com o verbo. June 25, 2015 14:32
Translation Alignment Collection/2015620/24 (Thuc. 1.89.3 - Text Alignment and Translate Greek-Portuguese, by: Éttore Caneppele)  Vote ReturnToRevise - 89.3 “a comunidade atenienses" ? português? ἐκ é “de”, “fora de" como pode estar junto com “deixaram”? escolhesse outro verbo - “saíram de" se retiraram de. diakomizo não é seguiram, é iam buscar. kataskeuen não precisa ser “bens móveis" - ninguem pode carregar um bem que não é móvel. Na frase “a maioria das casas" seria melhor não incluir a preposição “de" com casas. alinhar só casas com oikiai. Porque não é genitivo. Ou vc alinha a expressao toda - a maioria das casas, ou “a maioria de" com “ai pollai”. eskenwsan não é “servir de acampamento" - é “acampar”. Problema gramatical e morfológico na ultima sentença. June 25, 2015 14:42
Greek Treebank Collection/2015610/6 (oracao_opt_obliquo)  Vote ReturnToRevise - Oi Nerian, a anotacao sintatica contém apenas um erro - PNOM - se há predicativo onde está o sujeito? Nao é PNOM. Entenda: mistérios haveria. O verbo haver, com sentido de existir é intransitivo. Aqui tem funcao de OBJ, sim. Mas misteria nao pode ser PNOM. Qto a anotacao morfologica, confira todos. Ha varios erros. Vc anota como acusativo quando se trata de dativo. Cuidado: o artigo está lá mostrando o que é dativo. A preposicao "en" pede dativo. Esse tipo de erro nao pode acontecer mais no 3o ano. Tb aparece como acusativo o plural neutro misteria. A forma é igual, mas se a funcao fosse PNOM só seria acusativo se houvesse um sujeito no acusativo. Mas é um sujeito, portanto, tem de ser nominativo plural. July 29, 2015 20:13
Greek Treebank Collection/2015819/1 (cite/perseus/grctb.1844.1)  Vote ReturnToRevise - corrigir August 19, 2015 19:21
Greek Treebank Collection/2015819/4 (cite/perseus/grctb.1847.1)  Vote ReturnToRevise - Deve completar e corrigir August 25, 2015 13:12
Greek Treebank Collection/2015818/6 (cite/perseus/grctb.1840.1)  Vote ReturnToRevise - Corrigir a oração relativa August 25, 2015 13:15
Greek Treebank Collection/2015819/2 (cite/perseus/grctb.1845.1)  Vote ReturnToRevise - Corrigir as etiquetas do demonstrativo e do adjetivo. August 25, 2015 13:17
Greek Treebank Collection/2015818/7 (tuc.1.93)  Vote ReturnToRevise - Corrigir kai. As partículas coordenativas não podem ser AuxC. Só as conjunções subordinadas podem ser AuxC. August 25, 2015 13:19
Greek Treebank Collection/2015818/4 (tuc.1.93.1)  Vote ReturnToRevise - Completar. August 25, 2015 13:20
Greek Treebank Collection/2015617/3 (cite/perseus/grctb.1702.1)  Vote ReturnToRevise - Completar ou apagar August 25, 2015 13:21
Greek Treebank Collection/2015831/1 (cite/perseus/grctb.1907.1)  Vote ReturnToRevise - Enviarei comentários pelo moodle. É preciso finalizar. Por isso, devolvo, para que vc possa mexer novamente. September 05, 2015 14:49
Greek Treebank Collection/201592/1 (treebank thuc,1.95.6 )  Vote ReturnToRevise - Os objetos coordenados precisam do sufixo September 05, 2015 15:44
Greek Treebank Collection/2015819/13 (treebank thuc,1.93.8)  Vote ReturnToRevise - Corrigir οὕτως September 05, 2015 15:53
Greek Treebank Collection/2015826/2 (treebank thuc.1.95.2)  Vote ReturnToRevise - rever September 05, 2015 16:01
Greek Treebank Collection/2015819/8 (treebank thuc,1.93.1)  Vote AcceptNoChanges - OK September 05, 2015 17:50
Greek Treebank Collection/2015818/2 (Eur. Med. 1-c)  Vote ReturnToRevise - Corrigir a etiqueta de ἀνδρῶν September 05, 2015 17:53
Greek Treebank Collection/2015813/8 (Eur. Med. 1-a)  Vote ReturnToRevise - OK, mas é exercicio parcial. Nao precisa fazer novamente. September 05, 2015 17:58
Greek Treebank Collection/2015818/1 (Eur. Med. 1-b)  Vote ReturnToRevise - para baixar copia September 05, 2015 18:04
Greek Treebank Collection/201592/5 (treebank thuc,1.95.6 -b)  Vote ReturnToRevise - para copiar e guardar September 05, 2015 18:05
Greek Treebank Collection/201592/1 (treebank thuc,1.95.6 )  Vote ReturnToRevise - Faltou corrigir o kai de September 05, 2015 18:09
Greek Treebank Collection/2015819/13 (treebank thuc,1.93.8)  Vote ReturnToRevise - Corrigir o lugar da etiqueta SBJ September 05, 2015 18:15
Translation Alignment Collection/2015914/1 ( and )  Vote ReturnToRevise - Rever os pontos enviados por email. September 15, 2015 20:21
Greek Treebank Collection/201595/2 (Eso. Ast. 1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para revisao September 16, 2015 00:28
Greek Treebank Collection/201595/5 (Eso. Ast. 2)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 22, 2015 13:50
Greek Treebank Collection/2015921/6 (fabula_3)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 22, 2015 13:50
Greek Treebank Collection/2015921/4 (fábula_02)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 22, 2015 13:51
Greek Treebank Collection/2015920/1 (Aesop's fable chambry 65, Perry 40 n3)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 23, 2015 01:02
Greek Treebank Collection/2015916/5 (Aesop's fable chambry 65, Perry 40 n2)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 23, 2015 01:24
Greek Treebank Collection/2015916/5 (Aesop's fable chambry 65, Perry 40 n2)  Vote ReturnToRevise - Atenção onde vai o complemento "no poço". September 24, 2015 19:56
Greek Treebank Collection/2015920/1 (Aesop's fable chambry 65, Perry 40 n3)  Vote ReturnToRevise - Atenção com as etiquetas September 24, 2015 19:57
Greek Treebank Collection/2015922/8 (Aesop's fable chambry 65, Perry 40 n4)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 24, 2015 20:00
Greek Treebank Collection/2015916/1 (Aesop's fable cganvry 65, Perry 40 n1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 24, 2015 20:01
Greek Treebank Collection/201595/2 (Eso. Ast. 1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 24, 2015 20:06
Greek Treebank Collection/2015921/3 (fabula_1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 24, 2015 20:07
Greek Treebank Collection/2015921/6 (fabula_3)  Vote ReturnToRevise - precisa de revisao September 30, 2015 00:03
Greek Treebank Collection/2015921/1 (LGR III - Fábula "Astrólogo" - 01 (2015) )  Vote ReturnToRevise - p/ corrigir October 02, 2015 22:08
Greek Treebank Collection/2015929/1 (LGR III - Fábula "Astrólogo" - 02 (2015))  Vote ReturnToRevise - devolvendo October 02, 2015 22:20
Greek Treebank Collection/2015101/1 (LGR III - Fábula "Astrólogo" - 03 (2015))  Vote ReturnToRevise - devolvendo October 02, 2015 22:30
Greek Treebank Collection/2015101/2 (LGR III - Fábula "Astrólogo" - 04 (2015))  Vote ReturnToRevise - devolvendo October 02, 2015 22:49
Greek Treebank Collection/201595/2 (Eso. Ast. 1)  Vote ReturnToRevise - Larissa, verifique se o verbo no particípio precisa de um complemento-objeto. October 06, 2015 13:43
Greek Treebank Collection/2015924/17 (Eur. Med. 9-11. Treebank Ano. by: Éttore Caneppele)  Vote ReturnToRevise - Éttore, falta completar a etiquetagem de duas palavras. O resto está correto. October 09, 2015 13:28
Greek Treebank Collection/201597/2 (cite/perseus/grctb.1955.1)  Vote ReturnToRevise - Favor mudar o título, especificando a passagem. Tb, editar no XML, trocando "aldt" por "smyth3". October 09, 2015 18:15
Greek Treebank Collection/2015924/15 (cite/perseus/grctb.2052.1)  Vote ReturnToRevise - Por favor, mude o título indicando a passagem. Reveja a etiqueta de οὐδ᾿ É uma partícula negativa que significa "e não" > "nem". Como classe morfológica é ADV, pq praticamente todas as partículas no smyth3 sao consideradas ADV. Mas na árvore, sintaticamente, não tem função adverbial. Não é elemento opcional. Por fim, edite XML trocando "aldt" por "smyth3" e salve. October 09, 2015 18:20
Greek Treebank Collection/2015104/2 (Árvore atividade 06/10)  Vote ReturnToRevise - 1) por favor dê um título que identifique a passagem. 2) Edite XML trocando "aldt" por "smyth3". 3) termine de etiquetar a primeira sentença ou desmembre. 4) corrija a grafia de ἑπιτιθέναι de acordo com instrução enviada pelo moodle; 5) os elementos que sao coordenados levam _CO de sufixo - corrija na segunda sentença. Importantíssimo na 2a sentença: leia sobre infinitivo como sujeito no manual. 6) havendo dois elementos coordenadores ou mais (men, de, ou varios kai) o ultimo recebe a etiqueta COORD e os demais anteriores, recebem a etiqueta AuxY. Confira no manual. A segunda sentença está uma confusão com mais de um PRED e nenhum deles coordenado. Todos os nomes coordenados inicialmente estão no acusativo e, provavelmente, sao um acusativo de relacao ou respeito (na segunda). Sao 4 sentenças e não duas. Vc precisa desmembrar a segunda que acabe com ponto alto em ἐπιτιθέναι. Do jeito que está a árvore não vai dar certo nunca. October 09, 2015 18:37
Greek Treebank Collection/2015107/6 (Arvore atividade 06/10 (2))  Vote ReturnToRevise - André, três coisas: refaça com ponto final para que a sentença tenha AuxK. Se vc vai interpretar o δέ como "mas", ele até é advérbio morfologicamente, como POS, categoria gramatical. Mas como função ele é um advérbio oracional - AuxY. Tb altere o titulo da passagem para que possa ser identificada. [ Esqueci de colocar na correção das suas sentenças da Medeia p/ alterar o título lá tb, identificando a passagem] October 09, 2015 18:43
Greek Treebank Collection/2015924/12 (Eur. Med. 9-11)  Vote ReturnToRevise - 1) partícula an com impf aqui formando o irreal deve ter a etiqueta AuxY. Koras, filhas de Pélias, filhas = sujeito do verbo matar. 2) o adj demonstrativo τήνδε está "qualificando" ou indicando "terra" October 15, 2015 11:40
Greek Treebank Collection/20151020/18 (cite/perseus/grctb.2178.1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo p/ apagar - arquivo errado October 21, 2015 00:12
Greek Treebank Collection/20151020/19 (Atividade elogio de helena 20/10 - bloco 21/2015)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para completar October 21, 2015 00:13
Greek Treebank Collection/20151020/19 (Atividade elogio de helena 20/10 - bloco 21/2015)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para 1)oracao relativa incluir ponto alto = ponto final 2)efetuar as correções - _CO e ATV October 21, 2015 00:29
Greek Treebank Collection/20151020/19 (Atividade elogio de helena 20/10 - bloco 21/2015)  Vote ReturnToRevise - OK só faltou colocar a virgula na sentença 2. tb pode acrescentar a aba SG smyth3 para começar a anotar SG October 21, 2015 01:06
Greek Treebank Collection/20151015/9 (cite/perseus/grctb.2145.1)  Vote AcceptNoChanges - OK. Devolvendo para trocar o nome. October 21, 2015 01:26
Greek Treebank Collection/2015924/12 (Eur. Med. 9-11)  Vote ReturnToRevise - Atenção: τήνδε está modificando γῆν. esta terra coríntia October 21, 2015 16:14
Greek Treebank Collection/20151015/8 (Eur. Med. 11-15)  Vote ReturnToRevise - Verificar e rever a etiquetagem da partícula τε no manual. October 21, 2015 16:18
Greek Treebank Collection/2015108/11 (cite/perseus/grctb.2115.1)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo porque acho que é para apagar ou refazer. October 21, 2015 16:54
Translation Alignment Collection/20151014/1 (Atividade 13/10/2015 - alinhamento Elogio de Helena)  Vote ReturnToRevise - Rever o alinhamento (OK) de acordo com os critérios convencionados de alinhamento. October 21, 2015 16:56
Translation Alignment Collection/20151126/2 (Poema anacreontico 2)  Vote ReturnToRevise - Precisaremos colocar uma pontuação apropriada na tradução em português. Ponto e virgula, ou ponto. November 30, 2015 11:27
Translation Alignment Collection/2015123/2 (Alignment PARODIA)  Vote ReturnToRevise - Larissa, nao é bom vc fazer o alinhamento da paródia sem corrigir; a ideia era fazer o alinhamento do original. December 03, 2015 10:49
Greek Treebank Collection/2015122/15 (Poema Anacreontico 21: Treebank Anno., by: Éttore Caneppele)  Vote ReturnToRevise - Éttore, vc fez bem os primeiros versos, embora a partícula d' nas duas ocorrencias esteja nos versos fazendo a coordenacao - coord inicial. O ultimo verso tem varios problemas com exceçao do PRED. hetairoi nao é sujeito, é vocativo. Tem de olhar nos manuais como se anota o vocativos. thelonti, particípio no dativo do verbo querer só pode ser ATR se estiver ligado a moi, que tb está no dativo (eu mesmo que quero beber, oracao adjetiva). Se estiver ligado ao verbo principal PRED, precisa ser ADV (oração adverbial - causal, porque eu mesmo quero, ou temporal - quando eu mesmo quero). E o infinitivo só pode ser uma oracao completiva do verbo querer,(quem quer quer alguma coisa) portanto nao pode ser ADV. Essa parte sintática ainda está a desejar. E o pronome autw, no dativo, vimos que ao ser colocado no lugar de moi, que seria o sujeito do participio dativo thelonti, ele recebe a etiqueta atv ou atvv - olhar no manual, nas varias mensagens enviadas ao moodle (procurar no forum por Atv) nos exemplos que vimos ao longo do ano, com Tucídides. Vc está bem na oração simples, mas nas orações compostas está se atrapalhando. Precisa estudar mais. December 03, 2015 11:05
Translation Alignment Collection/2015123/3 (Poema Anacreontico 21: Trad. e Alinhamento, by: Éttore Caneppele)  Vote ReturnToRevise - Está esquentando. Problemas - enxurrada pode ser certo, mas nao é poético e tb no grego é plural. O alinhamento do verbo estar - estou querendo - deveria estar alinhado com o verbo grego thelonti. Na arvore acabei esquecendo de comentar que o k- é do kai da contracao; significa também e precisa entrar na arvore com a etiqueta de partícula enfatica neste caso. E o pronome interrogativo ti; = por que...? também tem de entrar na árvore. A locucao conjuntiva " por que", seja na pergunta ou na resposta ela introduz uma causa. vc deve ver a sentenca da seguinte forma na arvore: combateis a mim que estou querendo beber (ou quando estou querendo beber) por que? Esse tí é ADV, pronome no neutro acusativo. ver no moodle exemplo que vou mandar. December 03, 2015 11:29
Greek Treebank Collection/2015122/16 (Poema Anacreontico 22: Treebank Anno., by: Éttore Caneppele)  Vote ReturnToRevise - Éttore, decididamente, vc nao fixou questões sintáticas importantes. 1) complemento do verbo ser nao pode ser objeto, porque "ser", "tornar-se" sao verbos de ligacao que unem o sujeito a seu predicativo. Vc nao entendeu o que é uma conjunção final - ὅπως - e quantas vezes fizemos arvores mostrando que conjuncoes sao nós das orações subordinadas ligadas a elas? dois versos precisariam estar na mesma sentença, ou vc deveria colocar "at" para o PRED da oracao principal na oracao final. o verbo gignomai é um verbo de ligacao. Novamente aqui vc nao percebeu que a particula "d" é uma partícula coordenadora. Fico imaginando que vc quase que só viu a materia em aula, estudou pouquíssimo e o pouco que estudou para a primeira prova esqueceu tudo. December 03, 2015 11:40
Translation Alignment Collection/2015124/5 (Alignment Parodia corrigida)  Vote ReturnToRevise - Vc esqueceu da Morte no verso grego (ato falho?) rsrsrs. Tb se vc diz no presente, quero tornar-me sol, tem de fazer a coesao verbal temporal - para que te ilumines. Se vc usa o impf em port, usa o impf do subj na final. December 04, 2015 16:44
Greek Treebank Collection/2015106/1 (Elena_bloco1)  Vote ReturnToRevise - Nerian, a 1a sentença tem outra interpretacao sintatica. O kosmos é sujeito de todos os PNOMs. Nao tem coord inicial. Há um PRED só como aT. A ultima particula de junta todos os PNOMs - predicativos do sujeito. A ordem é coragem para a cidade,(é) x para y, e assim por diante, mas nao há necessidade de repetir o aT. Qdo vc incluir um aT deve colocar o verbo no seu tempo, pessoa e modo adequados. A desordem (é) o contrário desses. Vc nao completou a etiquetagem dos PNOMs e dos dativos. Veja com um colega. Kai nunca pode ser AuxC, lembra? só as conjuncoes subordinadas. Ha varios problemas nessas árvores. Falta etiquetagem. Os comentários nem cabem aqui. Kai como coord precisa ter no minimo dois ramos dos elementos coordenados. Neste momento nao posso repetir todas as aulas para explicar essas coisas. Assim que eu estiver mais folgada coloco o gabarito dessas árvores e vc compara. O que vc nao entender, vc pergunta, OK? Veja se vc consegue ver minhas arvores no link http://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=4&doc=25117 . Vc nao conseguirá mexer nem mudar nada, mas deve conseguir visualizar. December 04, 2015 17:12
Translation Alignment Collection/201614/1 (Hércules e o condutor de bois Babrius, Esopo v. Luiza)  Vote ReturnToRevise - Oi thais, devolvendo para testar onde vai aparecer este comentário na sua área de alinhamento. January 05, 2016 13:23
Translation Alignment Collection/2016321/1 (O Leão e o homem)  Vote ReturnToRevise - devolvendo March 22, 2016 15:00
Translation Alignment Collection/2016315/6 (FABULA_ESOPO_CHAMBRY_59)  Vote ReturnToRevise - devolvendo March 22, 2016 15:03
Greek Treebank Collection/2016311/5 (revisão de casos)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo: ver no forum a explicacao de ws como exclamacao, e no manual as preposicoes, etc. As particulas negativas - rever AuxZ e Auxy. Kai nunca pode ser AuxC, pq é conj coordenativa. AuxC sao as conjuncoes subordinadas. Por exemplo, a conjuncao condicional - ei, que pode estar associada a particula modal an. O verbo eimi, mesmo com sentido de existir é verbo de ligacao, portanto tem sujetio e PNOM, predicativo do sujeito. Rever as licoes e exemplos de Atv e Atvv e OCOMP para verbo poiew (predicativo do objeto. Refazer as frases que tem palavras grudadas. March 24, 2016 11:31
Translation Alignment Collection/201639/3 (Fábula Chambry 59)  Vote ReturnToRevise - Vitor. Há algumas pequenas coisas para vc arrumar. O artigo de "o homem" ficou grudado com "entao" que corresponde apenas a partícula "de". A partícula modal "an" fica associada ao verbo no futuro pretérito - aqui em forma composta. Veja o doc do guia de convencoes de alinhamento. A última parte - "a fabula mostra que..."vou comentar em sala de aula. March 28, 2016 19:28
Translation Alignment Collection/2016328/9 (Fábula de Esopo, Um homem e um leão que viajavam juntos)  Vote ReturnToRevise - Nathaly: quase tudo OK. Corrija "na" estrada; "havia". Leia o doc sobre as convenções de alinhamento e modifique o alinhamento da partícula modal "an". A última parte corrigirei em aula. March 28, 2016 19:39
Greek Treebank Collection/2016324/2 (9 - dativo)  Vote ReturnToRevise - Faltou a etiqueta do verbo principal. E qual a funcao do verbo "matar" em relação ao verbo principal? March 28, 2016 19:43
Greek Treebank Collection/2016310/6 (VOC. [EXE. DE FRASES])  Vote ReturnToRevise - devolvendo March 31, 2016 11:43
Greek Treebank Collection/2016324/16 (ACU. [EXE. DE FRASES])  Vote ReturnToRevise - devolvendo March 31, 2016 12:02
Greek Treebank Collection/2016324/16 (ACU. [EXE. DE FRASES])  Vote ReturnToRevise - corrigir March 31, 2016 12:29
Greek Treebank Collection/2016324/17 (DAT. [EXE. DE FRASES])  Vote ReturnToRevise - corrigir March 31, 2016 13:11
Greek Treebank Collection/2016324/4 (11 - dativo)  Vote ReturnToRevise - todas do dativo estão erradas.Vou corrigir em sala. March 31, 2016 21:39
Greek Treebank Collection/201645/5 (cite/perseus/grctb.2980.1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para rever April 14, 2016 01:00
Translation Alignment Collection/2016412/10 (Fábula Esopo Chambry 107)  Vote ReturnToRevise - devolvendo apenas porque a traducao nao é a sua. OK. April 14, 2016 01:02
Greek Treebank Collection/2016413/5 (Treebank of Plat. Sym. perseus-grc1 172a-173a)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para continuar April 14, 2016 14:00
Translation Alignment Collection/2016328/9 (Fábula de Esopo, Um homem e um leão que viajavam juntos)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para correções, entre elas - acertar logois (falta o sigma final), preposicao en, verbo ser, etc. April 19, 2016 12:33
Greek Treebank Collection/2016317/58 (3 - dativo)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para correções April 19, 2016 12:35
Translation Alignment Collection/2016316/2 ( and )  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para correções. Por favor, corrija a digitacao de logois (falta o sigma final - o texto foi publicado com erro), e acompanhe as convenções de alinhamento para corrigir o alinhamento de "na", "an", etc. Depois tente fazer sua pp tradução com base na leitura e conferencia da gramatica. April 19, 2016 12:45
Greek Treebank Collection/2016317/46 (12 - genitivo)  Vote ReturnToRevise - Releia a diferença entre PNOM e ATR, e as aplicações das etiquetas de COORD April 19, 2016 12:48
Greek Treebank Collection/2016420/2 (cite/perseus/grctb.3081.1)  Vote ReturnToRevise - DEVOLVENDO April 27, 2016 01:04
Greek Treebank Collection/2016330/2 (Treebank Fábula Esopo - Um homem e um leão que viajavam juntos)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir e postar novamente April 27, 2016 18:30
Translation Alignment Collection/2016423/1 (Plat. Sym. 172a)  Vote ReturnToRevise - Não vi erro, só no chamamento, que seria : ó de Falero ou ó falereu! em inglês é faleriano -é um etnônimo. É preciso ver como se transporta os nomes terminados em -eus para portugues: é do mm jeito que se transporta Morfeu, Prometeu. 3a declinacao. Acho que vc pode é aproximar mais do grego. Por exemplo: um dos conhecidos (aproveitando o genitivo); agora é portugues - que atrai pronome: que me reconhecendo por trás; reunião de Agatão (pois ele é o dono da festa, nao?) mantendo o genitivo do grego. April 27, 2016 19:10
Greek Treebank Collection/2016330/3 (cite/perseus/grctb.2948.1)  Vote AcceptNoChanges - Parece-me OK. Enviando ao Fernando? April 27, 2016 19:51
Greek Treebank Collection/2016324/14 (cite/perseus/grctb.2903.1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir. April 27, 2016 19:53
Greek Treebank Collection/2016319/5 (LGr4: Rev. casos - 03/2016 )  Vote ReturnToRevise - Devolvendo p/ corrigir April 27, 2016 19:55
Greek Treebank Collection/201647/8 (cite/perseus/grctb.2999.1)  Vote AcceptNoChanges - Enviando para Fernando? April 27, 2016 19:57
Greek Treebank Collection/2016414/1 (cite/perseus/grctb.3041.1)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir - lugar de aposto, completar morfologia e etiquetagem April 27, 2016 19:59
Greek Treebank Collection/2016420/2 (cite/perseus/grctb.3081.1)  Vote ReturnToRevise - Na sentenca 1 - confusao de AuxC com AuxP - apo e hypo sao preposicoes. Na 4a frase, o verbo nao fica entre vírgulas porque nao é um vocativo. A regra geral é que a vírgula fique dependente do nó principal da oração que vem depois. Se o nó é a conjuncao, entao a vírgula fica dependente da conjuncao. Na 8a, o infinitivo nao pode ser PRED. "é preciso" é o pred. e o infinitivo é o sujeito. Diferente da gramática em portugues. Na 9a, vc está confundindo a conj ὅπως (a fim de que) com adv οὕτως (assim). O adv nao pode ser nó na raiz. É uma sentença nível avançado do grego: oração relativa dentro da principal: "ficam privados"= PRED um verbo em grego, "das coisas que"= pronome relativo no genitivo; tem (verbo nó da oracao relativo ATR) em maos; os que fazem = sujeito = prattontes = participio substantivado; ti=algo. May 09, 2016 12:57
Greek Treebank Collection/2016324/7 (14 - dativo)  Vote ReturnToRevise - incompleto May 09, 2016 14:58
Greek Treebank Collection/2016324/6 (13 - dativo)  Vote ReturnToRevise - Corrigir lendo no manual: etiqueta para predicativo do sujeito; AuxP = preposicao e cabeça do que vem depois, i.e., da palavra que se liga a ela. Na frase, só ἐν é preposicao. ἄρα é partícula; veja no manual como etiquetá-la. May 09, 2016 15:01
Greek Treebank Collection/2016324/5 (12 - dativo)  Vote ReturnToRevise - Oração predicativa nao tem obj, tem PNOM, predicativo do sujeito. May 09, 2016 15:02
Greek Treebank Collection/2016324/3 (10 - dativo)  Vote ReturnToRevise - Até que enfim um erro aceitável. Até agora, parecia que vc nao fez um ano inteiro de curso de grego comigo o ano passado, sentenças muito mais difícil. O erro desta vez é justo, porque não há uma explicação direta sobre isso no manual. Verbo na voz passiva com agente da passiva no dativo recebe etiqueta OBJ. No manual só diz que agente da passiva no genitivo recebe etiqueta OBJ. May 09, 2016 15:11
Greek Treebank Collection/2016324/1 (8 - dativo)  Vote ReturnToRevise - αὐτῶν, gen, pl, "deles/delas" seus/suas é atributo do verbo PRED? não. Qual a palavra modificada por esse pronome? May 09, 2016 17:27
Greek Treebank Collection/2016426/5 (Fab. Cabrito Ch.107)  Vote ReturnToRevise - Deu erro no uso da ferramenta de comparação. Vou testar devolvendo, pra ver o que acontece. May 10, 2016 19:41
Greek Treebank Collection/2016426/6 (Fab. Cabrito Ch107)  Vote ReturnToRevise - Deu erro no uso da ferramenta de comparação. Vou testar devolvendo, pra ver o que acontece. May 10, 2016 19:41
Greek Treebank Collection/2016426/9 (CH107 Fábula Cabrito)  Vote ReturnToRevise - Deu erro no uso da ferramenta de comparação automatica. Vou testar devolvendo, pra ver o que acontece. May 10, 2016 19:43
Greek Treebank Collection/2016420/1 (cite/perseus/grctb.3080.1)  Vote ReturnToRevise - Nathaly: na sentença 1, preste atenção à etiquetagem das preposicoes na etiquetagem da morfologia: ἀπό, ὑπό => adp = adposition = preposition e posposition, inclui preposicao. adp nao é sigla de adjetivo e portanto nao pode ser ATR. Preposicoes SEMPRE recebem a mesma etiqueta AuxP (p de preposicao). Nas sentencas 1 e 2, vc está certa quanto ao sujeito, MAS quando o sujeito é o mesmo da oracao principal e da subordinada, ele fica dependente do verbo principal; se vc deixar dependente da subordinada (participio), a maquina vai entender q o sujeito é exclusivo da participial; se vc colocar no verbo principal, a maquina vai entender que é o mesmo sujeito dos dois verbos. A 3a está perfeita. Na 4a, as virgulas fora do vocativo: cada uma é dependente do nó principal da frase que vem depois dela. Na 5a, as duas oracoes iniciais sao genitivo absoluto que tem os sujeitos e participios no genitivo. O sujeito está no genitivo tb. Na 6a sentenca, a oracao participial adverbial sempre é dependente de outro verbo; nao do substantivo, mesmo que esse esteja mais proximo na frase. A arvore é de dependencia justamente porque os seus termos nao ficam ligados em funcao da sequencia ou ordem na frase, como em portugues. Uma oracao do tipo ATR pode ficar ligada a um substantivo. Na 7a, a gente tem uma oracao predicativa, porque o verbo gignomai funciona como eimi - um verbo de ligacao ou copulativo. Cuidado aqui porque o neutro é igual no acusativo e no nominativo. Aqui o neutro plural é nominativo e, portanto, sujeito. Emoi nao pode ser sujeito porque está no dativo. Mesmo na traducao em portugues, o emoi nao é sujeito (isso é bem feito pra mim). Sujeitos de verbo finito (= pessoal ou conjugado em pessoas) SEMPRE está no nominativo. Sujeitos de infinitivos podem estar no acusativo qdo tem sujeitos diferentes do da oracao principal; e podem estar no genitivo, na construcao de genitivo absoluta; podem estar no acusativo se sujeito de um participio no acusativo. E uma oracao infinitiva pode ser sujeito de um verbo que chamamos de impessoal. Ver tabela nos materiais de consulta sobre os tipos de sentenças gregas. Na 8a, o gar é uma particula que tem sentido "com efeito", "pois". Nao é etiquetado como COORD mas como AuxY. Leia no manual o que se diz sobre as partículas. Verbos no participio nao podem ser PRED. PRED é só aquele verbo conjugado, que tem pessoa, chamado finito. Os participios tem casos e sujeitos, mas nao tem pessoas. Entao, ou o participio é OBJ, ou ATR ou ADV. Se estiver substantivado por artigo pode até ser SBJ sujeito. A 9a é uma oracao bastante complexa, mas segue as mms regras: participio nao pode ser PRED; aí há dois verbos FINITOS, mas um deles está dentro de uma oracao relativa com valor de OBJ, que tem pronome relativo. Precisa ser refeita. Nao desanime com o erro, pq o erro aumenta a consciencia do acerto. É assim que se aprende. Sem errar, nao se tem muita consciencia do certo. May 11, 2016 14:31
Translation Alignment Collection/2016415/19 (Paulo1.13)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para alterar May 13, 2016 18:25
Greek Treebank Collection/201654/17 (Epístola 1 Coríntios 13)  Vote ReturnToRevise - devolvendo May 15, 2016 00:00
Translation Alignment Collection/2016415/17 (Epístola_Corint_13_GR_PT)  Vote ReturnToRevise - baixei em xhtml. devolvendo. Me manda o link do treebank, q ja devolvi. May 15, 2016 00:02
Greek Treebank Collection/2016511/3 (cite/perseus/grctb.3241.1)  Vote ReturnToRevise - 1) vc está confundindo preposicao com conjunçao: eis e ek sao preposicoes, conectivos de palavras, AuxP. AuxC= conjuncao subordinada: conectivos de oração subordinada. Procure a lista das preposicoes para se familiarizar com elas. 2) em tese, o primeiro kai poderia ser um coord inicial; mas geralmente esses vem depois da primeira palavra. Nao achei caso semelhante no corpus. Nesse caso, o primeiro kai tem outro valor, como particula intensificadora e se ligaria no verbo com AuxY. Como ha dois PREDs, o primeiro kai se ligaria ao conectivo dos dois verbos. Vou pesquisar melhor, pq esse kai inicial tem cara de coord inicial mesmo. 3) as aspas recebem etiqueta AuxG. 4) vc pensou corretamente sobre a criacao do aT para o verbo. Mas a reposta deveria estar na mesma sentenca, pq é o OBJ. E as aspas com AuxG. May 16, 2016 17:21
Greek Treebank Collection/201647/1 (1 - 7 Héracles)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para correção May 19, 2016 01:37
Greek Treebank Collection/201647/11 (Eur. Her. 4-7)  Vote ReturnToRevise - ἔνθα segue a lógica das orações relativas: "em que". O relativo tem posicao pp na pp oracao relativa. O nó é o verbo da oracao relativa que fica ligada ao elemento a que se refere o "em que". May 19, 2016 01:40
Translation Alignment Collection/2016413/2 ( and )  Vote ReturnToRevise - devolvendo para completar May 19, 2016 01:46
Greek Treebank Collection/201647/7 (Eur. Her. 1-3)  Vote ReturnToRevise - rever a posicao das virgulas nos apostos May 19, 2016 01:54
Greek Treebank Collection/201647/5 (Eur. Her. 1-3)  Vote ReturnToRevise - essa foi a primeira versao incompleta que ficou no site? May 19, 2016 01:55
Translation Alignment Collection/2016527/1 (Plat. Sym.172a-172c)  Vote ReturnToRevise - em análise June 12, 2016 20:55
Greek Treebank Collection/2016426/9 (CH107 Fábula Cabrito)  Vote AcceptNoChanges - ok June 14, 2016 12:26
Translation Alignment Collection/2016511/1 (Alinhamento "Sobre a virtude")  Vote AcceptNoChanges - OK June 14, 2016 12:27
Translation Alignment Collection/2016321/1 (O Leão e o homem)  Vote ReturnToRevise - Edineia, não me lembro se esta é a sua tradução original ou se é o alinhamento da Edvanda. De todo modo, a partícula ἄν modaliza o verbo, levando-o para o período hipotético. June 14, 2016 12:33
Greek Treebank Collection/2016329/15 (O leão e o homem)  Vote ReturnToRevise - Edineia: na 2a: corrigir: etiqueta de artigo é ATR; na 5a: nao confundir PRED com PNOM, predicativo- corrigir (nao pode haver dois PREDs na mm sentença a menos que sejam coordenados); 7a: refazer: εἰ é conjuncao condicional - "se", nao pode ser coord. Reveja as instruções do manual para subordinadas com conjunção (AuxC). A partícula ἄν é modalizadora do verbo "ver" - é por causa dessa partícula que a sentença vai para o período hipotético irreal, conjugado, em português, pelo futuro do pretérito (veria). Na 8a: ὅτι, que, é conjuncao integrante (aquela que pede complemento obrigatorio (completiva, OBJ), e pressupoe um artificial token aT, de um verbo oculto (a fabula mostra que, diz que). É preciso refazer essa oitava arvore. June 14, 2016 13:04
Translation Alignment Collection/2016613/2 (Apollon. 23-44 v.2)  Vote ReturnToRevise - Por que vc nao alinhou o primeiro τὸν com o pronome oblíquo "o"? O que significa o ἔπι que vc não alinhou? Reparou que tem acento no epsilon em vez de no iota? Para lidar com poesia é importante perceber isso e por que ocorre. Chama-se anástrofe: quando a preposição aparece depois do seu caso e o acento retrocede. Na prosa só acontece com a preposição περί, que fica πέρι. Então, se o acento retrocede na preposição, sabemos que o caso aparece antes dela. Portanto, o "na" que vc nao alinhou é o ἔπι. Por que ἅς, que é um relativo acusativo fem plural nao está alinhado com nada? ἑῶν é genitivo plural: por que está modificando ἐπαρωγὸν? Ὀρφέα e "tal" não são nominativos: por que aparecem como sujeitos na sua tradução? e τοῖον poderia modificar tanto Ophea quanto epargwgon. Por que vc escolheu Orphea? Se vc antecipar o objeto direto, na regra de português, ele fica preposicionado, senao a frase fica ambígua. Entendi que vc transformou em oração relativa o particípio no acusativo - sendo rei - que tem como seu sujeito, concordante no acusativo, Orphea. Cometes poderia ser tb "o Cometa". Nao acabei a leitura, mas já vou te enviar o que vi, ok? June 14, 2016 14:28
Greek Treebank Collection/2016610/1 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 1-1)  Vote ReturnToRevise - refazer conforme instrucao enviada por email June 16, 2016 12:29
Translation Alignment Collection/2016612/1 (Apollon. 1-22 v.2)  Vote ReturnToRevise - devolvendo June 16, 2016 18:48
Greek Treebank Collection/201647/1 (1 - 7 Héracles)  Vote AcceptNoChanges - OK June 16, 2016 19:31
Translation Alignment Collection/2016612/1 (Apollon. 1-22 v.2)  Vote ReturnToRevise - Thais, mais 3 coisinhas que eu nao tinha visto antes: 1) vc tem uma palavra grega marcada como se estivesse alinhada, mas que não aparece alinhada com nada: ἐνι = em. 2) a palavra nostos, νόστος tem um significado muito forte de retorno; se fala muito na viagem de retorno do Odisseu e é essa palavra que se usa. Ela é mais do que uma viagem, não é uma viagem qualquer. 3) τ᾿ último, depois de ὅσσα, corresponde ao seu conectivo "e" na final da sentença. O grego usa muito conectivo e, e, e ou τε τε τε , que em português só fica bem traduzindo o último sem repetição. O último, vc não precisa deixar de fora. June 17, 2016 15:49
Greek Treebank Collection/2016616/3 (9 - 12 heracles)  Vote AcceptNoChanges - Ok. Julia. Estude a morfologia (declinações e conjugações, e a sintaxe com base no manual do treebanking). June 17, 2016 16:24
Translation Alignment Collection/2016622/1 (Apollon. 45-64 v.2)  Vote ReturnToRevise - Verifique email. June 27, 2016 13:52
Greek Treebank Collection/2016317/34 (2 - genitivo)  Vote ReturnToRevise - Verbo de ligação - estin - não tem objeto, tem predicativo do sujeito. July 05, 2016 18:14
Greek Treebank Collection/2016317/9 (1 - vocativo )  Vote ReturnToRevise - sentença para treinar o vocativo, sem o vocativo? Dá para mim... "para mim" é o quê? July 05, 2016 18:18
Greek Treebank Collection/2016317/10 (2 - vocativo)  Vote ReturnToRevise - Como Zeus, sendo singular, pode ser sujeito de um verbo no plural? Vc escreveu: Zeus são como (alguma coisa) as mulheres belas. A partícula do vocativo tem etiqueta pp. Consulte o manual. July 05, 2016 18:21
Greek Treebank Collection/2016317/11 (1 - genitivo)  Vote ReturnToRevise - Faça toda a análise morfológica antes da árvore. Verbo ser como PRED nao tem objeto, tem predicativo do sujeito, mesmo que o predicativo nao seja um adjetivo. Uma palavra boa é remédio do coração. A partícula ἆρα é modificadora de pharmakon para ser um AuxZ? July 05, 2016 18:25
Greek Treebank Collection/2016317/53 (7 - acisativo)  Vote ReturnToRevise - Vc colocou δε como COORD mas essa partícula nao aparece na árvore coordenando nada. Se for coord inicial, fica ligada à raiz. July 05, 2016 18:31
Greek Treebank Collection/2016317/45 (11 - genitivo)  Vote ReturnToRevise - não feito? July 05, 2016 18:33
Greek Treebank Collection/2016317/42 (9 - genitivo)  Vote ReturnToRevise - Preposicao nao pode ser ATR. É AuxP e é nó da palavra da qual faz a conexao July 05, 2016 18:35
Greek Treebank Collection/2016317/48 (2 - acusativo)  Vote ReturnToRevise - Reler no manual sobre OCOMP. e usar PRED_CO pois ha um coord inicial. July 05, 2016 18:37
Greek Treebank Collection/2016317/49 (3 - acusativo)  Vote ReturnToRevise - Verbo eimi, ser, pede PNOM, predicativo e nao objeto. Deinos é o adj candidato a PNOM. Veja arvores de exemplo no moodle sobre o acusativo de relacao. July 05, 2016 18:39
Greek Treebank Collection/2016317/54 (8 - acusativo)  Vote ReturnToRevise - por que ATV? Que tipo de complemento é arkhen em relacao ao verbo hypertésato? July 05, 2016 18:41
Greek Treebank Collection/2016317/41 (8 - genitivo)  Vote ReturnToRevise - dia ti tem etiquetas muito erradas. ti nao pode ser AuxY. E diá é preposicao! July 05, 2016 18:46
Greek Treebank Collection/2016317/43 (10 - genitivo)  Vote ReturnToRevise - Estudar a etiqueta de preposição July 05, 2016 18:47
Greek Treebank Collection/2016317/52 (6 - acusativo)  Vote ReturnToRevise - Por que Atv? nao há 2 objetos na sentença? verifique a regencia do verbo didaskw. July 05, 2016 19:02
Greek Treebank Collection/2016317/37 (5 - genitivo)  Vote ReturnToRevise - Adjetivo no grau comparativo timiwteron nao pode ser o que vc colocou. E sophias é complemento de qual palavra? Se vc prestar atencao na analise morfologica ou na etiquetagem que vc mesma coloca, pode resolver a charada. July 05, 2016 19:05
Greek Treebank Collection/2016317/39 (6 - genitivo)  Vote ReturnToRevise - Releia a regra de etiquetagem da preposicao: ela é SEMPrE o nó do que vem depois, se o que vem depois é o que a preposicao está conectando ao resto da sentenca. Releia no manual a etiquetagem do agente da passiva. July 05, 2016 19:08
Greek Treebank Collection/2016317/40 (7 - genitivo)  Vote ReturnToRevise - Genitivo é ATR quando é complemento de nome. Aqui, o genitivo é complemento de verbo. Presta atenção na tabela em que essas frases estao servindo de exemplo- lá diz isso - genitivo como complemento de verbo. July 05, 2016 19:11
Greek Treebank Collection/2016317/50 (4 - acusativo )  Vote ReturnToRevise - Quase! o complemento do verbo ser, mesmo que no infinitivo nao é ATR, nem é OBJ. É PNOM, predicativo. Nao importa que seja predicativo do objeto. July 05, 2016 19:13
Greek Treebank Collection/2016317/51 (5 - acusativo)  Vote ReturnToRevise - Por que touto é ATV? é um demonstrativo com funcao de objeto: Perguntas-me (estás me perguntando) isto? July 05, 2016 19:15
Greek Treebank Collection/2016310/1 (cite/perseus/grctb.2717.1)  Vote ReturnToRevise - Se quiser refazer, olhe os exemplos de árvores que estão no moodle July 05, 2016 19:18
Greek Treebank Collection/2016317/55 (9 - acusativo)  Vote ReturnToRevise - De novo: preposição é sempre o nó. Nao pode ficar abaixo da palavra que conecta. July 05, 2016 19:19
Greek Treebank Collection/2016317/56 (10 - acusativo)  Vote ReturnToRevise - Se vc etiquetou eis como preposicao, por que colocou outra etiqueta. De novo, o mm problema da etiquetagem da preposicao. Apo é preposicao que pede genitivo; eis é preposicao que pede acusativo. July 05, 2016 19:21
Greek Treebank Collection/2016324/9 (GEN. [EXE. DE FRASES])  Vote ReturnToRevise - refazer July 05, 2016 19:24
Greek Treebank Collection/2016317/57 (2 - dativo)  Vote AcceptNoChanges - Ok, mas nao deve ser finalizado. Exercício apenas July 05, 2016 19:25
Greek Treebank Collection/2016323/9 (5 - dativo)  Vote ReturnToRevise - Veja exemplos de árvores no moodle. Verifique quais os complementos de cada verbo. Verifique a segmentacao da coordenacao: ouxi monon (nao somente) alla kai (mas tambem). July 05, 2016 19:32
Greek Treebank Collection/2016323/7 (4 - dativo )  Vote ReturnToRevise - Verbo ser nao pode ter complemento objeto, mesmo que seja substantivo e nao adjetivo. July 05, 2016 19:34
Greek Treebank Collection/2016323/10 (6 - dativo)  Vote ReturnToRevise - Verbo ser nao pode ter complemento objeto. Por que os adjetivos estao marcados como Atv? July 05, 2016 19:36
Greek Treebank Collection/2016323/11 (7 - dativo )  Vote ReturnToRevise - Complemento de verbo ser nao pode ser objeto e tb nao pode ser ATR. Mesmo que seja um adjetivo. O predicativo tem uma etiqueta propria. Procure no manual. July 05, 2016 19:37
Translation Alignment Collection/2016731/2 (Aligmentent of Plato 172a1-172a3 in Greek and Portuguese)  Vote ReturnToRevise - Joana, está bom seu alinhamento; mas há algumas coisas a observar e corrigir: 1) μοι não deve ser complemento de perguntar; nada impede de usar complemento na tradução, quando o verbo em português exige complementο; mas em grego, o complemento do verbo πυνθάνομαι vai ou para genitivo ou para acusativo - perguntar algo - acusativo, sobre alguém (gen.); μοι é complemento do δοκέω: parece a mim = eu acredito; o tradutor mudou a construção de objeto para sujeito; 2) ὧν, é o pron. relativo, portanto, inclui "que" no alinhamento; 3) καὶ é só o conectivo; γὰρ = com efeito; então "de fato" pode incluir o conectivo com a partícula. Veja na lista de uso de partículas combinadas na gramática. Confira tb as partículas μὴν com os καὶ para a tradução “na verdade”; 4) τις é só o indefinido, um; “dos” é expresso pelo artigo genitivo plural no texto grego; 5) como o possessivo só está presente na tradução, eu não alinharia com “conhecidos”; o mesmo com o segundo “me”; 6) tempos compostos com pronome, em port, o pronome se liga ao verbo auxiliar; 7) por fim, a última sentença traz uma dificuldade porque o substantivo com artigo: τὴν συνουσίαν = a reunião, festa (de Agatão) foi transformado em verbo. O sentido literal é: querendo descobrir/saber sobre a reunião/festa de Agatão. ( cf. II. in concrete sense, a society, company, party, Hdt.2.78 (pl.), Pl.Smp.173a). Nesse caso, ou vc pode realizar sua pp tradução. No botão “add comment” indique a fonte da tradução). August 05, 2016 16:13
Greek Treebank Collection/201687/9 (Chambry 047)  Vote ReturnToRevise - Primeira sentença I- 1) A 1a sentença é longa e difícil. Tem 2 PRED_CO, ligados a kai (ultimo). Os 2 PRED_CO são os verbos finitos: - descobriu e disse 2) O primeiro kai aqui não é coord inicial. O coord inicial aparece logo na sentença. O primeiro kai está ligando os 2 particípios no nominativo, no feminino (porque o sujeito desses particípios alopex é feminino) 3) O segundo kai é enfático e vai ficar ligado ao 3o kai (veja instrucoes de múltiplas coordenadas) e o terceiro kai é o coord dos dois PRED_CO. kai geralmente como coord liga duas palavras de mesma categoria gramatical. 4) ekasta é plural neutro acusativo, objeto do particípio no feminino. 5) kateskeuasmene é part. fem suj. 6) os dois particípios iniciais - tendo chegado (ADV) e diereunwmene (ADV) são dependentes do verbo “encontrou” por meio do primeiro kai. 7) Se εὐφυῶς é adverbio, como ele ficou com função de ATR? ADV modifica verbo geralmente; ATR modifica substantivo 8) Genitivos são geralmente ATR, porque qualificam ou especificam o substantivo - inclusive skeuwn. Objeto é ekasta. autou é genitivo - e modifica skeuwn: observe que está entre o artigo twn__skeuwn. 9) como alopex é sujeito de todos os verbos menos do particípio no acusativo, ele fica dependente do kai que coord os PRED_CO. 10) os lemmata (lemas) criados precisam ser revistos porque alguns não tem espírito na vogal inicial. E o termo em inglês que vai no campo, como não treinamos em classe, exige adotar um protocolo que não trabalhamos em casa - está no manual do treebank do giuseppe. Pode deixar em branco. 11) as virgulas ficam dependentes do nó ou cabeça da parte da sentença que vem depois dela. II-Segunda sentença Verificar orações exclamativas nos exemplos de árvores III - Terceira sentença 1) Não pode não ter verbo PRED. A moral da fabula pressupõe o verbo “dizer” ou “mostrar”. Na árvore, se usa a etiqueta aT. (artificial token) para fazer o verbo aparecer na sentença e ser colocado na arvore. 2) vc acertou que men… de faz coord. Mas o “men” fica ligado a “de” como AuxY. (dois elementos fazendo a coordenação, como “te…kai” ou “kai…kai”: O mito mostra homens … quanto ao corpo e … quanto ao espírito. August 10, 2016 00:11
Greek Treebank Collection/2016420/1 (cite/perseus/grctb.3080.1)  Vote ReturnToRevise - Melhorou bastante, mas ainda tem coisa p/ corrigir: na 4a, uma vírgula; na 7a, 8a e 9a. 1) na 4a sentença - vírgula fica dependendo do nó que vem depois. 2) a 7a tem problema, pq o advérbio kalws modifica o verbo - ADV; ἐμοί é beneficiário OBJ mesmo de verbo de ligação. ταῦτα ἐμοὶ καλῶς γίνεται · 3) 8a - Há vários probleminhas aqui. a) o verbo no infinitivo não pode ser PRED: confira construção de infinitivo como sujeito: “fazer” (suj) algo é preciso (ou não é preciso/necessario). b) PRED aqui é o verbo “era preciso/necessário” = ἔδει. c) o flautista está no acusativo mas não é sujeito do verbo no infinitivo, pq o pp infinitivo é sujeito; então, ele é complemento do sujeito d) a partícula negativo μή aparece na morfologia como conjunção, porque pode ser conjunção. Aqui não é conjunção. Se fosse conjunção na sintaxe, estaria como nó (em cima) de outras palavras. Aqui é simplesmente a negação do verbo “era preciso” que recebe etiqueta AuxZ. e) a oração adverbial ὄντα não fica ligada à raiz; só PRED e COORD inicial ficam ligados à raiz; as orações adverbiais são dependentes do verbo principal. f) na oração adverbial participial no acusativo: eu sendo açougueiro, o pronome é sujeito e, como o verbo é de ligação, o açougueiro tem função PNOM. Nona: α) os que fazem - particípio substantivado com artigo: οἱ e πράττοντες indicam o sujeito, ambos no nominativo plural. Vc pode etiquetar o artigo como SBJ e ο particípio como ATR ligado a ele. b) o kai não é coord inicial, é partícula enfática de reforço (também perdem, ficam privados das coisas que têm nas mãos). Se kai não é coord inicial, ὑστεροῦνται é só PRED, ligado à raiz. c) a oração relativa pressupõe um verbo e a etiqueta ATR sobre o verbo (confira o exemplo do manual em orações relativas) d) παρὰ é preposição (AuxP) e depende do particípio πράττοντες; γνώμην depende da preposição. Observe que existem várias palavras entre o artigo οἱ e o verbo no particípio πράττοντες. Isso indica que essas palavras no meio estão modificando, completando ou qualificando  “os que fazem” algo assim e assado… Assim e assado são modificadores de τι, algo, portanto, dependerão dele na árvore. e) Atenção : não confundir preposição com substantivo ou adjetivo: ἐν = em, igual no português. AuxP é cabeça ou nó da palavra que a ela se liga, “mãos”. Preposições SEMPRE são nós do que segue. f) ATV? por quê? é o pronome relativo que desempenha a função como se fosse um complemento na frase-> das coisas que têm nas maos= tem coisas na mão; está no genitivo porque o verbo privar pede complemento no genitivo - privar de. O nó da oração com o pronome relativo é o verbo ter. Na verdade, essa oração toda tem valor de objeto. Privam-se de quê? O verbo recebe a etiqueta de OBJ porque a oração toda tem valor de objeto; e o pronome relativo tem valor de objeto porque é objeto do verbo principal - “são privados de coisas” e da oração “têm coisas nas mãos”. Veja exemplos no manual de anotação dos relativos. August 10, 2016 21:41
Translation Alignment Collection/2016712/11 (Apollon. 65-85 v.2)  Vote ReturnToRevise - Εὐρυτίων Εὐρυτίων, ‑ωνος, ὁ e Ἐριβώτης, ‑ου, ὁ são formas do nominativo masc. sing. Seguir tem sentido ativo. Eurícion seguiu e Eríbotes, filhos, um de Teleão… o de Teleão era famoso Eurícion era de Iros - λελιημένον - é acusativo, acompanha τὸν . na tradução não se sabe quem é ansioso - ἦεν não faz sentido como verbo “ser”. autor não pode ser traduzido como genitivo. - ὡς οὐκ… esse ὡς não parece introduzir o segundo elemento da comparação. Parece significar "uma vez que", porque, etc - para que ἐπαυρ-έω/ ἐπαυρίσκω para significar “participar” ou compartilhar, teria de haver um complemento no genitivo, e não há. O verbo tem outros significados. Parece que seja verbo “tocar” ou “encontrar” intransitivo. Poderia ser “partilhar”, intransitivo, no sentido de que o destino foi partilhado pelos dois. - κἀκείνους - não pode ser traduzido como sujeito. É objeto de enterrar: - lit. “quando enterraram aqueles na Líbia”. - Κόλχων - dos colcos, os habitantes da Cólquida. - εἰσορόωνται - 3a pessoa do plural. Tão distante dos colcos como são contemplados o por e o nascer do sol no seu intervalo. August 11, 2016 00:35
Translation Alignment Collection/201684/1 (Apollon. 86-104 v.2)  Vote ReturnToRevise - Comentado em classe p/ revisão. August 11, 2016 19:00
Greek Treebank Collection/2016610/1 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 1-1)  Vote ReturnToRevise - voltando para reeditar August 11, 2016 23:24
Translation Alignment Collection/201684/2 (Apollon 105 - 121 v.2)  Vote ReturnToRevise - alinhamento Thais, 105ss 1) esthlós: eficiente// capaz - por que usar dois substantivos diferentes em português se o autor escolheu a mesma palavra? 2) meta de, depois de vírgula, não está fazendo a ligação da preposição com multidão. Já existe a preposição ἐς = εἰς = em direção à. Meta de = e depois, além de, ou pode ser meta com o dativo eldomenoisin. Veja exemplo na gramática. μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπε he spake among the suitors 3) multidão não soa bem em português - seria “bando”, “grupo” 4) como desejado? ἐλδομένοισιν dativo plural particípio pres. médio-pass. de desejar. O que mais pode significar o dativo neste caso? não tem artigo, mas chegou entre os que desejavam? por causa do meta dativo. 5) auth - ela própria - pode dar reforço. 6) trabalhou - arrumar um sinomino: construir. veja analogias no dicionário: I. trans., work, μίτρη, τὴν Χαλκῆες κάμον ἄνδρες wrought it, 4.187,216; “ἐπεὶ πάνθ᾽ ὅπλα κάμε” 18.614; “σκῆπτρον . . , τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων” 2.101, cf. 8.195; “κ. νῆας” Od.9.126; “πέπλον” Il.5.338, cf. Od.15.105; “ἵππον” 11.523; “λέχος” 23.189; ἄστυ build, A.R.1.1322: 7) σὺν δέ οἱ. esse οἱ pode ser masculino ou feminino - dativo: com ele ou com ela. Junto com ela, … não pode ser “de acordo com”. sob seus conselhos; ou sob conselhos daquela/ da mesma. 8) era de todas a primeira das naus - cuidado com o uso da vírgula em português: ou -> era, de todas, a primeira… ou não coloca vírgula. 9) ὅσσαι = tanto que <<ἀσπίδες ὅσσαι ἄρισται Il.14.371, cf. 75,18.512 ; agreeing with an antec. implied in an Adj., γυναικείας ἀρετῆς, ὅσαι . . the virtue of all the women, who . . , Th.2.45, >> 10) verbo πειράω= tentar, voz media, experimentar (não é esforçaram) - frequentemente pede complemento no genitivo, daí - experimentaram o mar 11) ὑπό dativo = sentido= pela força de, pelo comando de, pelo impulso de: εἰρεσία no dativo plural = remadores ou remos Falta olhar a última parte. August 15, 2016 15:24
Greek Treebank Collection/2016811/5 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 22-25)  Vote ReturnToRevise - 1) Quando temos a combinação men... de, temos uma coordenacao em que o "de" é o coord e o men fica dependendo dele com AuxY (ver múltiplas coordenadas no manual). A vírgula nao é a COORD. 2) Td bem ter kai como coord inicial. 3) não posso ter particípio como PRED. Observe a morfologia do ἀνάξων· particípio futuro: sim, há particípio futuro: indica finalidade (para...), é oração circunstancial. Em português usamos só infinitivo. No grego, o particípio futuro tb tem essa função, bem como as conjunções ὡς, ἵνα, ὅπως com subjuntivo. ==>> Há dois PRED_CO apenas, ligados pela partícula δέ. 4) atenção sobre o verbo que depende do coord inicial ou de outro coord - tem sufixo _CO 5) corrija a anotação morph de βέβεκα - verbo tem lemma βαίνω. 6) repare que a preposição ἐς= εἰς é seguida de um nome no genitivo. Mas essa preposição não rege acusativo? Portanto, supõe-se a construção: para _X_ do Hades. Implica "a casa/morada" de Hades. Da mm forma que quando há dois nomes próprios e um está no genitivo, esse significa "filho de". 7) ἥκει não é PRED, embora seja verbo finito; observe a oração: "de onde não chegou de volta" -> de onde não retornou mais. Qual é o lugar que está sendo qualificado como o lugar de onde não se volta? Essa oração toda tem um valor de atributo, determinando, qualificando ou modificando o substantivo que designa esse lugar. O verbo é o nó da oração que fica dependente da palavra que designa o lugar, com etiqueta ATR. 8) πάλιν, como modifica o verbo, é ADV, tanto no morph como na etiqueta. August 17, 2016 20:31
Greek Treebank Collection/2016817/9 (Excerto do Banquete, de Platão)  Vote ReturnToRevise - 1) vc acertou o PRED. 2) partículas: elas podem ser adv na morfologia, mas como etiqueta sintática, procure: advérbio de sentença; as duas recebem a mesma etiqueta e dependem do PRED. 3) acertou no verbo OBJ, pois se trata de uma completiva 4) Atenção: quem é o sujeito da oração? as duas palavras neutras podem ser acusativo. Por que "nada com clareza" não podem ser nominativos? por uma questão semântica: algo evidente, claro não faz sentido ser sujeito de "ter a dizer" ou de "poder dizer". August 17, 2016 20:49
Greek Treebank Collection/2016817/11 (Excerto de Banquete, do Platão.)  Vote ReturnToRevise - 1) partículas: δή está reforçando o sentido de ἀεί, que significa sempre. Pode ser algo como "claro que sempre". Nesse uso, δή vai receber a etiqueta que indica intensificação/modificação de um elemento da sentença e não de toda a sentença e fica dependendo desse elemento. AuxY é a etiqueta do adverbio oracional, que modifica a sentença. E o adv morfológico se for forte e estiver modificando o verbo, recebe a etiqueta ADV. August 17, 2016 21:14
Greek Treebank Collection/2016811/5 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 22-25)  Vote ReturnToRevise - realizar as alterações feitas em classe August 19, 2016 00:10
Translation Alignment Collection/2016819/1 (Diógenes e o careca)  Vote ReturnToRevise - 1) o filósofo cínico - da corrente filosófica dos seguidores de Antístenes; se disser cínico filósofo, entende-se o sentido comum de cínico. Se deixar "filósofo cínico" pode-se entender como quiser. 2) lembrar que kakós e kalós tem sentido ético/moral e estético. O que é uma má cabeça?? aqui não é uma cabeça feia? Lembrando que a cabeça, para os gregos, não é a sede da inteligência, como é p/ nós. August 20, 2016 15:00
Greek Treebank Collection/2016817/11 (Excerto de Banquete, do Platão.)  Vote ReturnToRevise - 1) na análise morfológica de αὑτοῦ, a forma pode ser masculina ou neutra (de si próprio/reflexivo). Na frase isolada fica mais difícil saber. Mas veja o contexto - ἕκαστος é masc.: cada um busca sempre mesmo o "símbolo" de si mesmo. Pesquise também o significado de símbolo na cultura grega. August 20, 2016 15:20
Greek Treebank Collection/2016817/9 (Excerto do Banquete, de Platão)  Vote ReturnToRevise - Essa leitura está correta gramaticalmente: não é capaz de dizer nada claro, com claro modificando "nada", entendendo σαφές como adj. Mas, também, o neutro pode ser traduzido e pode ser entendido em grego mesmo como advérbio. Adjetivos neutros e alguns dativos e acusativos são usados como advérbio frequentemente. Talvez uma leitura mais adequada, neste caso em particular, seja esse adj. neutro um ADV modificando o verbo dizer: dizer nada claramente. August 20, 2016 15:37
Greek Treebank Collection/2016819/1 (Excerto da fábula "Diógenes e o careca".)  Vote ReturnToRevise - 1) atenção no artigo, que determina o substantivo e não o adjetivo aqui. 2) atenção às etiquetas de preposição AuxP e de conjunção AuxC. Elas SEMPRE são o nó (ficam em cima e não embaixo) da palavra que estão ligando: por um (sujeito) careca: por = preposição que liga o termo que vem depois, "um careca". Mas atenção: "careca" em grego é adjetivo e o "um" é um pronome (que substituiria um substantivo). O termo principal que vem depois, portanto, é o pronome, e o careca fica dependendo do pronome como ATR. August 20, 2016 15:52
Greek Treebank Collection/2016610/1 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 1-1)  Vote ReturnToRevise - 1) a 5a sentença não pode ter um particípio como PRED. É preciso supor um PRED elíptico. Veja qual é e coloque um aT. 2) a 6a sentença está arborizada corretamente. Mas como há muitas partículas, é preciso rever nos exemplos das árvores a etiqueta usada para a partícula ἄν. E também se a partícula μή, quando em reforço ao lado de outra negativa, se a etiqueta se mantém. August 22, 2016 14:17
Translation Alignment Collection/2016819/1 (Diógenes e o careca)  Vote ReturnToRevise - Estou retornando, só para mais um detalhe: o último δέ pode ser interpretado como uma adversativa, pois o verbo aprovar/elogiar/enaltecer/admirar está em oposição ao insultar. O alinhamento está OK. August 22, 2016 14:22
Greek Treebank Collection/2016817/11 (Excerto de Banquete, do Platão.)  Vote AcceptNoChanges - OK. August 22, 2016 14:23
Greek Treebank Collection/2016817/9 (Excerto do Banquete, de Platão)  Vote ReturnToRevise - 1) Mudando a etiqueta para ADV, o advérbio fica dependente do verbo. 2) Identifique a passagem de acordo com o texto, clicando em "change title", para poder saber do que se trata a árvore depois. August 22, 2016 14:26
Greek Treebank Collection/2016819/1 (Excerto da fábula "Diógenes e o careca".)  Vote ReturnToRevise - Vc está com problemas de entender a ordem dos elementos na árvore, porque parece não ter entendido a relação de dependência, ou seja, o que depende do que na sentença. Por favor leia o manual focalizando-se nos exemplos. 1) kunikós não está modificando Diogenes: ele está entre o artigo e a palavra filósofo, modificando filósofo; se vc tirar Diogenes, ainda terá sentido e a palavra kunikos será dependente de philosophos. 2) a oração adverbial tem nó no particípio; o particípio é dependente do verbo principal. A preposição depende do particípio e não o contrário. August 22, 2016 14:31
Greek Treebank Collection/2016820/3 (Tarefa Prosadores - Exerto Platão 191b)  Vote ReturnToRevise - 1) por favor, identifique a sentença conforme a passagem do texto, para saber do que se trata depois, clicando em "change title". Dê um nome curto, Plat.Sym.___. 2) a árvore estruturalmente está correta, mas vc precisa anotar a morfologia correta usando a aba "morph". August 22, 2016 14:34
Greek Treebank Collection/2016820/2 (Tarefa Prosadores - Exerto Platão 172a)  Vote ReturnToRevise - 1) coloque um nome/titulo na sua sentença para identificá-la depois (usando o link "change title") - use a numeracao da passagem do texto de forma abreviada: Plat.Sym.(seçao/linha). Verifique no site da PDL para achar a numeração exata : http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Plat. Sym. 172&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0173 2) coloque a etiquetagem morfologica tb. Observe que σαφές aqui sendo adj neutro pode ser um adverbio; como advérbio será dependente/ligado ao verbo que estiver modificando. August 22, 2016 14:38
Greek Treebank Collection/2016811/8 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 35-36)  Vote ReturnToRevise - 1)veja no moodle a colocação das vírgulas em oração intercalada ("como parece"/ὡς ἔοικε): https://capra.fclar.unesp.br/moodle/mod/page/view.php?id=8163. 2) o verbo γίγνομαι é como verbo "ser", é verbo de ligação, portanto, não pode ter complemento de objeto. 3) quando digo "o maior mal" o que modifica o quê? κακόν modifica μέγιστον? ou é μέγιστον que modifica κακόν? 4) por que o pronome no dativo: "para nós" é dependente de "ligado a Creonte"? August 22, 2016 14:53
Greek Treebank Collection/2016811/5 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 22-25)  Vote ReturnToRevise - !) não entendi por que vc colocou o adjetivo substantivado τὸ λοίσθιον como ADV. E "através da boca do... " OBJ?: é complemento indispensável? Quando temos verbo de movimento em direção a, pelo menos um complemento é indispensável - o que indica a chegada. Agora, como chegou talvez não seja essencial para a completude ou valência da sentença. 2) Dê uma lida nas novas instruções de posição das vírgulas que estão no moodle: https://capra.fclar.unesp.br/moodle/mod/page/view.php?id=8163 Regra geral e situações específicas. August 22, 2016 15:20
Greek Treebank Collection/2016811/7 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 31-34)  Vote ReturnToRevise - 1) οὗ é pronome no genitivo que modifica patros. 2) correta a coordenacao "nao sendo cadmeu mas vindo da Eubeia". Problema: da Eubeia é complemento dispensável para ser um ADV? 3) stasei: precisa corrigira a morfologia - vc etiquetou ADV, mas marcou verbo; 4) ainda stasei: é complemento de nosousan ou de ἐπεισ-πίπτω? porque "cair sobre" é particípio no nominativo se refere ao sujeito; é a cidade que estava adoecida por uma revolta/sublevação, ou é o sujeito que cai, por sublevação sobre a cidade? August 22, 2016 15:38
Greek Treebank Collection/2016812/4 ( Treebank of Soph. OT perseus-grc 2 4-5)  Vote ReturnToRevise - 1) Por que vc achou que ὁμοῦ, aqui, seria verbo e na 2a p. sing? se polis é sujeito, o verbo precisa estar na 3a p. sing. Qual é a palavra que pode ser verbo na 3a p. sing? 2) δ᾿ depois da primeira palavra parece coord inicial. 3) vc tem duas sentenças coordenadas por μὲν... δὲ. Por isso, não preciso da vírgula como elemento coordenador. 4) o verbo da segunda oração está eliptico, pois seria uma repetição do da primeira. 5) vc tem dois elementos coordenados: os dois que estão no genitivo plural: vc percebeu a coordenação dos dois elementos com dois elementos coordenadores te e kai; só que a partícula δὲ, que vc colocou no mm grupo, aí, faz parte da coordenação das duas frases - a primeira que tem μέν e a segunda que tem δέ. August 24, 2016 18:32
Annotation Publication/2016823/9 (Chambry 97 - Diógenes e o Careca (corrigido))  Vote ReturnToRevise - Quase tudo certo. O tempo do verbo dizer - passado. Às vezes trocamos o aoristo pelo imperfeito em português e vice-versa, mas não o passado pelo presente; na narrativa no passado, se é algo pontual, é o pretérito. E a tradução do verbo "foram livres" soa estranho em português. August 24, 2016 23:08
Annotation Publication/2016823/4 (Chambry 97 - Diógenes e o Careca)  Vote ReturnToRevise - Esta primeira versão vc já pode apagar, entrando em Overview e depois clicando em Delete August 24, 2016 23:10
Annotation Publication/2016823/5 (Chambry 147 - A camela dançarina)  Vote ReturnToRevise - 1) o tempo do verbo dizer - passado ou presente? 2) atenção ao gênero de μόνον. Não está no feminino e também não está no nominativo concordando com a primeira pessoa para ser traduzido como "sozinha". "Sozinha" seria μόνη. Adjetivos na forma do neutro são usados como advérbios). Aqui, temos uma expressão: não só,... mas também. Por outro lado, ἀσχημός não pode ser advérbio pois é um adjetivo no nominativo. Perceba a morfologia: ἀ- σχημ . August 24, 2016 23:20
Annotation Publication/2016823/7 (Raposa e Máscara-CH043)  Vote ReturnToRevise - Fiz os comentários marcando as palavras na estrutura da primeira árvore. Percebi que é a primeira versão. Vc pode apagá-la entrando em Overview e depois clicando em Delete. August 24, 2016 23:38
Annotation Publication/2016823/6 (cite/perseus/grctb.3501.1)  Vote ReturnToRevise - Referente à 3a sentença: 1) A partícula δέ parece um coord inicial, mas pelo sentido, me parece uma adversativa; aliás, parece estar fazendo um contraponto com o μὲν da oração anterior, mesmo separada por ponto. Eu trataria com paralelismo, do mm modo que vc tratou μὲν. 2) O verbo ἀπαλλαξείω está dependendo da conjunção que anuncia a causa em uma oração causal. Reveja a instrução para marcar as conjunções. Causa é uma "circunstância". 3) Veja os exemplos de etiquetagem de OCOMP no moodle (https://capra.fclar.unesp.br/moodle/mod/folder/view.php?id=7625) e a explicação no manual. August 25, 2016 00:15
Annotation Publication/2016823/8 (O_velho_e_a_morte_Chambry_78)  Vote ReturnToRevise - 1) por que o verbo "carregando" está alinhado com "andava" em grego? 2) por que fadiga está alinhada com duas palavras? 3) vc tem ciência de que traduziu um particípio de uma oração adv, subord. por um verbo finito, flexionado, em coordenada? É aceitável perfeitamente na tradução, mas é preciso ter ciência da transformação efetuada. 4) a partícula δέ não é artigo. 5) em português grego: não é motivo para que; é motivo pelo qual; se vc coloca a palavra motivo, não coloca "para que". 6) por que alinhou o pronome relativo com o pronome oblíquo? verifique os sentidos da preposição διὰ e os pronomes relativos na gramática 7) vc omitiu "velho" mas fez o alinhamento com o pronome; fica esquisito. 8) verbo dizer: no passado ou presente? 9) aprenda o uso da conjunção final ἵνα com o verbo no subjuntivo grego; tradução correta. 10) por que alinhar "se" com καὶ? se não há o pronome em grego? 11) vc esqueceu que há dois termos: infeliz e ____? 7) August 25, 2016 00:30
Annotation Publication/2016823/11 (O velho e a morte - γέρων καὶ θάνατος Chambry 78 Perry 60)  Vote ReturnToRevise - 1) ταῦτα é pl. no grego, mas se vc traduz o referente como "lenha", singular, tem de fazer a concordância em portugues. 2) tudo bem colocar um ponto no lugar de kai. 3) questão de estilo: por causa da intensa fadiga. 4) a ideia do tini tropw é "um lugar qualquer" não só qualquer. 5) por paralelismo, em port., exige-se o mm tempo verbal na coordenacao: deixou cair... e chamou..., embora no grego, não temos coordenação; temos um particípio que indica subordinação - tendo largado a carga em um lugar qualquer, invocava/invocou a morte. Com a coordenação, o tempo tem de concordar. 6) vc deixou de fora o pronome auton, porque mudou um verbo da voz ativa em passiva; aconselho a arrumar solução sem alterar a voz do verbo, porque tem de transformar sujeito em objeto e objeto em sujeito. Papeis sintático-semânticos são importantes em análises linguístico-discursivas. 7) philozwei pode ser traduzido como simplesmente amar a vida; não necessariamente longa; longa foi por tua conta. 8) por que vc colocou a relativa "que ama"? não há oração relativa aí e em português torna a construção errada. 8) dustukhei tem o prefixo dus- (equivalente des- do port, dependendo da palavra), que é o contrário do prefixo -eu e tukhe, fortuna. Portanto, "ser desafortunado", ainda que seja desafortunado/infeliz e pobre. Corrigir e tirar o acento do "e". August 25, 2016 00:47
Translation Alignment Collection/2016818/9 (alinhamento verso 1 édipo rei)  Vote ReturnToRevise - corrigir alinhamento - "de suplicantes"// coroados August 25, 2016 23:33
Translation Alignment Collection/2016818/11 (alinhamento verso 3 édipo rei)  Vote ReturnToRevise - modificar alinhamento - "chamado" August 25, 2016 23:36
Greek Treebank Collection/2016811/8 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 35-36)  Vote AcceptNoChanges - Ok.Acertou os itens apontados. August 27, 2016 17:06
Translation Alignment Collection/2016819/1 (Diógenes e o careca)  Vote ReturnToRevise - Um pequeno detalhe que faltou dizer: em português, o pronome se liga ao verbo auxiliar nos tempos compostos > terem-se livrado. Vc pode editar no XML apenas acrescentando o - junto com o pronome, que não se liga individualmente com o grego no alinhamento de qualquer forma. August 27, 2016 17:12
Greek Treebank Collection/2016819/1 (Excerto da fábula "Diógenes e o careca".)  Vote AcceptNoChanges - Ok. Revisão efetuada. August 27, 2016 17:14
Greek Treebank Collection/2016817/9 (Excerto do Banquete, de Platão)  Vote AcceptNoChanges - Ok. Revisão realizada. August 27, 2016 17:15
Annotation Publication/2016825/11 (Alinhamento verso 4 Édipo Rei)  Vote ReturnToRevise - Dois probleminhas ainda para arrumar: 1)o primeiro verbo, dizer, está na 2a p. sing., mas o segundo, na 2a p.pl - sentais. 2)tini tropw, literalmente, com qual modo/maneira; de que modo. Tirar "lugar". August 27, 2016 17:20
Annotation Publication/2016824/1 ( and )  Vote ReturnToRevise - Ok. Feitas as revisões, contada sua 2a versão. Acho que o μή γένοιτο poderia ter uma tradução mais natural do que "isso não desejo", de forma que se possa considerar tanto a implicação do desejo quanto o sentido mais próximo do verbo "acontecer" gignomai, literalmente, "que não aconteça", daí uma das traduções publicadas, "longe de mim" ou "Deus não permita - God forbid!", em inglês = "Deus me livre". O problema de usar essa expressão no texto grego é o anacronismo cultural. Poderia ser também, simplesmente: "de modo algum". August 27, 2016 17:46
Translation Alignment Collection/2016818/9 (alinhamento verso 1 édipo rei)  Vote AcceptNoChanges - Ok. Revisões feitas. August 27, 2016 17:48
Translation Alignment Collection/2016818/11 (alinhamento verso 3 édipo rei)  Vote ReturnToRevise - Ok, revisões feitas; um detalhe ainda para arrumar: τέκνα é plural. August 27, 2016 17:51
Annotation Publication/2016825/1 (Ch. n. 97)  Vote ReturnToRevise - Vc defende a tradução - cabeça "ruim"? August 27, 2016 17:54
Greek Treebank Collection/2016811/5 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 22-25)  Vote AcceptNoChanges - Ok, revisões feitas. August 27, 2016 17:57
Greek Treebank Collection/2016812/5 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 6-8)  Vote ReturnToRevise - Efetuar as últimas revisões de acordo com os comentários feitos sobre os elementos na árvore. August 27, 2016 18:09
Annotation Publication/2016824/8 (Excerto 2 de "Diógenes e o careca".)  Vote AcceptNoChanges - Revisões realizadas. August 27, 2016 18:26
Annotation Publication/2016826/4 (Excerto de Banquete, do Platão.)  Vote AcceptNoChanges - Revisão efetuada. August 27, 2016 18:28
Annotation Publication/2016826/7 (Tarefa Prosadores - Exerto Platão 172a)  Vote AcceptNoChanges - Revisão efetuada. August 27, 2016 18:29
Greek Treebank Collection/2016820/2 (Tarefa Prosadores - Exerto Platão 172a)  Vote AcceptNoChanges - Revisto em classe August 27, 2016 18:30
Greek Treebank Collection/2016811/7 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 31-34)  Vote ReturnToRevise - 1) esqueceu do sufixo _CO nos particípios coordenados 2) parece que οὗ é mesmo pronome possessivo que modifica patrós. E também, na análise morfológica, é preciso escolher que tipo de pronome é. Não é o relativo. August 27, 2016 18:43
Translation Alignment Collection/2016819/1 (Diógenes e o careca)  Vote AcceptNoChanges - Ok. Revisões efetuadas. August 28, 2016 13:23
Annotation Publication/2016825/3 (A camela dançarina - 3ª parte.)  Vote ReturnToRevise - 1)Sua oração predicativa (com verbo "ser") não tem predicativo do sujeito (PNOM)? 2)Atenção: 'pros andra' indica o "beneficiário" ou "destinatário" do adjetivo em uma oração predicativa. Não pode ser objeto. Esse complemento não é complemento do verbo, de um verbo de ligação e, por isso, não pode ser objeto. 3) ἔχοντα, verbo ἔχω que geralmente significa "ter", é o verbo "nó" de uma oração relativa aqui, que equivale a "o qual tem". Pode traduzir ou ler ἔργον como "atividade", "ação", "feito", "ocupação", algo mais genérico do que "trabalho". A moral é que um indivíduo não faz direito nada do que é inadequado para ele/a. 4) o modificador "em toda a atividade" é um modificador, uma circunstância, do verbo "ter", ou um modificador do substantivo ἀπρέπειαν? inadequação? A etiqueta muda se o dativo estiver modificando o verbo ou o substantivo. August 28, 2016 15:01
Greek Treebank Collection/2016811/7 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 31-34)  Vote ReturnToRevise - Não foi realizada a revisão marcada nos comentários do dia 27/08. Estranho porque esta árvore está com data de 11/08. August 28, 2016 15:05
Greek Treebank Collection/2016317/47 (1 - acusativo)  Vote AcceptNoChanges - Ok. feita a revisao da primeira tarefa do ano, em março. August 28, 2016 15:12
Annotation Publication/2016828/12 (Chambry 78 - O velho e a Morte)  Vote ReturnToRevise - 1) κόψας é particípio aoristo ativo no nominativo "tendo cortado" - sujeito é o velho. 2) Cortou lenha - termo no neutro plural. O pronome tauta é demonstrativo no neutro plural, complemento do verbo levar. 3) διά é preposição que indica a causa aqui - por causa da grande/muita fadiga; polun é muito no dic. mas a tradução depende do termo que está modificando. 4) ἑν τινὶ τόπῳ em algum lugar (qualquer). Prep. ἐν pede dativo - pronome indefinido - tini e subst no dativo topw. 5) παρόντος καὶ πυνθανομένου - dois particípios no genitivo -> genitivo absoluto com sujeito no genitivo: a morte aparecendo e querem saber/perguntando a causa (acusativo) pela qual ela era chamada (veja que Morte em grego tem gênero masculino). 6) ἵνα μου τὸν φόρτον ἄρῃς - para que (conjunção ἵνα) leves a carga de mim, literamente. Mou é o genitivo de ego, eu.ἐγώ é o nominativo e mou o genitivo. Ver tabela dos pronomes pessoais. 7) dustukhei é verbo = ser desafortunado, então o alinhamento tem de incluir o verbo ser, se não encontramos um único verbo para traduzir o verbo grego. August 29, 2016 18:38
Greek Treebank Collection/2016616/4 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 13-17)  Vote ReturnToRevise - comentários feitos diretamente na árvore. August 29, 2016 18:42
Annotation Publication/2016825/8 (heracles - 17 - 21 )  Vote ReturnToRevise - comentários feitos diretamente na árvore. August 29, 2016 18:43
Annotation Publication/2016828/9 (heracles - 26 - 30)  Vote ReturnToRevise - comentários feitos diretamente na árvore. August 29, 2016 18:46
Annotation Publication/2016825/10 (heracles 21 - 25)  Vote ReturnToRevise - comentários feitos na própria árvore. August 29, 2016 18:46
Greek Treebank Collection/2016811/1 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 1-3)  Vote ReturnToRevise - Comentários feitos na própria árvore. August 29, 2016 18:57
Annotation Publication/2016828/8 (Aligmentent of Plato 172a1-172a3 in Greek and Portuguese)  Vote ReturnToRevise - 1) μοι no dativo não é complemento de perguntar (ver regência no dicionário); é redundante com a primeira pessoa do dokew: a mim, eu acho/me parece. 2)τὴν no acusativo é o artigo de "reunião". Por estar no acusativo, inclui a preposição, mas não significa a preposição. 3)o resto do alinhamento está Ok. August 29, 2016 19:08
Greek Treebank Collection/2016812/4 ( Treebank of Soph. OT perseus-grc 2 4-5)  Vote ReturnToRevise - os comentários estão na própria árvore. August 29, 2016 19:18
Greek Treebank Collection/2016812/5 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 6-8)  Vote ReturnToRevise - comentários feitos na própria árvore. Ver os comentários com a data de hoje, 29/08. August 29, 2016 19:26
Greek Treebank Collection/2016811/7 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 31-34)  Vote AcceptNoChanges - Revisões feitas. August 29, 2016 20:04
Annotation Publication/2016830/14 (Esopo Fab DiogenesCH97)  Vote ReturnToRevise - Os comentários foram colocados na árvore em "comments". August 30, 2016 18:59
Annotation Publication/2016830/12 ( and )  Vote ReturnToRevise - 1) No seu texto, Diogenes aparece duas vezes. Reveja a fonte do texto. 2) vc não fez alinhamento com a expressão μὴ γένοιτο. A expressão equivale a "Que Deus não permita", literalmente "Que não aconteça!" Mas é uma expressão com "deus"totalmente anacrônica, por isso muitos traduzem "Longe de mim" (desejo - marca do optativo sobre o verbo acontecer, existir, tornar-se; com a negação μή usada no optativo. August 30, 2016 19:03
Annotation Publication/2016823/5 (Chambry 147 - A camela dançarina)  Vote ReturnToRevise - Considerar na tradução o uso do predicativo - adjetivo pedido pelo verbo ser - ἄσχημος August 31, 2016 14:35
Annotation Publication/2016830/10 (Alinhamento_O_Velho_e_a_Morte_refeito)  Vote ReturnToRevise - Uma coisa: ἐβάδιζε é o verbo principal, flexionado; não é particípio (gerúndio). Na árvore vc vai notar a diferença. -tendo cortado e carregando... andava por... -e por causa da.... chamou/chamava August 31, 2016 14:39
Annotation Publication/2016830/9 (REVISADO O velho e a morte - γέρων καὶ θάνατος Chambry 78 Perry 60)  Vote ReturnToRevise - Uma coisinha: αὐτὸν ἐκάλει - auton é acusativo, nao é nominativo. É pronome oblíquo - está no lugar da Morte "pela qual A chamou" (ele é oculto mas pode aparecer; é um sujeito que não está presente no texto. Em português, morte é feminino, mas em grego, é masculino. Por isso auton é masculino; está no lugar da morte. August 31, 2016 14:42
Annotation Publication/2016825/3 (A camela dançarina - 3ª parte.)  Vote ReturnToRevise - Uma coisinha: πρὸς ἄνδρα - ἄνδρα é ATR ou ADV. Os beneficiários que não são objeto indireto tem sido marcados como ADV. Verifiquei que há uns poucos casos em que é marcado como ATR. Vou colocá-los no moodle para explicar. Na maioria dos casos, sendo ADV, se explica com o sentido de "em referência a". Depois de observar os exemplos que enviarei, tome sua decisão. August 31, 2016 14:46
Annotation Publication/2016828/2 (Fab.DiogenesCh.n.97.)  Vote ReturnToRevise - Sobrou um detalhe. Para sermos precisos e aprovarmos, deve mudar o título que causa confusão sobre "de..." objeto ou subjeito. Não é excerto de Diogenes (sujeito) em que Diogenes é o autor (poderia ser). É fabula em que Diogenes é personagem, portanto objeto: Indique Fab.DiogenesCh.n.X. August 31, 2016 14:51
Annotation Publication/2016830/14 (Esopo Fab DiogenesCH97)  Vote ReturnToRevise - Fiz novas pequenas observações nos comentários das árvores. Etiqueta da vírgula e etiqueta da partícula δέ. Também peço que altere o título, indicando Fab.Diogenes com o número, para facilitar a identificação correta. August 31, 2016 14:57
Annotation Publication/2016831/2 (Esopo Fab CamelaCH147)  Vote ReturnToRevise - 1a sentença OK. 2a sentença ainda tem uma correção, apontada nos comments da árvore. 3a sentença precisa ser feita ainda. August 31, 2016 15:05
Annotation Publication/2016830/12 ( and )  Vote ReturnToRevise - Vitor, 1) vc colocou o titulo da fabula no texto e ficou estranho sem pontuacao. Precisa editar isso. 2) o pronome "te" não existe no texto grego e nem é exigido no português; deve deixar sem alinhamento. 3) precisa pontuar as frases na tradução, separando "não insulto; longe de mim." 4) Não há "como" no grego; não faz sentido em português e não deve ser alinhado com a partícula 'de'. 5) A partícula δέ pode ser alinhada com "ao contrário" mas precisa pontuar com uma vírgula em português. 6) Em português também há vírgula antes da conjunção "que" ou "porque". August 31, 2016 15:11
Annotation Publication/2016830/17 (Excerto do Banquete, de Platão.)  Vote ReturnToRevise - Comentários feitos na árvore. Vou acrescentar explicações sobre esse caso no moodle. August 31, 2016 16:00
Greek Treebank Collection/2016817/1 (Diógenes e o careca)  Vote ReturnToRevise - 1) primeira sentença, OK. 2) segunda sentença, a partícula μέν embora adverbio na classificação morfológica, aqui tem papel mais fraco, de um AuxY. Se as sentenças 2 e 3 não fossem separadas por ponto, teríamos uma coordenacao de men... de (por um lado... por outro); e segundo as regras do manual, quando há dois ou mais elementos coordenadores, o último recebe a etiqueta coord e os anteriores AuxY. Como ficou isolada, a partícula parece reforçar como advérbio oracional. 3) ainda na 2a sentença, se há coordenação dos dois PRED_CO, é preciso haver um elemento coordenador. Neste caso, é a vírgula que recebe a etiqueta coord e dela dependem os dois PRED_CO. 3) ainda na 2a sentença, a partícula μή, é de negação tal qual οὐ, mas usada com verbos no modo optativo e subjuntivo. Então, usa-se a mesma etiqueta que se usa para a negação οὐ. 4)na 3a sentença, por uma questão de paralelismo, a partícula δέ pode ser anotada da mesma forma que a partícula μέν, como um adv oracional. August 31, 2016 19:12
Annotation Publication/2016831/13 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 26-30)  Vote ReturnToRevise - Sobraram duas observações comentadas na árvore. August 31, 2016 19:24
Annotation Publication/2016828/2 (Fab.DiogenesCh.n.97.)  Vote AcceptNoChanges - Feitas as revisões. August 31, 2016 19:47
Greek Treebank Collection/2016420/2 (cite/perseus/grctb.3081.1)  Vote ReturnToRevise - Fábula antiga do 1o semestre, devolvendo só para não ficar sem retorno. Há novos comentários na árvore. August 31, 2016 20:17
Annotation Publication/2016831/13 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 26-30)  Vote AcceptNoChanges - Revisões feitas September 01, 2016 12:35
Greek Treebank Collection/2016812/6 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 9-11)  Vote ReturnToRevise - Ver os últimos comentários na árvore September 01, 2016 19:58
Greek Treebank Collection/2016812/8 ( Treebank of Soph. OT perseus-grc2 12-13)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários na árvore. September 01, 2016 20:07
Greek Treebank Collection/2016818/2 (Eur. Her. 9-12 )  Vote ReturnToRevise - Veja comentários na árvore. September 01, 2016 20:49
Greek Treebank Collection/2016818/7 (Eur. Her. 13-17)  Vote ReturnToRevise - Muitos equívocos básicos. Leia as observações na árvore. September 01, 2016 21:08
Greek Treebank Collection/2016610/1 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 1-1)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para últimos acertos September 01, 2016 23:43
Annotation Publication/201691/31 ( alinhamento verso 6 édipo rei)  Vote ReturnToRevise - Trocar o alinhamento do verbo e demonstrativo September 01, 2016 23:46
Annotation Publication/201691/18 (Eur. Her. 9-12)  Vote ReturnToRevise - 1) πάτηρ pai alinhado com Creonte? τησδε a esta? preposição depois do verbo gerar? Pai é predicativo de Creonte: E Creonte se torna pai desta Mégara. Uma sentença muito simples 2) todos - nom. pl. concorda Cadmeus - nom. pl. (sujeito). O verbo συνηλάλαξαν é 3 p. pl. e não pode ser alinhado com um verbo 3a do sing. ( συνᾰλᾰλάζω 2. c. acc., ἣν . . ὑμεναίοισι . . ς. whom they greeted with loud weddingsongs, E.HF11.)= a quem eles comemoraram com canções de casamento 3) Alaúde é instrumento de cordas; lwtós é instrumento de sopro - flauta, pois é feita com a madeira do mm nome. 4) ἣν não pode ser preposição "em" - é pronome relativo, feminino acusativo, se refere a Megara, como complemento da oração relativa: a qual todos os cadmeus celebraram hinos nupciais. 5) Domos é domicíio, lar, morada. Os termos que designam casa usados no plural referem-se ao palácio que contem muitos cômodos. 6) A última sentença, a temporal quando... é a única que ficará correta trocando a tradução de domos. Reveja a tradução e o alinhamento. September 03, 2016 21:35
Annotation Publication/201691/28 (Alignment of Soph. OT vv.1-13 greek>port trad.LBA)  Vote ReturnToRevise - 1) ποθ não é a marca de interrogação 2) assentos - de sentar, não acentos de palavras 3)ἐκ:ἐστε-μμένοι adornados 4) ὁμοῦ não é verbo 5) γέμει é o verbo : está cheio de 6) mensageiros outros - plural 7) dois verbos ouvir na tradução? 8) imperativo de 2a p. de declarar é "declara" e nao declare. Melhor usar simplesmente - falar, ou se pronunciar; declarar é estranho. 9) diante desses - plural e pessoas 10) de que maneira (vós) sentais/estais sentados? temendo/ por/com temor (tendo temido, lit.) ou por/com afeto? Essa "maneira" pode ser entendida como "motivo" tb. Pense e resolva. September 03, 2016 21:59
Greek Treebank Collection/2016616/4 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 13-17)  Vote AcceptNoChanges - Revisões efetuadas September 03, 2016 22:00
Annotation Publication/201691/19 (cite/perseus/grctb.3568.1)  Vote ReturnToRevise - Comentários diretamente colocados nas árvores. September 04, 2016 16:25
Annotation Publication/201692/9 (cite/perseus/grctb.3576.1)  Vote ReturnToRevise - Os comentários estão na página ao lado árvores ou podem ser lidas no link "comments" dentro de "overview". September 04, 2016 19:34
Annotation Publication/201692/7 (Platão - Banq. [172α e 172b])  Vote ReturnToRevise - 1) περὶ ὧν = peri é preposição, "a respeito de" ou "sobre" junto com o pronome relativo no genitivo plural neutro - "que" ou "as coisas que". 2) ἀνιὼν = estar subindo 3) εἰς não tem o artigo; 4) Φαληρόθεν inclui a preposição que indica procedência - de Falero, assim como "de minha casa". 5) τις é só o pronome; a preposição "de" se deve ao genitivo com artigo : "dos (meus) amigos". O possessivo é inferido, não está presente. 6) verbos compostos com auxiliares tem o pronome ligado a ele: tendo-me. 7) tendo-me avistado por trás, chamou de longe. O longe modifica chamar; o por trás modifica o avistar. 8) O pronome "me" só tem um no grego. Como saber se é complemento de avistar ou de chamar? Pois em português, os dois verbos pedem complemento. Só conferindo o verbete dos dois verbos para saber qual deles exige, em grego, um complemento e em qual caso e se é complemento de pessoa ou coisa. 9) o dativo "chamado" inclui a preposição em port. "com". Ver critérios de alinhamento. 10) περιμένεις não está no futuro, mas pode dar a ideia expressa em português: "não vais me esperar?" 11) Sobre a transposição de nomes próprios do grego ao português, no moodle vc tem em pdf um livro esgotado, editado em Portugal, que é o índice de nomes próprios - https://capra.fclar.unesp.br/moodle/mod/resource/view.php?id=7689 12)οὗτος, mesmo sendo um demonstrativo, na reprodução do discurso direto, está no lugar do "tu"e é usado com o sentido de "ei, tu" e não "esse Apolodoro". 13) vc pode separar - e ele disse em vez de juntar tudo. 14) κἀγὼ significa "também eu" ou "e eu". Aqui a cena é essa: ele me chamou e eu esperei. 15) o vocativo em português não precisa necessariamente do "Ó". Não está presente em grego 16) ἐζήτουν imperfeito em grego e pode ser imperfeito em português: ainda agora te procurava. September 04, 2016 20:00
Annotation Publication/201692/10 (versos 17-21 Héracles tradução: Cristina Rodrigues Franciscato)  Vote ReturnToRevise - 1) a indicação da fonte, era para colocar em "comments" na página de edição. Mas não tem importância, pq não posso finalizar o fluxograma com tradução alheia; posso aprovar, mas depois acaba aí. 2) nos critérios de alinhamento adotamos ligar as preposições derivadas da tradução de particípios gregos: no caso: a final "para" e a causal "por". 3) seja tendo sido dominado por Hera com grilhões: atenção a preposição que é agente da passiva e pede genitivo ὑπό genitivo. O verbo que está na voz passiva é que pede esse agente. 4) o dativo é instrumental - grilhoes 5) ver o significado de metá com genitivo, que significa, entre outras coisas, "por meio de". September 04, 2016 20:11
Annotation Publication/201691/32 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 17-21)  Vote ReturnToRevise - Comentários na árvore. September 04, 2016 20:16
Annotation Publication/2016830/17 (Excerto do Banquete, de Platão.)  Vote AcceptNoChanges - Revisões feitas September 04, 2016 20:18
Annotation Publication/2016831/1 (Plat. Sym. [189b])  Vote ReturnToRevise - Só mude o nome/título, para identificacao da passagem (numeração da obra) September 04, 2016 20:20
Annotation Publication/2016825/3 (A camela dançarina - 3ª parte.)  Vote AcceptNoChanges - revisões feitas. September 04, 2016 20:21
Annotation Publication/2016830/19 (Tarefa Prosadores - Exerto Platão 189b)  Vote ReturnToRevise - EStá ok, mas por favor, altere o nome/title para identificar a passagem (numero da seção). September 04, 2016 20:22
Annotation Publication/2016825/8 (heracles - 17 - 21 )  Vote ReturnToRevise - única obs sobre a posição de uma vírgula. Veja comentário. Vc vai ter de lembrar disso no 2o semestre. September 04, 2016 20:25
Annotation Publication/2016825/10 (heracles 21 - 25)  Vote ReturnToRevise - só vírgulas. ver comentário na árvore September 04, 2016 20:30
Annotation Publication/2016828/9 (heracles - 26 - 30)  Vote ReturnToRevise - comentários feitos na árvore. September 04, 2016 20:45
Annotation Publication/2016828/10 (heracles - 31 - 34)  Vote ReturnToRevise - ver comentários nas árvores. September 04, 2016 21:10
Annotation Publication/201691/30 (alinhamento verso 5 édipo rei)  Vote ReturnToRevise - meio estranho em português: ou vc muda o particípio e substitui pelo verbo finito "quero", ou usa "eu estou querendo". September 04, 2016 21:17
Translation Alignment Collection/2016818/11 (alinhamento verso 3 édipo rei)  Vote ReturnToRevise - "filhos", plural. É muito fácil editar isso no XML: é só colocar um "s"! September 04, 2016 21:19
Annotation Publication/2016825/11 (Alinhamento verso 4 Édipo Rei)  Vote ReturnToRevise - 1) tropos -nao é topos. 2) 2a p. pl. καθέστατε (vós) September 04, 2016 21:21
Greek Treebank Collection/2016811/3 (cite/perseus/grctb.3412.1)  Vote ReturnToRevise - Os comentários estão ao lado das árvores; clique em "comments". É preciso ler com mais atenção o manual. Muitas das suas escolhas estão contrariando os primeiros exemplos do manual do treebank. September 06, 2016 19:30
Annotation Publication/201694/8 (cite/perseus/grctb.3580.1)  Vote ReturnToRevise - Você já entregou 6 tarefas de árvores em primeira versão. O que foi pedido eram 6 tarefas em duas versões (a segunda c/ revisao), sendo, dessas seis, uma pelo menos de alinhamento (passagem no moodle a escolher), e pelo menos 3 sentenças nas árvores (a escolher no moodle); sendo as demais duas tarefas ou alinhamento ou árvore a escolha do aluno. Prefiro que vc corrija as que já comentei para vc praticar o suficiente, com consciência e atenção, no tempo que resta, e entregar as versões revistas em segunda versão (6a feira), do que me entregar um monte de sentenças quase que aleatoriamente anotadas, que não tem respaldo nas informações vistas anteriormente e no manual do treebank. Vc pode refazer essas depois que me entregar a 2a versão das outras. Aliás eu pedi para que não me entregassem todas as tarefas de uma vez, muito menos na última semana de aula do semestre, porque não haveria tempo suficiente para comentar e refazer. E não tem sentido fazer um monte de coisas chutando, sem ir corrigindo primeiro uma parte para depois fazer o resto. September 06, 2016 20:08
Annotation Publication/201696/1 (cite/perseus/grctb.3582.1)  Vote ReturnToRevise - Comentários feitos nas árvores. Esta e a frase September 06, 2016 20:09
Annotation Publication/201696/3 (cite/perseus/grctb.3584.1)  Vote ReturnToRevise - comentários feitos nas outras tarefas. September 06, 2016 20:10
Annotation Publication/201694/6 (Diógenes Ch97)  Vote ReturnToRevise - 1) ὑπό significa "sob", porém aqui é uma preposição indicadora de agente da passiva. Seria "sob um careca", mas não faz sentido porque o uso é "por um careca". O "por" é o ὑπό. Vc poderia ter dito: sendo provocado por 2) οὐ λοιδορῶ - não (o) provoco. Corrija a partícula de negação. οὐ = não. μή também é negação, mas de outro verbo, do γένοιτο. 3) o artigo "tas" não significa "teus". Vc pode incluir na tradução, mas não pode alinhar o artigo "os" com teus. 4) quando vc traduz: ... os cabelos, que abandonaram cabeça..., vc trata ὅτι como relativo, mas não é. Significa "porque", introduz uma causal. Para ser relativo, teria de haver um pronome relativo "os quais" no nominativo plural para concordar com o verbo. Para corrigir, vc precisará editar o XML ou refazer o alinhamento. E sobre enviar todas as tarefas em primeira versão na última semana de aula: não era o que eu pedi, pq não vai dar tempo de eu corrigir todas as tarefas de 1a versão nesta semana e ainda nesta semana vc fazer a segunda versão revista até 6a feira. Estabeleci que a frequencia na disciplina dependeria da entrega da 2a versão revista. September 06, 2016 22:23
Annotation Publication/201694/7 (Diógenes ch97)  Vote ReturnToRevise - As observações estão ao lado da árvore. Faltam ainda duas tarefas em primeira versão. September 06, 2016 22:37
Annotation Publication/201695/15 (Chambry 78 – O velho e a morte)  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 06, 2016 22:44
Annotation Publication/201691/32 (Treebank of Eur. Her. perseus-grc2 17-21)  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 06, 2016 22:47
Annotation Publication/2016830/7 (cite/perseus/grctb.3542.1)  Vote ReturnToRevise - Há algumas observações na árvore, mas o essencial é observar os modelos de árvores com "não só ... mas também" que estão no moodle. September 06, 2016 23:04
Annotation Publication/201695/16 (cite/perseus/grctb.3581.1)  Vote ReturnToRevise - Comentários nas árvores September 06, 2016 23:29
Annotation Publication/2016830/14 (Esopo Fab DiogenesCH97)  Vote ReturnToRevise - comentários na árvore September 07, 2016 00:23
Annotation Publication/2016830/14 (Esopo Fab DiogenesCH97)  Vote AcceptNoChanges - revisoes efetuadas September 07, 2016 00:25
Annotation Publication/2016831/2 (Esopo Fab CamelaCH147)  Vote ReturnToRevise - efetuar as modificacoes September 07, 2016 00:45
Annotation Publication/2016831/2 (Esopo Fab CamelaCH147)  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 07, 2016 00:46
Annotation Publication/2016830/10 (Alinhamento_O_Velho_e_a_Morte_refeito)  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 07, 2016 00:54
Annotation Publication/201696/58 (Raposa e Máscara-CH043)  Vote ReturnToRevise - Acho que vc esqueceu de alterar: "lá" não tem no texto grego; autou é que significa "dele" (pronome de 3a p. sing.). twn é o artigo que aparece por causa de: e bisbilhotando cada um dos aparatos dele ou dos seus aparatos. O twn é pedido pelo ekasta. O artigo tais é referente a "maos" e nao "a" qual. "tais" é dativo plural, assim como maos. en tais khersin - nas maos. Observe: twn autou skewn -> artigo genitivo pl. determinando skewn com autou no meio. O fato de estar no meio, autou, gen. sing. dele: dos aparatos dele. September 07, 2016 01:02
Annotation Publication/2016823/7 (Raposa e Máscara-CH043)  Vote ReturnToRevise - comentários nas árvores. September 07, 2016 01:37
Annotation Publication/201691/29 (EDIPO_1)  Vote ReturnToRevise - comentários feitos ao lado das árvores. Clique em "comments" para lê-los. September 07, 2016 18:00
Annotation Publication/201696/59 (EDIPO_2)  Vote ReturnToRevise - veja comentários nas árvores. Nerian, ao contrário do que pedi, vc entrega todas as tarefas em primeira versão na última aula do semestre, de modo que dificilmente será possível vc entregar a 2a versao revista até 6a feira, depois de amanhã. Vc sabe que as tarefas completas representam contam como frequencia no últim mês do semestre. Não adianta entregar as tarefas numa versão só de uma vez; é preferível entregar uma parte, corrigir e depois entregar outra parte já com melhorias. September 07, 2016 18:44
Annotation Publication/201696/60 (EDIPO_3)  Vote ReturnToRevise - veja comentários ao lado das árvores, clicando em "comments". September 07, 2016 19:00
Annotation Publication/201696/65 (EDIPO_4)  Vote ReturnToRevise - ver comentários ao lado das árvores, clicando em "comments" September 07, 2016 19:09
Annotation Publication/201696/66 (EDIPO_5)  Vote ReturnToRevise - ver comentários junto das árvores, no link "comments". September 07, 2016 19:17
Greek Treebank Collection/2016811/1 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 1-3)  Vote ReturnToRevise - ver comentários ao lado das árvores September 07, 2016 19:30
Greek Treebank Collection/2016812/5 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 6-8)  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 07, 2016 19:33
Greek Treebank Collection/2016812/6 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 9-11)  Vote ReturnToRevise - Sobraram apenas dois detalhes para aprovar. veja o comentário. September 07, 2016 19:40
Greek Treebank Collection/2016812/8 ( Treebank of Soph. OT perseus-grc2 12-13)  Vote ReturnToRevise - Mais uma única observação: ver comentário. September 07, 2016 19:48
Annotation Publication/2016825/1 (Ch. n. 97)  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 08, 2016 22:22
Annotation Publication/201698/22 (alinhamento - heracles - 31 - 34 - tradução: Cristina Rodrigues Franciscato)  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 08, 2016 22:31
Annotation Publication/2016825/8 (heracles - 17 - 21 )  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 08, 2016 22:37
Annotation Publication/2016828/9 (heracles - 26 - 30)  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 08, 2016 22:59
Annotation Publication/2016825/10 (heracles 21 - 25)  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 08, 2016 23:03
Greek Treebank Collection/2016420/1 (cite/perseus/grctb.3080.1)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores. Clicar na aba "comments". Para obter frequencia, as tarefas foram enviadas pelo moodle e pelo sistema, nos dias 3 de agosto e 6 de julho. September 09, 2016 19:15
Annotation Publication/2016830/8 (arvore_velho_e_a_morte)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários no link "comments" na aba das árvores. September 09, 2016 19:36
Annotation Publication/2016831/1 (Plat. Sym. [189b])  Vote ReturnToRevise - veja comentário. Uma coisa só para corrigir. September 09, 2016 19:38
Annotation Publication/201696/1 (cite/perseus/grctb.3582.1)  Vote ReturnToRevise - ver os comentários ao lado direito das árvores, clicando na aba "comments". September 09, 2016 20:35
Annotation Publication/201699/159 (Tarefa Prosadores - Exerto Platão 172a)  Vote ReturnToRevise - OK a primeira sentença, mas apareceu uma sentença extra "sintaxe" que precisa ser apagada. Edite o xml da árvore e retire o bloco que cria a sentença (observe o formato da sentença que vale, veja onde acaba e termina o código que representa a árvore correta, identifique o bloco com o formato equivalente da sentença errada e apague. September 09, 2016 20:56
Greek Treebank Collection/2016811/3 (cite/perseus/grctb.3412.1)  Vote ReturnToRevise - ver comentários ao lado das árvores, clicando na aba "comments". September 09, 2016 21:24
Annotation Publication/2016830/19 (Tarefa Prosadores - Exerto Platão 189b)  Vote ReturnToRevise - "prosadores com z? " Veja comentários ao lado direito da árvore, clicando na aba "comments" September 09, 2016 21:36
Greek Treebank Collection/2016820/3 (Tarefa Prosadores - Exerto Platão 191b)  Vote ReturnToRevise - ver comentário ao lado direito da árvore clicando na aba "comments" September 09, 2016 21:43
Annotation Publication/2016823/7 (Raposa e Máscara-CH043)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários ao lado das árvores. Pouquíssima coisa p/ corrigir ainda. September 09, 2016 21:52
Greek Treebank Collection/2016811/2 (cite/perseus/grctb.3411.1)  Vote ReturnToRevise - Altere o nome desta colecao de arvores, clicando em "change title": indique Pl.Sym.o numero das passagens. Veja os comentários na área ao lado das árvores, clicando na aba "comments". September 09, 2016 22:28
Annotation Publication/201691/19 (cite/perseus/grctb.3568.1)  Vote ReturnToRevise - Coloque um nome que se possa identificar o texto: Plat.Symp. e numero Veja comentários no link "comments" na aba do lado direito das árvores September 09, 2016 23:13
Annotation Publication/201692/9 (cite/perseus/grctb.3576.1)  Vote ReturnToRevise - Mude o nome da colecao de arvores - Plat.Sym e o numero das passagens. Leia os comentários do lado das árvores clicando na aba "comments" ao lado das arvores junto com as outras abas. September 09, 2016 23:40
Annotation Publication/2016829/9 (cite/perseus/grctb.3539.1)  Vote ReturnToRevise - veja os comentarios na aba comments ao lado das arvores September 10, 2016 00:05
Annotation Publication/201699/2 (Plat. Sym. 172a a 172b)  Vote ReturnToRevise - Bridget consertou o link de edição, de modo que vc pode terminar de fazer o alinhamento. Como vc já conferiu a tradução, não será difícil terminar o alinhamento. September 10, 2016 17:49
Annotation Publication/201699/3 (Plat. Sym. 172a a 172b (2ª parte))  Vote AcceptNoChanges - OK, revisões efetuadas. September 10, 2016 17:52
Annotation Publication/2016831/1 (Plat. Sym. [189b])  Vote ReturnToRevise - veja se respondi a sua dúvida. September 10, 2016 18:00
Annotation Publication/2016823/7 (Raposa e Máscara-CH043)  Vote ReturnToRevise - veja explicação sobre αὐτοῦ. September 10, 2016 19:01
Annotation Publication/201692/10 (versos 17-21 Héracles tradução: Cristina Rodrigues Franciscato)  Vote AcceptNoChanges - Revisões feitas, mas não é tradução própria. Não deve ser finalizada. September 10, 2016 19:02
Annotation Publication/201691/29 (EDIPO_1)  Vote ReturnToRevise - leia comentários e veja exemplos de árvores no moodle. September 10, 2016 19:17
Annotation Publication/201696/59 (EDIPO_2)  Vote ReturnToRevise - Leia comentários na aba "comments" na parte lateral direita das árvores/ September 10, 2016 19:22
Annotation Publication/201696/66 (EDIPO_5)  Vote ReturnToRevise - veja comentários na aba "comments" da parte ao lado direito das árvores. September 10, 2016 19:32
Annotation Publication/201696/60 (EDIPO_3)  Vote ReturnToRevise - veja comentários no quadro ao lado das árvores, clicando na aba "comments" September 10, 2016 19:48
Annotation Publication/201696/65 (EDIPO_4)  Vote ReturnToRevise - veja comentários na área da aba "comments" ao lado direito da área da árvore. September 10, 2016 19:56
Greek Treebank Collection/2016812/4 ( Treebank of Soph. OT perseus-grc 2 4-5)  Vote ReturnToRevise - esta sentença vou desconsiderar porque vou seguir outra estrutura sem aT que vou passar pelo moodle September 10, 2016 20:10
Greek Treebank Collection/2016811/1 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 1-3)  Vote ReturnToRevise - Leia comentários na seção da aba "comments" September 10, 2016 20:16
Greek Treebank Collection/2016812/8 ( Treebank of Soph. OT perseus-grc2 12-13)  Vote AcceptNoChanges - feitas as revisões September 10, 2016 20:18
Greek Treebank Collection/2016812/6 (Treebank of Soph. OT perseus-grc2 9-11)  Vote ReturnToRevise - veja comentários na área lateral da árvore, clicando na aba "comments". September 10, 2016 20:31
Annotation Publication/2016823/7 (Raposa e Máscara-CH043)  Vote ReturnToRevise - andras depende de pros na ultima sentença. veja explicação. September 10, 2016 20:35
Annotation Publication/201691/28 (Alignment of Soph. OT vv.1-13 greek>port trad.LBA)  Vote ReturnToRevise - Vc nao corrigiu a tradução em acordo com o que vc colocou na árvore. Traduziu partículas como verbos? assoma??? Também assentos de sentar não são acentos de palavras. September 10, 2016 20:37
Annotation Publication/2016828/10 (heracles - 31 - 34)  Vote AcceptNoChanges - revisão efetuada September 10, 2016 20:39
Annotation Publication/2016831/1 (Plat. Sym. [189b])  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 11, 2016 12:44
Annotation Publication/201699/2 (Plat. Sym. 172a a 172b)  Vote ReturnToRevise - 1) περὶ τῶν ἐρωτικῶν λόγων vc esqueceu do peri: = a respeito de/ sobre o discurso do amor (no texto é plural - seria sobre os discursos "das coisas amorosas" ou eróticos. Mas fica estranho em português. 2) não é pra mudar a tradução, mas para vc entender a construção de τῶν ἄλλων τῶν τότε...παραγενομένων : o grego faz isso: repetir o artigo para designar o adjunto adnominal aqui representado pelo particípio substantivado no genitivo plural : os outros, os que então estavam juntos > os outros que então estavam juntos. 3) uma questão formal: depois de dois pontos não vem letra maiúscula, pois vem uma explicação. Tanto vem uma explicação que aparece a partícula γάρ, que significa "pois", "com efeito": : pois uma outra pessoa 4) nessa "uma outra pessoa qualquer", o pronome indefinido é o τίς - um, algum, no masc sing; o qualquer é só um reforço da indefinição; ἄλλος = outro. 5) εἰδέναι - uma questão formal do alinhamento: qdo o grego usa o que chamaríamos de reduzida de infinitivo: "disse tu saberes" e nós transformamos numa oração com conjunção: "disse que tu sabias", o "que" então deve fazer parte da tradução desse infinitivo εἰδέναι. Mesma coisa com o outro infinitivo - ἀπαγγέλλειν - que traduzimos por uma oração final: "para narrar". Veja lista de critérios e convenções de alinhamento: <<As preposições nas traduções em português, que forem exigidas pelos casos gregos em palavras que não são acompanhadas de preposições em grego, alinham-se juntamente com os termos gregos flexionados. Ex. Ἡρακλεῖ => para Hércules>> 6) Cuidado com o uso do "mesmo". Aqui, temos "σὺ αὐτὸς" = "tu mesmo", ou seja, "tu, pessoalmente". É diferente de: "estavas mesmo". Esse último "mesmo", depois do verbo, é uma confirmação do verbo e não um atributo do "tu". Se vc fez a árvore dessa sentença, veja lá que αὐτός é ATR de σύ. 7) τῇ συνουσίᾳ ταύτῃ é um "cluster" ou "lexical bundle" como se diz em linguística de corpus; traduzindo: "um pacotinho ou grupinho de palavras que andam juntas". Então, τῇ não pode ser o adv de lugar "lá". O grego faz isso: colocar o artigo e insistir com o demonstrativo. Mesmo que não se traduza a redundância, àquela/nessa reunião (nesta seria onde os falantes estão), o artigo não pode ser alinhado com o advérbio. Na árvore, vc vai ver que tanto τῇ quanto ταύτῃ são dependentes de συνουσία. Perceba que a árvore serve para registrar a leitura e orientar o alinhamento de tradução, mesmo que seja necessário adequar a tradução à língua alvo. September 11, 2016 13:24
Annotation Publication/2016911/2 (A camela dançarina)  Vote ReturnToRevise - leia comentários na seção ao lado das árvores, clicando na aba "comments" September 11, 2016 13:42
Annotation Publication/2016823/7 (Raposa e Máscara-CH043)  Vote AcceptNoChanges - Revisões efetuadas. September 12, 2016 17:38
Annotation Publication/201694/7 (Diógenes ch97)  Vote ReturnToRevise - Veja novo comentário clicando na aba "comments"ao lado da árvore September 12, 2016 17:44
Annotation Publication/2016911/6 (Diógenes Ch97 2v)  Vote ReturnToRevise - 1) reveja o significado da palavra τινος - pronome indefinido. Como está na árvore? genitivo porque é atributo de "careca" que também está no genitivo. 2) Vc apagou os comentários anteriores. Refez do zero o alinhamento. 3) γένοιτο não significa "ao contrário". Se vc fosse alinhar algo com "ao contrário", teria de ser a partícula negativo μή = não. A expressão do verbo com a partícula negativa significa "não, que não aconteça"o que não faz sentido em português, portanto, se usa, como tradução, "não, longe de mim". Vc pode alinhar toda a expressão com a expressão inteira em grego. 4) Se vc quiser alinhar o artigo τὰς com alguma coisa em português, teria de acrescentar o artigo em português: os (teus) cabelos). 5) onde vc achou o "tão" malvada? Primeiro, não está presente em grego o "tão". Segundo, por que malvada? por que o grego atribuiria o adjetivo "malvada" para o crânio? É a cabeça/crânio é sede da moral ou da ética? No grego, κρανίον é a parte superior ou superficial da cabeça, ou pp crânio. A sede da moral para o grego antigo é a psychê, não o crânio. Portanto essa adjetivo "ruim"kakós se refere, aqui, não a um caráter moral do agressor, mas a um caráter estético. September 12, 2016 18:00
Annotation Publication/201699/159 (Tarefa Prosadores - Exerto Platão 172a)  Vote AcceptNoChanges - revisão efetuada September 12, 2016 18:09
Annotation Publication/2016830/19 (Tarefa Prosadores - Exerto Platão 189b)  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 12, 2016 18:28
Greek Treebank Collection/2016820/3 (Tarefa Prosadores - Exerto Platão 191b)  Vote AcceptNoChanges - revisões efetuadas September 12, 2016 18:29
Annotation Publication/2016912/5 (Platão Simpósio 172a - 172b)  Vote ReturnToRevise - 1) περὶ ὧν acerca das coisas que// peri= acerca, sobre; o pron. rel. gen. plural - disso que. 2) queres saber - o verbo grego está na 2a do plural. 3) καὶ não pode ser alinhado com a preposição "com" em port. "E com efeito"- se vc não traduz o kai, deixe-o sem alinhar, ou alinhe a expressão toda. 4) ἀνιὼν é part. PRESENTE, não aoristo, portanto, subindo (e não tendo subido). 5) γνωρίμων - genitivo partitivo _ um dos sujeitos bem conhecidos; tudo bem deixar como está: "um sujeito bem conhecido" 6) γὰρ não pode ser alinhado com "lado". A partícula é explicativa: pois, com efeito. 7) εἶχε é verbo de 3a p. sing, nao pode ser alinhada com verbo de 1a p.sing. 8) γὰρ não pode ser alinhado com a preposição "para"; não é preposição: significa "pois", é partícula explicativa. September 12, 2016 18:43
Annotation Publication/2016915/28 (Xen. Sym. 1.1 - Pinheiro)  Vote ReturnToRevise - 1) por que esse alinhamento não é feito com sua tradução? 2) dokei não tem por que ser alinhado com "me parece", já que o pronome "a mim" já está marcado com "emoi". 3) τὰ μετὰ σπουδῆς πραττόμενα - prattomena - particípio substantivado pelo artigo τὰ > as coisas realizadas, daí as ações- tem artigo. observe que "meta spoudes" está entre o artigo e o particípio o que indica que essa frase está modificando prattomena - as coisas feitas com, meta, spoudes (meta com genitivo) <<A mim parece as atividades (erga) dos homens "kaloi kagathoi", não só as realizadas (ta prattomena) com esforço (meta spoudes) serem dignas de menção, mas também as (realizadas) nas brincadeiras. >> 4) repare a construcao - ἔργα (atos, atividades, trabalhos) - quais trabalhos? erga τὰ μετὰ σπουδής πραττόμενα. Os trabalhos, os realizados com zelo, esforço. 5) veja as notas da edicao de 1881 de Winans e dic. ταῦτα γιγνώκω - julgar, considerar, pensar, ter opinião sobre essas coisas (tauta), donde: "tenho essa opinião" - daí > a opinião que tenho quero mostrar 6) οἷς παραγενόμενος "nos quais (dativo) eu tendo estado presente (particípio) " - nos (eventos) em que eu estava presente; em outras traduções esse dativo é pensado como "em companhia desse homens", ou seja, como masculino plural -> com os quais eu estava presente. 7) em vez de "mostrar o que sei" seria "mostrar o que penso", por ter estado presente nesses (ou com esses) September 17, 2016 00:54
Annotation Publication/2016915/33 (Xen. Sym. 1.2 - Pinheiro)  Vote ReturnToRevise - 1) é... não vai dar p/ vc usar a tradução de outro; ou vc tem de marcar bem - nao lembro exatamente o que vc promete fazer no seu projeto - o que o tradutor fez que vc faria diferente por causa do alinhamento? "miúdo" para menino, não dá. É muito português europeu demais rsrsrs. E também estou vendo a ginástica para vc alinhar c/ a tradução, porque há muita alteração de verbo para substantivos nessa tradução. 2) a primeira frase é uma sentença construída com verbo "ser" com sentido de haver. Então, o seu "acontecer" não é o verbo grego q vc assinalou: "havia uma corrida das grandes .... e Cálias, o filho de Hipônico (vc pegou e leu os critérios de alinhamento no moodle?) aconteceu (aí, sim, vem o tugkhánw) que estava amando (particípio de eráw - >tugkhánw pede particípio) Autólico que era um menino (ontos, sendo, particípio do verbo ser no genitivo porque concorda com Autólico: "menino" é um predicativo do Autólico). 3) Por que Autólico no genitivo? porque o verbo amar pede genitivo de pessoa: —love, c. gen. pers., prop. of the sexual passion, to be in love with 4) νενικηκότα - forma do perfeito, particípio, acus. sing do verbo nikáw (nike = vitória). O particípio perfeito = aqui tem sentido nominal (foi vencedor/ venceu no passado e o estado presente dele é ser vencedor - aspecto do perfeito - leia sobre o aspecto do perfeito na gramática). O perfeito pode ser um passado recente tb. Vi tradução que usa esse aspecto: acabou de vencer o pancrácio. 5) Por que está no acusativo? isso é importante - porque se refere a auton; "e o levou (prefira a próclise), vencedor do pancrácio, (tinha o hábito de o levar para o espetáculo porque era vencedor do pancrácio - ver mais usos do acusativo na gramatica) / 6) não confundir ἄγων com ἀγών . O primeiro é o verbo -ἄγω lead, carry, fetch, bring (levar, conduzir, etc); o segundo é o substantivo - que significa "competição", "prova". No texto que vc traz temos o verbo no particípio presente - levando, conduzindo. 7) ἥκει > ἥκω particípio tem sentido particular <<LSJ- 5. [select] c. part., ὃ καὶ νῦν ἥκει γινόμενον which commonly happens even now, Plb.24.9.11 codd. (v.l. γενόμενον). Indica hábito: algo como "costumava levar para o espetáculo" 8) ὡς δὲ ἡ ἱπποδρομία ... E como a corrida acabou ( ὡς aqui introduz uma oração adv causal ou temporal "quando"). 9) o particípio do verbo ἔχω que tem no texto é claramente o uso de "com" (equivalente a "tendo") ... com Autólico e o pai dele (ou seu pai), ἀπῄει = vai embora 10) αὐτῷ está no singular, mas a tradução do port. é plural. Então... September 17, 2016 22:07
Annotation Publication/2016916/10 (Xen. Sym. 1.3 - Pinheiro)  Vote ReturnToRevise - 1)Vc precisa acompanhar a edição com notas de 18xx porque explica muitas expressões idiomáticas. ὁμοῦ ὄντας, literalmente "(eles masc. acusativo pl 'sendo juntamente' = em grupo. Para alinhar, tem de alinhar o verbo no particípio όντας também. 2) τοῖς ἀμφὶ = Sócrates e seus companheiros ἀμφι sozinho significa dos dois lados, (=prefix ambi) e aqui implica o sentido de 'ao redor' 3) o verbo no infinitivo é pedido pelo verbo ordenar: ordenou infinitivo - ordenou alguém, τινα, acusativo, acompanhar. Sujeito do acusativo, quando diferente do sujeito do verbo principal, vai para o acusativo. Que alguém? alguém entre os acompanhantes, entre os que estavam em volta. Acompanhar quem? Autólico. (lembre desse nome quando for batizar seu filho rsrsrsrs). Imagine a cena: quando viu Sócrates, Cálias pediu para alguém de sua entourage levar embora seu menino; e ele mesmo, autos, se aproximou de Sócrates e seus companheiros e disse: .... September 17, 2016 22:23
Annotation Publication/20161017/44 (Aristoph.Vesp v.1-13)  Vote ReturnToRevise - ver comentários ao lado das árvores October 18, 2016 01:00
Annotation Publication/20161017/43 ( Aristoph.Vesp v.1-13 )  Vote ReturnToRevise - veja os comentários ao lado das árvores. October 23, 2016 22:10
Annotation Publication/20161024/158 (BanqueteXenof)  Vote ReturnToRevise - veja alguns comentários ao lado das árvores. Vou passar a sentença em sala de aula, porque há muita confusão. October 24, 2016 18:54
Annotation Publication/20161024/1 (tarefa alinhamento seção B)  Vote ReturnToRevise - André, vc precisa identificar seu trabalho, conforme solicitei no email enviado ao forum do moodle. Nem vc vai saber o que é, se não colocar um título. Clique em "change title" e dê o nome sugerido, por favor. October 24, 2016 18:56
Annotation Publication/20161015/51 (AP, Vespas, p.100-101, grc-por)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para correção. October 27, 2016 10:06
Annotation Publication/20161024/150 (AP, Vespas B, p.101-102, grc-por)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para correções October 27, 2016 10:08
Annotation Publication/20161017/45 (AP, Vespas, p.100-101, grc-por Daniel)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para correções October 27, 2016 10:09
Annotation Publication/20161017/46 (AP, Vespas, p.100-101, grc-por)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para correções October 27, 2016 10:10
Annotation Publication/20161023/3 ( seção 9B pg.101/102)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para correções October 27, 2016 10:10
Annotation Publication/20161024/160 (AP, Vespas, p.102-103)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para correções October 27, 2016 10:11
Annotation Publication/20161017/44 (Aristoph.Vesp v.1-13)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para correções October 27, 2016 10:13
Annotation Publication/20161022/5 (Aristoph.Vesp v.14-21 grc-port)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para correções October 27, 2016 10:15
Annotation Publication/20161023/6 (versos 14-21)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para correções October 27, 2016 10:17
Annotation Publication/20161023/8 ( versos 14-21)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para correções October 27, 2016 10:18
Annotation Publication/20161024/162 (Anacr.fr.21)  Vote ReturnToRevise - Bruna: veja os comentários ao lado das árvores; refaça, reenvie, e altere o nome em "Change title" para poder identificar depois. Mude para Anacr.fr.21 October 27, 2016 20:23
Annotation Publication/20161031/1 (Poema anacreôntico frag 21)  Vote ReturnToRevise - Nathalia, leia os comentários clicando na aba "comments" ao lado das árvores, ou clicando em Overview > comments. Mas é melhor ver os comentários olhando para as árvores. Faça as correções de acordo com as observações e se tiver dúvidas, as envie para o forum do moodle ou fale em aula. November 02, 2016 21:27
Annotation Publication/2016111/5 (Plut_Sept sap conv153A)  Vote ReturnToRevise - Bruna, leia as observacoes na aba comentários ao lado das árvores. Atenção: oração predicativa com verbo finito tem sujeito no nominativo e predicativo no mesmo caso. O predicativo do sujeito tem de concordar em caso, gênero e numero com o sujeito. Nao importa se é neutro e se o acusativo tem forma igual; ainda é nominativo. Ο τί é acusativo quando tem função de objeto ou de adv. O que é um verbo chamado finito? é aquele que tem pessoa, ou seja, é flexionado nas pessoas, é conjugado nas pessoas. November 02, 2016 21:40
Annotation Publication/2016111/14 (Aristoph.Vesp v.21-25 )  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir em sala. Já fiz algumas anotações nos comentários. November 02, 2016 22:52
Annotation Publication/2016111/3 (Aristoph. Wasps 21-25)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir November 03, 2016 12:17
Annotation Publication/2016111/15 (Aristoph.Vesp v.21-25 grc-port)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir November 03, 2016 12:18
Annotation Publication/2016111/20 (Aristoph. Wasps 21-25 [Éttore])  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir November 03, 2016 12:18
Annotation Publication/20161024/1 (tarefa alinhamento seção B)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para conferir. November 03, 2016 21:14
Annotation Publication/20161024/160 (AP, Vespas, p.102-103)  Vote ReturnToRevise - Confira a sua tradução com a publicada no moodle: https://capra.fclar.unesp.br/moodle/mod/page/view.php?id=9328. Verifique o que está diferente, anote e envie ao forum, como solicitado na 1a tarefa; se não entender o que está errado, exponha o problema quando submeter as observações. November 06, 2016 17:01
Annotation Publication/20161017/44 (Aristoph.Vesp v.1-13)  Vote AcceptNoChanges - Ok. November 06, 2016 17:10
Annotation Publication/2016111/25 (treebank - Aristoph.Vesp v.14-20)  Vote ReturnToRevise - Veja a comparação das árvores e as use para refazer a tradução. http://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=1&doc=41086 November 06, 2016 17:36
Annotation Publication/2016112/4 (treebank: Aristoph.Vesp v. 21-25)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para conferir com o modelo. Apresentar as diferenças para entender os problemas. November 06, 2016 17:52
Annotation Publication/20161031/19 (tarefa seção C - árovore)  Vote ReturnToRevise - Renomeie em "change title" seu trabalho para identificarmos melhor seu trabalho, ok? November 06, 2016 18:02
Annotation Publication/2016113/14 (alinhamento seção C)  Vote ReturnToRevise - Complete o alinhamento, por favor, e renomeie em "change title" para sabermos do que se trata, ok. Obrigada. November 06, 2016 18:05
Annotation Publication/2016112/2 (Anacr Frag21)  Vote ReturnToRevise - Vitor, por favor, renomeie seu trabalho no link "change title" - para Anacr.fr.21, para podermos identificar depois November 06, 2016 18:09
Annotation Publication/2016111/7 (Plut_Sept sap conv153A)  Vote ReturnToRevise - Bruna, algumas observações: como todos os adjetivos estão no neutro, a pergunta seria "qual a coisa mais..." ou "o que é mais". Quando vc pergunta "qual o mais inteligente?" parece que se espera uma pessoa e nao uma coisa. Sobre escolhas de traducao: "sophotaton" fica melhor como "sabio"; τύχη é melhor como "sorte" do que providência, pq significa a aleatoriedade da vida. E daimwn em portugues seria "nume" (tipo genérico de divindade), mas para fazer oposicao a benefico, ou seja, prejudicial, ou seja, em sentido negativo, algumas traduções trazem "demonio". Talvez porque Plutarco viveu já na era cristã. Mas vc deve confirir no DGE do Logeion: http://logeion.uchicago.edu/index.html#δαιμων O sentido negativo não é o comum. Mas aqui tem que ser. A questão é se o sentido negativo é o mesmo ou não do demônio cristão. Parece que não necessariamente; pode ser só um espírito maligno que causa doenças e outros malefícios, já que os exemplos do dicionário trazem autores pré-cristãos, como Xenofonte. << c. sent. neg. espíritu maligno que amenaza y aterroriza al hombre o se apodera de él δαίμονάς τινας ἐφ' ἑωυτῶν δυσμενέας Hp.Virg.1, οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Eu.Matt.8.31, del que hay que defenderse τὴν κατὰ τῶν δαιμόνων τέχνην I.AI 8.45, cf. X.Eph.1.5.7, Alex.Aphr.Pr.2.46, PMag.4.1227, 13.765, causante de la epilepsia, Aret.SD 1.4.2, o de la locura de amor ὑπὸ δαίμονος κακοῦ τυραννούμενος Charito 6.2.9 November 06, 2016 18:22
Translation Alignment Collection/2016712/11 (Apollon. 65-85 v.2)  Vote ReturnToRevise - Thais, no geral está bom, falta uma ou outra vírgula ainda, separando os apostos, e orações adverbiais. O que ainda está me pegando do pto de vista gramatical é a tradução: "Era igual o destino do próprio Mopso". Porque a palavra "destino" Αἶσα é feminina e teríamos uma oração predicativa em que destino no nominativo teria verbo ser e predicativo no mesmo caso. E não acontece isso. E tem um γὰρ que introduz uma explicação: "pois..." ou "com efeito...". Além disso, πλαγχθέντας é acusativo plural, se refere a pelo menos dois homens e isso não está claro na tradução. Acho que vc pode corrigir no texto grego tb a forma αἶσα que aparece nas demais edições. O ὁμῶς ου ὁμοῖως geralmente pedem dativo sao similarmente a... ou são similares a... O destino foi similar ao do próprio Mopsos. Aqui temos o acusativo no lugar do dativo? e depois um acusativo plural (ambos vagando?) November 06, 2016 19:05
Translation Alignment Collection/2016622/1 (Apollon. 45-64 v.2)  Vote ReturnToRevise - Questão de pontuação. Antes de "pois", pode haver vírgula em vez de dois pontos porque há muitos dois pontos nessa passagem. O segundo dois pontos pode ser trocado por ponto e vírgula. Por um lado (virgula)...; por outro lado (vírgula)... Depois de centauros, em vez de vírgula, acho que precisa de ponte e vírgula em português ou dois pontos, já que vai detalhar o que aconteceu. Mas (virgula) ao ser... Acho q vc pode alinhar o "com" tb por ser um dativo aqui: νισσομένοισιν. November 06, 2016 19:18
Translation Alignment Collection/201684/1 (Apollon. 86-104 v.2)  Vote ReturnToRevise - Relendo: << quando mataram Foco,o irmão,fugindo...>> fica ambíguo e esquisito; parece que é o irmão que foge ou o irmão de Foco. Ática - maiusc. Vou pegar seu último arquivo para depois reler esses já revistos. November 06, 2016 19:28
Annotation Publication/20161024/162 (Anacr.fr.21)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários ao lado das árvores. Problemas na escolha da análise morfológica: πίνει é verbo πίνω. Lema de k- é καί; lema de μάχεσθε é μάχομαι. November 07, 2016 11:09
Annotation Publication/20161024/158 (BanqueteXenof)  Vote ReturnToRevise - Verifique os comentários e confira sua árvore com a do link http://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=1&doc=38534. Veja as diferenças e tire as dúvidas que tiver perguntando na próxima aula. November 07, 2016 11:18
Annotation Publication/20161026/1 (Anacreontea frag. 21)  Vote ReturnToRevise - veja as observações na aba "comments"ao lado das árvores. November 13, 2016 17:52
Annotation Publication/2016116/8 (versos 21-25)  Vote ReturnToRevise - Daniel, vc deu umas cochiladas bobas; veja comentários. November 13, 2016 17:58
Annotation Publication/2016118/30 (Seção C p. 102-103)  Vote ReturnToRevise - confira com a tradução colocada no moodle e anote as dúvidas. November 13, 2016 18:00
Annotation Publication/2016118/35 (v. 87-112)  Vote ReturnToRevise - reveja a traducao de phileliastés; cuidado para nao usar maiuscula no meio da frase. Precisa alterar a ordem das palavras para fazer sentido e precisa fazer uma coesão de tempo verbal em português. November 13, 2016 18:05
Annotation Publication/2016113/14 (alinhamento seção C)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para efetuar o alinhamento e algumas correções. Veja a traducao colocada no moodle. November 13, 2016 18:10
Annotation Publication/2016118/47 (tarefa 4 as vespas vv 26 a 30)  Vote ReturnToRevise - incompleto. verificar as diferenças com as árvores enviadas pelo moodle e tirar as dúvidas. November 13, 2016 18:13
Annotation Publication/2016111/25 (treebank - Aristoph.Vesp v.14-20)  Vote AcceptNoChanges - ok November 13, 2016 18:50
Annotation Publication/2016119/33 (Aristoph.Vesp v. 87-92)  Vote ReturnToRevise - Faça sua pp tradução, seguindo a leitura da árvore das sentenças que correspondem àquelas que fizeram. Trazer as dúvidas p/ a aula. November 13, 2016 18:53
Annotation Publication/2016119/27 (Aristoph.Vesp v. 21-25)  Vote AcceptNoChanges - ok November 13, 2016 18:54
Annotation Publication/20161110/22 (Aristoph.Vesp vv.26-30 )  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para vc poder refazer de acordo com a instrucao enviada. Se o verbo preD aparece em crase com partícula, ignore o sentido da partícula e anote apenas o PRED/ November 13, 2016 18:56
Annotation Publication/20161110/15 (Aristophanes, Wasps v.26-30 [Ettore])  Vote ReturnToRevise - REfaça se baseando nas árvores colocadas no moodle. Compare, veja as diferenças, envie-as no moodle na area do forum e aponte suas duvidas. November 13, 2016 18:58
Annotation Publication/20161026/1 (Anacreontea frag. 21)  Vote AcceptNoChanges - Ok, Atiele. Anote suas dúvidas e as envie pelo forum do moodle. November 15, 2016 21:30
Annotation Publication/2016119/1 (Mal de amor )  Vote ReturnToRevise - Veja comentários na aba comments ao lado das árvores e refaça. November 15, 2016 21:38
Annotation Publication/20161113/3 (Aristophanes, Wasps v.87-93 [trad.: Ettore])  Vote ReturnToRevise - há alguns alinhamentos equivocados e algumas traduções também que tem de ser revistas à luz da funcao sintática. Talvez com a árvore ajude a entender. Veremos na aula.Por exemplo: gar nao pode ser qual; a ultima sentença nao está correta no sentido. November 15, 2016 21:48
Annotation Publication/2016113/6 (Aristoph.Vesp v.1-13 )  Vote ReturnToRevise - Larissa, me parece que essa tarefa foi corrigida, mas por via das dúvidas, leia os comentários na aba comments. November 15, 2016 22:59
Annotation Publication/20161030/16 (Sentença Banquete do Xenofonte)  Vote AcceptNoChanges - Ok, veja as dúvidas e as envie para o forum do moodle. November 15, 2016 23:01
Annotation Publication/20161112/1 (Aristoph.Vesp v.14-21)  Vote ReturnToRevise - leia observacao na aba comments da árvore. November 16, 2016 00:06
Annotation Publication/2016119/28 (Aristoph.Vesp v. 26-30)  Vote ReturnToRevise - veja os comentários na aba comment, confira em http://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=5&doc=41646 e tire as duvidas pelo forum do moodle e em sala de aula. November 16, 2016 00:28
Annotation Publication/2016112/4 (treebank: Aristoph.Vesp v. 21-25)  Vote ReturnToRevise - veja comentários na aba comments das árvores. November 16, 2016 00:40
Annotation Publication/20161115/27 (Mal de amor 2)  Vote ReturnToRevise - Atiele, veja os comentários na aba comments ao lado das árvores e também compare com as minhas em http://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=3&doc=41834. Depois marque as dúvidas e pergunte no forum do moodle. November 16, 2016 01:05
Annotation Publication/2016111/14 (Aristoph.Vesp v.21-25 )  Vote ReturnToRevise - devolvendo. November 16, 2016 01:08
Annotation Publication/2016119/10 (tarefa 4 alinhamento A)  Vote ReturnToRevise - devolvendo November 17, 2016 21:54
Annotation Publication/20161117/3 (Sentença Xenofonte)  Vote ReturnToRevise - Edineia, gostei muito das suas perguntas. Estou devolvendo apenas para vc poder ler as respostas que deixei p/ suas perguntas nos comentários. Se ainda tiver dúvida, me mande por email ou no forum do moodle. November 19, 2016 16:09
Annotation Publication/20161117/1 (Sentença Xenofonte)  Vote ReturnToRevise - Edineia, duas observações -a) o dokei fica no singular em português se o sujeito em português for singular. Na sua tradução o sujeito é plural - os feitos parecem ser. No grego, como os feitos são palavra de gênero neutro, mesmo no plural o verbo fica no singula; 2) 'diante às diversões' me soa estranho. November 21, 2016 16:22
Annotation Publication/20161121/8 (tarefa_6)  Vote ReturnToRevise - Nerian, sua anotação está muito ruim. Denota falta de noção de coisas básicas, repetidas à exaustão em sala de aula, desde o ano passado. Vc sequer foi capaz de identificar o final da sentença olhando para a pontuação. Copiou e colou os versos sem pensar nas sentenças. Vc precisa reler o manual de anotação sintática e estudar um pouco de sintaxe do português- termos essenciais da oração, orações subordinadas e coordenadas. Veja o link que deixei no moodle - http://www.soportugues.com.br/secoes/sint/index.php. November 21, 2016 17:00
Annotation Publication/2016104/14 (Xen. Sym. 1.1a)  Vote AcceptNoChanges - Ok. November 22, 2016 22:21
Annotation Publication/20161018/1 (Anacreonte frag.21)  Vote ReturnToRevise - Οκ. na morfologia, o kai, quando tem sentido de "também", é adverbial. Acrescentei uma opção na lista, que não havia. O principal uso é conj e só havia essa opção na lista. LSJ - A. and; also Adv., even, also, just, freq. expressing emphatic assertion or assent, corresponding as positive to the negative οὐ (μή) or οὐδέ (μηδέ). November 22, 2016 22:29
Annotation Publication/2016111/6 (Banquete dos sete sábios - rei da etiópia)  Vote ReturnToRevise - Se vc anotar tudo, aprovo para submeter ao banco de dados. Caso contrário anote apenas umas cinco perguntas com as respectivas respostas. November 22, 2016 22:53
Annotation Publication/20161122/9 (Anacreontea 29.1-4)  Vote AcceptNoChanges - Ok. November 22, 2016 22:54
Annotation Publication/20161128/16 (Mal de amor (frag 29))  Vote ReturnToRevise - Nathalia, leia os comentários na aba comments ao lado das árvores. Mesmo nas sentenças em que vc não tinha dúvidas, há vários probleminhas de compreensão ou de esquecimento. November 29, 2016 17:17
Annotation Publication/20161031/1 (Poema anacreôntico frag 21)  Vote ReturnToRevise - Nathalia, leia as observações na aba "comments" ao lado das árvores. November 29, 2016 17:24
Annotation Publication/20161124/1 (Tarefa 6 Árvores: vv134 a 146 )  Vote ReturnToRevise - Nas sentenças curtas com verbo, vc está acertando. Nas outras, precisa atenção. Não considero as mais difíceis, mas precisa dividir as sentenças corretamente. Veja as observações na aba comments. November 30, 2016 14:00
Annotation Publication/20161116/14 (versos 87-92 taref. 5)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para comparar com o que publiquei e anotar as dúvidas e diferenças. December 01, 2016 13:19
Annotation Publication/20161116/16 (versos 134-146 taref.06)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários na aba comments ao lado das árvores. December 01, 2016 13:51
Annotation Publication/20161122/32 (Aristophanes, Wasps v.134-146 [Ettore/Tar.6])  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários sob a aba comments ao lado das suas árvores e também as explicações no moodle sobre essa passagem. December 01, 2016 20:28
Annotation Publication/20161129/10 (Aristoph. Wasps. v.134-146 [Tar. 6: Trad. Éttore])  Vote ReturnToRevise - - oração negativa traduzida como positiva (οὐ) - e interrogativa (;) colocada como exclamativa imperativo de observar - observa tu (verbos em -ar) imperativo de vigiar - vigia tu τί não é quem, porque é neutro. ἴδω é primeira pessoa - φέρε ἴδω tem de ser visto como expressão. Leia instrução no moodle. December 02, 2016 11:23
Annotation Publication/20161123/4 (Aristoph.Vesp vv134 -146)  Vote ReturnToRevise - Reveja os problemas comparando com http://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?doc=42183&s=1&direction=ltr&lang=grc December 07, 2016 23:33
Annotation Publication/2016119/22 (Aristoph.Vesp v.1-13)  Vote ReturnToRevise - devolvendo. Vc alinhou ἀρτίως uma hora com "exatamente" e outra hora como "como". Também alinhou "tu" com uma partícula que não pode ser pronome pessoal. December 07, 2016 23:38
Annotation Publication/2016119/28 (Aristoph.Vesp v. 26-30)  Vote ReturnToRevise - ainda tem coisa p/ corrigir. December 07, 2016 23:42
Annotation Publication/20161124/10 (Aristoph.Vesp v. 136-146)  Vote ReturnToRevise - confira as observacoes e as árvores no link postado no moodle http://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?doc=42183&s=1&direction=ltr&lang=grc December 07, 2016 23:48
Annotation Publication/20161124/1 (Tarefa 6 Árvores: vv134 a 146 )  Vote ReturnToRevise - Já conferiu? December 08, 2016 00:02
Annotation Publication/2016127/2 (Anacr. Frag22)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para completar. Veja as observacoes no quadro ao lado das arvores, na aba "comments". December 14, 2016 18:56
Annotation Publication/20161214/5 (Aristoph.Vesp v. 136-146)  Vote AcceptNoChanges - Tradução OK. December 18, 2016 11:49
Annotation Publication/20161213/3 (AP, Vespas, Secao 9D p. 104)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo. Não pude baixar o arquivo de display xhtml porque ficou muito longo, o sistema rejeitou. Não precisa refazer, só observar os comentários porque não podemos usar esse corpus como dados de alinhamento de tradução. Atenção: observe a sentença intercalada entre vírgulas, que vc emendou com a frase seguinte: "não és semelhante à fumaça saindo (vc nao alinhou o particípio no dativo), como a mim parece, mais semelhante (não alinhou) a Filocleon, ó patrão/senhor". Observe a pontuação. December 18, 2016 11:59
Annotation Publication/2016126/14 (Mal de amor 3)  Vote ReturnToRevise - Veja as observações sob a aba "comments" ao lado das árvores. December 22, 2016 10:19
Annotation Publication/20161220/23 ((Anacreontea 22: Gostaria de ser um espelho))  Vote ReturnToRevise - Vi que vc se corrigiu olhando o que eu fiz, mas resolvi mudar uma anotação. Veja a observação nos comentários. Não basta copiar; é preciso entender e apontar no moodle o que vc havia feito de diferente e indicar onde está o desentendimento. December 22, 2016 10:26
Annotation Publication/20161220/12 (Passagem 153 D)  Vote ReturnToRevise - Veja observações ao lado das árvores, na aba "comments" January 08, 2017 18:05
Annotation Publication/2016127/3 (Frag 22.5)  Vote ReturnToRevise - veja os comentários na aba comments das árvores January 08, 2017 18:31
Annotation Publication/20161128/16 (Mal de amor (frag 29))  Vote ReturnToRevise - retornando para rever; veja comentários na aba comments das árvores January 08, 2017 18:33
Annotation Publication/20161031/1 (Poema anacreôntico frag 21)  Vote ReturnToRevise - retornando para rever; veja as observacoes na aba comments. January 08, 2017 18:36
Annotation Publication/201713/1 (tarefa recesso)  Vote ReturnToRevise - Compare com http://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=38&doc=43404 lendo os comentários disponíveis ao lado das árvores, sob a aba "comments". January 08, 2017 20:08
Annotation Publication/201714/47 (Aristoph.Vesp v. 187 - 210)  Vote ReturnToRevise - Compare com http://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=38&doc=43404 lendo os comentários sob a aba comments ali. January 08, 2017 20:09
Annotation Publication/201715/97 (Tarefa O que é O que é)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para correção January 21, 2017 15:58
Annotation Publication/2017130/1 (Xen. Sym. 1.1b)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários January 30, 2017 20:19
Annotation Publication/2017130/2 (Xen. Sym. 1.2a)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentarios January 30, 2017 21:46
Annotation Publication/201721/4 (cite/perseus/grctb.4250.1)  Vote ReturnToRevise - Estão corretas as árvores. Só estou devolvendo porque não posso submeter na base de dados por não ser parte de um corpus. O único equívoco aparece na escolha da tradução de φοβοῦνται que significa "temer" (fobia), mas é justificável, pq o dicionário diz provocar fuga - afugentar - assustar (voz ativa); voz média: sentir medo. February 02, 2017 13:01
Annotation Publication/201721/3 (cite/perseus/grctb.4249.1)  Vote ReturnToRevise - Veja as comentários ao lado das árvores February 02, 2017 13:13
Annotation Publication/201722/8 (Crocodilo IV)  Vote ReturnToRevise - OK - 'so uma observacao - negação de verbo, no manual, sempre AuxZ. February 04, 2017 11:46
Annotation Publication/201722/4 (Crocodilo III)  Vote ReturnToRevise - veja no manual - preposições são elementos que fazem conexão entre outros elementos, portanto, não pode ficar sozinha como folha isolada na árvore. Esta preposição pede dativo, portanto o substantivo no dativo DEPENDE da preposição. O artigo pode ficar como folha solta na árvore porque depende do substantivo; não faz a conexão com ele, ok? Muito bom vc trazer um erro que vai fazer vc entender melhor a sintaxe grega. Veja a observação nos comments. February 04, 2017 11:56
Annotation Publication/201722/2 (Crocodilo II)  Vote ReturnToRevise - Muito bom vc ter feito essas sentenças. Leia as observações nos comments e, se tiver dúvidas, escreva no forum. February 04, 2017 13:11
Annotation Publication/201721/26 (Crocodilo I)  Vote ReturnToRevise - Veja as observacoes nos comments ao lado das árvores. Afinal, não era tão fácil juntar tudo... rsrsrs Se tiver dúvidas, escreva no moodle. February 04, 2017 13:23
Annotation Publication/2017325/1 (Apollodoro)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo, sem correções a fazer. Quando vc fizer todo o texto e estiver tudo certo, vou aprovar para enviar ao banco de dados. Lembre-se sempre nos alinhamentos de seguir aquele documento com os critérios/convenções já estabelecidas para os alinhamentos - aquele que está no moodle. March 31, 2017 00:23
Annotation Publication/2017328/12 (Alinhamento Apollod. 1.7.1)  Vote AcceptNoChanges - translation made by Murilo Alves, undergraduate student, as a project for initiation in science. Text- Xen.Symp. March 31, 2017 00:27
Annotation Publication/2017329/10 (Alinhamento GRC-POR Apollodorus, Library 1.7.1 -retornado)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo com comentários March 31, 2017 00:47
Annotation Publication/2017323/20 (1.7.1-Prometeu e o fogo )  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para revisão. Leia comentários em "overview" > "comments". March 31, 2017 01:03
Annotation Publication/2017319/3 (Xen. Sym. 1.2 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários. March 31, 2017 01:31
Annotation Publication/2017322/11 (Xen. Sym. 1.14 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários March 31, 2017 02:09
Annotation Publication/2017322/12 (Xe. Sym. 1.15 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários em "comments". April 02, 2017 00:37
Annotation Publication/2017322/14 (Xen. Sym. 1.16 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários April 02, 2017 01:07
Annotation Publication/2017322/10 (Xen. Sym. 1.13 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - ver comentários April 02, 2017 01:48
Annotation Publication/2017322/9 (Xen. Sym. 1.12 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - ver comentários April 02, 2017 01:59
Annotation Publication/2017320/1 (Xen. Sym. 1.8 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Ver comentários April 02, 2017 02:20
Annotation Publication/2017320/10 (Xen. Sym. 1.11 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - ver comentários April 02, 2017 03:23
Annotation Publication/201742/24 (Hdt. 1.30 (181-183))  Vote ReturnToRevise - ver comentários April 04, 2017 13:54
Annotation Publication/201743/3 (Exercício 1 - língua 2 noturno)  Vote ReturnToRevise - Clique em overview e abra comments para ver os comentários. ou abra suas árvores e clique na aba "comments" para ver os comentários nos itens marcados. April 05, 2017 20:28
Annotation Publication/201743/1 (Exercício 1 - Língua 2 noturno)  Vote ReturnToRevise - Leia comentários no link "comments" dentro de "overview. Não precisa reenviar este exercício, só para corrigir o que anotei. April 05, 2017 20:34
Annotation Publication/201747/1 (cite/perseus/O que é o que é 2)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo. Veja os comentários na aba "comments" ao lado das árvores. Mude o nome do seu trabalho clicando em "change title"/ April 08, 2017 22:59
Annotation Publication/201745/19 (Heródoto lição 1 André)  Vote ReturnToRevise - Está ótimo. Na última sentença vc mudou o que seria PRED_CO para OBJ. Deve ter sido um "dedo bobo" rsrs. Vc nao precisa reenviar, porque não posso aprovar as sentenças separadas, só aquelas que são completas e originais. Quando vcs fizerem a sentença completa aí posso aprovar para enviar ao banco de dados principal. April 10, 2017 12:26
Annotation Publication/2017319/1 (Xen. Sym 1.1a Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Veja comentário em "comments" April 10, 2017 12:33
Annotation Publication/2017319/2 (Xen. Sym. 1.1b Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Murilo, acho que este alinhamento não bate com a análise sintática. O dativo plural traduzido por "esses últimos" não poderia ser modificador de ταῦτα, traduzido como momentos, porque ταῦτα está no acusativo plural. Portanto, referem-se a coisas diferentes. οἷς segundo comentário, está no lugar de τίσι de pergunta indireta: as pessoas com as quais estive = οἷς παραγενόμενος. O que vc traduz como "meu ponto de vista" corresponderia a "as coisas que conheço". A tradução inteira seria algo como: quero mostrar as coisas que conheço sobre aqueles com quem estive. Vamos fazer uma árvore dessa sentença? April 10, 2017 13:01
Annotation Publication/2017329/3 (ex 1 - parte 2)  Vote ReturnToRevise - Eis algumas correções: a) kairos não significa medida, significa "ocasião, oportunidade, estação, tempo". b) a partícula δέ não significa preposição "de" em português; a preposição em português é colocada em virtude do genitivo da palavra episteme. c) pode-se traduzir - são muitas as ilhas no mar, como predicativo em vez de adjunto, por causa da posição do adjetivo d) pollwn é adjetivo de kakwn que estao no mesmo caso: um é adj e outro subst - muitos males; e) pela posição do adjetivo e substantivo podemos supor uma oração predicativa: os dias são belos também no inverno. Não precisa submeter novamente. Basta que corrija e lembre. April 10, 2017 13:23
Annotation Publication/2017410/25 (Alinhamento GRC-POR Apollodorus, Library 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Aqui ἐξ poderia estar alinhado com a preposição "de". O corpo "dele" está correto. Em uma tradução usando português mais formal seria "seu corpo". "O fogo tendo sido roubado, Prometeu ..." está correta a leitura do grego; porém, em português soa estranho. Aqui tudo indica ser um sentido causal, portanto, "porque o fogo fora roubado, Prometeu...". "como demonstraremos quando chegarmos em Héracles" cria um problema de alinhamento com o verbo "chegar" . que não existe. Acho que fica melhor o "chegarmos" não ser alinhado. April 11, 2017 20:19
Annotation Publication/201745/19 (Heródoto lição 1 André)  Vote ReturnToRevise - OK. Devolvendo apenas porque não posso submeter ao banco de dados esse conjunto de sentenças. Só a última que é a original. April 11, 2017 20:22
Annotation Publication/201745/18 (cite/perseus/O que é o que é 1)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários na aba comments ao lado das árvores. Ponha um título no trabalho de anotação para vc e eu reconhecermos do que se trata. April 11, 2017 22:04
Annotation Publication/201747/9 (cite/perseus/O que é o que é 4)  Vote ReturnToRevise - Leia comentário nos comments ao lado da árvore April 11, 2017 22:08
Annotation Publication/201745/27 (Heródoto lição 2 André)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para poder editar. April 12, 2017 12:17
Annotation Publication/2017411/27 (Heródoto lição 4 André)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para reeditar April 12, 2017 12:18
Annotation Publication/2017411/1 (Heródoto lição 3 André)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir em aula e reeditar. April 12, 2017 12:20
Annotation Publication/201747/17 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro 4)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários sob "comments" ao lado das árvores. April 12, 2017 12:22
Annotation Publication/201747/15 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro Período 2)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários sob "comments" April 12, 2017 12:25
Annotation Publication/201747/13 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro Período 3)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários April 12, 2017 12:28
Annotation Publication/201747/10 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro Período 1)  Vote ReturnToRevise - Está indo bem. Veja comentários. April 12, 2017 12:30
Annotation Publication/201747/7 (cite/perseus/O que é o que é 3)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Devolvendo OK. April 12, 2017 12:32
Annotation Publication/2017319/4 (Xen. Sym. 1.3 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários em "comments" April 12, 2017 23:31
Annotation Publication/2017319/5 (Xen. Sym. 1.4 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários April 13, 2017 14:34
Annotation Publication/2017319/6 (Xen. Sym. 1.5 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários April 13, 2017 22:59
Annotation Publication/2017319/7 (Xen. Sym. 1.6 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários April 13, 2017 23:42
Annotation Publication/2017319/8 (Xen. Sym. 1.7 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - ver comentários April 14, 2017 00:32
Annotation Publication/2017320/8 (Xen. Sym. 1.9 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários April 14, 2017 15:21
Annotation Publication/2017320/9 (Xen. Sym. 1.10 Alinhamento)  Vote ReturnToRevise - veja as observacoes e confira o link das árvores correspondentes April 15, 2017 01:36
Annotation Publication/201745/19 (Heródoto lição 1 André)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo só para vc ficar com a árvore. Está OK. nada a corrigir. April 17, 2017 20:48
Annotation Publication/201745/27 (Heródoto lição 2 André)  Vote ReturnToRevise - veja os comentários April 17, 2017 21:04
Annotation Publication/2017411/1 (Heródoto lição 3 André)  Vote ReturnToRevise - Neste grupo de sentenças vcs vao aprender a criar um aT para o verbo "eliptico"ou oculto. April 17, 2017 21:06
Annotation Publication/2017411/27 (Heródoto lição 4 André)  Vote ReturnToRevise - ver comentários April 17, 2017 21:15
Annotation Publication/2017420/15 (O que é o que é - Frase I)  Vote ReturnToRevise - proporcionalmente ao tamanho = κατὰ τὸν λόγον. do τοῦ / corpo σώματος April 21, 2017 15:37
Annotation Publication/2017420/16 (O que é o que é II)  Vote ReturnToRevise - É uma tradução aceitável em termos de escolhas lexicais e sentença em português. Só não sei se foi essa a leitura que vc fez na árvore sintática, no caso de ter escolhido 3 PNOMs. Sua tradução parece marcar outra sintaxe: "de terra firme e do pântano" como aposto de "quadrúpede", deixando o verbo "ser" elíptico para "quadrúpede". A mim parece mais que há um PNOM - quadrúpede, e que "terrestre" e "aquático/do pântano" são ATR_CO de quadrúpede, especificando o habitat do quadrúpede. April 21, 2017 15:46
Annotation Publication/2017420/17 (O que é o que é Período II Frase II)  Vote ReturnToRevise - A sentença original só apresenta um verbo "diatribei", não? Na leitura, o segundo diatribei está eliptico. Se em português posso traduzir mantendo a elipse, vc mantém a elipse; se na tradução é necessário "preencher" a elipse, vc a coloca na tradução mas não a coloca no grego. Deve manter o texto original, OK? April 21, 2017 15:48
Annotation Publication/2017420/22 (O que é o que é frase II período IV)  Vote ReturnToRevise - O kai que vc alinhou como "e" inicial não é o "e" inicial. A partícula δέ é o "e" inicial. As palavras em português que vc acrescentou em português para dar mais sentido à frase não são alinhadas; pode deixar em branco. April 21, 2017 15:52
Annotation Publication/2017420/18 (O que é o que é Período II Frase III)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo porque nao posso submeter ao banco de dados a sentença cortada para fins didáticos. Confira os comentários na sentença original. April 21, 2017 15:53
Annotation Publication/2017420/23 (O que é o que é período III)  Vote ReturnToRevise - em tempo limpo não é bem o sentido; significa "fora da água" - exposto ao ar April 21, 2017 15:55
Annotation Publication/2017420/24 (O que é o que é IV)  Vote ReturnToRevise - Está correta sua tradução; é difícil escolher um verbo apropriado em português para dizer que ele não fez nascer a língua; nós dizemos simplesmente que "não tem língua" ou "não nasceu/nasce com língua" April 21, 2017 15:59
Annotation Publication/2017420/27 (Mitodologia Apolodoro II)  Vote ReturnToRevise - Nem sempre vc pode seguir a ordem grega das palavras, pois corre o risco de causar ambiguidade ou de transformar, em português, o sujeito em objeto, por causa da posição. O nome do deus é Hefesto. Vogais aspiradas tem "h" em português. April 21, 2017 16:01
Annotation Publication/2017420/28 (Mitologia Apolodoro III)  Vote ReturnToRevise - Correto. Estou devolvendo porque vou submeter a passagem completa, quando vcs terminarem de fazer toda ela. April 21, 2017 16:28
Annotation Publication/2017411/1 (Heródoto lição 3 André)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários April 21, 2017 17:31
Annotation Publication/2017420/29 (Mitologia Apolodoro IV)  Vote ReturnToRevise - A preposição "ἐν" significa "em" em português. O verbo no particípio aoristo passivo explicarei em aula (tendo sido pregado nessa [montanha], ficou preso por um número grande [numeroso] de anos > muitos anos. April 21, 2017 17:34
Annotation Publication/2017420/30 (Apolodoro frase 1 desmembrada)  Vote ReturnToRevise - Português: ...deu-lhes ou deu a eles o fogo. Este kai é reforço (também). Pela posição do kai a gente percebe que não é um conectivo copulativo ou de continuidade. April 21, 2017 17:36
Annotation Publication/2017420/31 (Apolodoro 1-2)  Vote ReturnToRevise - Pequenas observacoes de alinhamento: vc pode colocar artigo na tradução em português, se usamos o artigo definido em português. Este δέ inicial pode ser: E Prometeu ou pode ser ignorado. É um δέ chamado copulativo ou de continuidade. April 21, 2017 17:38
Annotation Publication/2017420/32 (Apolodoro Frase I 3)  Vote ReturnToRevise - OK. Devolvendo porque é sentença parcelada. Aprovarei quando fizerem a passagem completa. April 21, 2017 17:44
Annotation Publication/2017420/34 (Apolodoro Frase desmembrada 4 do período 1)  Vote ReturnToRevise - Perfeito. Devolvendo porque é parte da sentença completa original. Depois, qdo fizerem a completa corretamente, eu aprovarei para enviar para o banco de dados. April 21, 2017 17:46
Annotation Publication/201745/27 (Heródoto lição 2 André)  Vote ReturnToRevise - Veja observacoes April 21, 2017 17:59
Annotation Publication/2017412/29 (Apolodoro lição 1 André)  Vote ReturnToRevise - veja comentários April 21, 2017 18:28
Annotation Publication/201745/18 (cite/perseus/O que é o que é 1)  Vote ReturnToRevise - Ok, Devolvendo pq não posso submeter ao banco de dados as sentenças parceladas. April 21, 2017 18:31
Annotation Publication/201745/19 (Heródoto lição 1 André)  Vote ReturnToRevise - Ok, veja comentários. Devolvendo porque vou submeter ao banco de dados as anotações que tiverem só as passagens originais. completas. April 21, 2017 18:37
Annotation Publication/2017411/27 (Heródoto lição 4 André)  Vote ReturnToRevise - veja comentários April 21, 2017 18:45
Annotation Publication/201747/7 (cite/perseus/O que é o que é 3)  Vote ReturnToRevise - veja comentários April 21, 2017 18:50
Annotation Publication/201747/9 (cite/perseus/O que é o que é 4)  Vote ReturnToRevise - OK. Leia observação April 21, 2017 18:59
Annotation Publication/201747/10 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro Período 1)  Vote ReturnToRevise - Está certo tudo. Só devolvi pelo motivo já explicado. April 21, 2017 19:01
Annotation Publication/201747/15 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro Período 2)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários. April 21, 2017 19:06
Annotation Publication/201747/13 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro Período 3)  Vote ReturnToRevise - OK, perfeito. Só devolvendo. April 21, 2017 19:07
Annotation Publication/201747/17 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro 4)  Vote ReturnToRevise - veja comentário. April 21, 2017 19:10
Annotation Publication/201747/1 (cite/perseus/O que é o que é 2)  Vote ReturnToRevise - veja comentários April 21, 2017 19:13
Annotation Publication/2017420/35 (Apolodoro lição 2 André)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para correcao May 03, 2017 13:54
Annotation Publication/2017424/1 (Apolodoro lição 3 André)  Vote ReturnToRevise - devolvendo May 03, 2017 13:55
Annotation Publication/2017410/22 (Apollodoro I)  Vote ReturnToRevise - devolvendo o errado May 03, 2017 13:57
Annotation Publication/201745/17 (O que é o que é 1)  Vote ReturnToRevise - poucas coisas p/ mudar. May 03, 2017 19:28
Annotation Publication/2017426/10 (O que é o que é? IV)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários ao lado das árvores. May 03, 2017 19:31
Annotation Publication/2017411/1 (Heródoto lição 3 André)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários. Há partícula δέ marcada como AuxP, preposição: nunca é preposição. May 03, 2017 19:33
Annotation Publication/201745/27 (Heródoto lição 2 André)  Vote ReturnToRevise - sobraram umas coisinhas. May 03, 2017 19:36
Annotation Publication/201745/19 (Heródoto lição 1 André)  Vote ReturnToRevise - veja comentários May 03, 2017 19:39
Annotation Publication/2017411/27 (Heródoto lição 4 André)  Vote ReturnToRevise - OK - só um sufixo _CO que ficou faltando May 03, 2017 19:40
Annotation Publication/2017419/9 (O que é o que é 3)  Vote ReturnToRevise - veja comentários May 03, 2017 19:44
Annotation Publication/2017426/8 (O que é o que é? III)  Vote ReturnToRevise - ver comentários. May 03, 2017 19:45
Annotation Publication/201753/10 (Apollodoro I (Correto))  Vote ReturnToRevise - Veja comentários na aba "comments" ao lado das árvores. May 03, 2017 19:48
Annotation Publication/2017412/29 (Apolodoro lição 1 André)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários sob a aba "comments"ao lado das árvores. May 03, 2017 19:55
Annotation Publication/2017420/35 (Apolodoro lição 2 André)  Vote ReturnToRevise - ver comentários sob aba comments ao lado das árvores May 03, 2017 20:29
Annotation Publication/2017424/1 (Apolodoro lição 3 André)  Vote ReturnToRevise - Ok, nao precisa reenviar. May 03, 2017 20:30
Annotation Publication/201745/18 (cite/perseus/O que é o que é 1)  Vote ReturnToRevise - OK. Estou devolvendo apenas porque nao posso remeter ao banco de dados sentenças que não estejam no corpus original. May 06, 2017 15:57
Annotation Publication/201747/1 (cite/perseus/O que é o que é 2)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários e respostas a suas questões. May 06, 2017 16:21
Annotation Publication/201747/7 (cite/perseus/O que é o que é 3)  Vote ReturnToRevise - ver comentários May 07, 2017 14:46
Annotation Publication/2017420/15 (O que é o que é - Frase I)  Vote AcceptNoChanges - ok. Na Perseus Digital Library, a passagem está em Hdt. 2.68.3, mas é parcial. Falta um período ainda que não fizemos. http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0016.tlg001.perseus-grc1:2.68.3. May 07, 2017 14:52
Annotation Publication/2017410/25 (Alinhamento GRC-POR Apollodorus, Library 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Algumas pequenas mudanças que vc pode fazer no arquivo XML: a) porque o fogo fora roubado expressa toda a oração participial na sua tradução, embora não seja uma causal: na árvore é um complemento da pena: "Prometeu cumpriu a punição do fogo que fora roubado". Mas o ponto é que, como vc fez, como ADV, e no alinhamento colocamos a conjunção acrescida no português junto ao verbo grego. May 09, 2017 11:19
Annotation Publication/201747/9 (cite/perseus/O que é o que é 4)  Vote ReturnToRevise - OK. não há nada para revisar; não precisa devolver. May 09, 2017 21:58
Annotation Publication/201747/10 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro Período 1)  Vote ReturnToRevise - Ok. Não precisa rever nem reenviar. May 09, 2017 22:05
Annotation Publication/2017512/5 (Apolodoro 1 7 1 parte 2)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para vc se divertir. May 19, 2017 13:01
Annotation Publication/2017522/1 (Apollod. 1.7.1a - Prometheus and the gift of fire)  Vote AcceptNoChanges - ok. May 26, 2017 12:10
Annotation Publication/2017517/13 (Apollodorus 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Ok, mas acho que daria p/ usar mais as palavras gregas no alinhamento. May 26, 2017 12:13
Annotation Publication/2017523/2 (1.7.2-Deucalião e Pirra - O dilúvio)  Vote ReturnToRevise - a) vc traduziu ἐπέι como adv, mas aqui é conjunção: depois que Zeus decidiu acabar com a raça... <p> b) Prometeu (em port. sem 's' no final)<p> c) trad. 'aconselhado por Prometeu' funciona, mas no grego o verbo aconselhar não está na voz passiva; é voz média, seria um genitivo absoluto: com Prometeu aconselhando, que fica feio em português, daí, sob conselho de Prometeu. Prometeu é sujeito do verbo aconselhar. <p> d) εἰς ταύτην não corresponde a "nela" como complemento de colocar; essa preposição significa 'em direção a' e é complemento do verbo entrar, entrar com Pirra eis tauten. É só ler a árvore e observar que "eis tauten" é complemento do verbo εἰσέβη, εἰσβαίνω,no aor. O ramo da árvore sai direto desse verbo e não do verbo colocar dentro provisões. <p> e) se vc vai coordenar, coloque o conectivo: derramou e inundou (2 verbos coordenados); ὥστε não significa "assim como"; significa "de modo que", "tanto que". Deixei uma explicação no moodle sobre o uso da conjunção ὡς (msg de 26 de abril - importante lição sobre ὡς· veja abaixo conjunção consecutiva - os números referem-se aos parágrafos do Smyth. ======== Causal: ὅτι, διότι, διόπερ, ἐπεί, ἐπειδή, ὅτε, ὁπότε, ὡς (2240). = PORQUE Comparative: ὡς, ὥσπερ, καθάπερ, ὅπως, ᾗ, ὅπῃ, ᾗπερ (2463; cp. 2481). = COMO Concessive: καὶ εἰ (κει᾽), καὶ ἐό_ν (κἄ_ν), εἰ καί, ἐὰ_ν καί (2369). EMBORA, MESMO QUE, SEM QUE, AINDA QUE, SE BEM QUE, APESAR DE QUE, POSTO QUE, ETC. Conditional: εἰ, ἐά_ν, ἤν, ἄ_ν (2283). Consecutive: ὥστε, ὡς (2250). = DE MODO QUE, DE SORTE QUE, QUE, TANTO QUE, TAL QUE, TAMANHO QUE (CONSEQUÊNCIA) Declarative: ὅτι, διότι, οὕνεκα, ὁθούνεκα, ὡς (2578). = QUE (INTEGRANTE: DIZER QUE...) Final: ἵνα, ὅπως, ὡς, μή, etc. (2193; cp. 2209, 2221). = PARA QUE, A FIM DE QUE Local: οὗ, ὅπου, οἷ, ὅποι, ἔνθα, ὅθεν, ὁπόθεν, ᾗ, ὅπῃ, etc (2498). Temporal: ὅτε, ὁπότε, ἡνίκα, ἐπεί, ἐπειδή, ὡς, μέχρι, ἔστε, ἕως, πρίν, etc (2383). = QUANDO ====== <p> => "tanto que ou de modo que destruiu todos os homens" e não todos os tipos de homens? que tipos seriam esses? <p> f) ὀλίγος no genit. ὀλίγων = poucos e não "alguns deles"; alguns deles seria em grego: τινων. <p> g) τότε δέ καὶ = δέ não pode ser "então"; é o coord inicial: E; τότε = naquele momento = então; kai, aqui seria o 'também'. <p> h) τὰ... πάντα tudo o que estava fora do Istmo <p> i) προσίσχω = προσέχω não significa 'flutuar'; não inventa. Significa aportar, ancorar, se aproximar. Olha no dicionário: http://perseidas.fclar.unesp.br/s.php?pattern=%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%E1%BD%B3%CF%87%CF%89*&submit=Buscar - Search <p> j) sobre Zeus da fuga: não arrumei nem vi uma solução boa nas traduções, mas literalmente seria : Zeus refugiado ou Zeus evadido. Poderia ser: Zeus protetor dos refugiados; ou a transliteraçao: Zeus Fúxio, que é muito feio. <p> k) Então, (vírgula) se quiser traduzir e alinhar δέ com 'então', tem de colocar vírgula. <p> l) qdo vc usa "confiou a ele" parece que esse 'ele' é Hermes, mas quem escolhe ou decide é o Deucalião. É uma frase de difícil solução, sem mudar o português. Aqui, eu colocaria uma coordenada: Zeus enviou Hermes a ele para lhe ordenar que <p> m) gerar homens para ele > converta o dativo de posse: escolheu ter homens, alinhando "gerar para ele" com o verbo "ter". <P> n)sua trad. "Zeus tendo dito" é uma situação igual a do Prometeu aconselhando, com genitivo absoluto. Eu traduziria esse particípio como uma causal: Porque/uma vez que Zeus ordenou,... Cuidado, porque na sua tradução, parece que o sujeito do verbo no particípio é o mesmo do sujeito do verbo atirava e do verbo levantando. E NAO Ë!!!! Zeus é genitivo, porque é sujeito da oração participial. E os outros verbos tem sujeito no nominativo: o participio de levantar é nominativo masc. e o suj de έβαλλεν é 3a p. s. A lógica do genitivo absoluto é justamente mostrar a diferença entre os sujeitos da oração subordinada e principal. É Deucalião, no nominativo, quem levantava e atirava as pedras e não Zeus. <p> o) λαοί não pode ser traduzido como "pessoas da pedra" porque significa povo, multidão e vc lerá essa palavra em outros textos. "Donde o povo/as pessoas (laoi) foram chamadas metaforicamente a partir do termo 'laas', 'a pedra'. <p> p) "filhos ao Deucalião" fica estranho; mm que correta a ideia: Para Deucalião nasceram filhos de Pirra; ou pense como dativo de posse: Deucalião teve filhos de Pirra. <p> q) "ser ele de Zeus"? γεγεννῆσθαι não é a mm coisa que εἶναι: "ter sido nascido de Zeus". Mas ὅν é pronome relativo: o qual alguns dizem ter sido nascido de Zeus, ou ter nascido de Zeus. <p? r) ὁ ... βασιλεύσας particípio substantivado: o que tendo reinado, = aquele que reinou. Criei uma aba no Moodle de base de conhecimentos com todos os particípios do 1.7.1 e 1.7.2. Falta colocar o 1.5.1. Leia lá. <p> s) Cránao, no livro de nomes próprios. ----------------- May 26, 2017 18:14
Annotation Publication/2017522/5 (Apollod. 1.7.1e - Prometheus and the gift of fire)  Vote ReturnToRevise - "mitos" nao deve ser alinhado com κατά. pode ser alinhado com tois. May 31, 2017 12:03
Annotation Publication/2017517/7 (cite/perseus/grctb.4694.1)  Vote ReturnToRevise - OK. Devolvendo p/ guardar. Não esqueça de trocar o nome da atividade/arvore/alinhamento, para identificá-lo no seu dashboard (painel de controle). E baixe uma copia para vc guardar na sua máquina. May 31, 2017 12:07
Annotation Publication/2017419/8 (O que é o que é 2)  Vote ReturnToRevise - Ver comentários. May 31, 2017 12:15
Annotation Publication/2017411/25 (Apollodoro III)  Vote ReturnToRevise - OK nao precisa retornar. Devolvendo porque é sentença parcial. May 31, 2017 12:16
Annotation Publication/2017411/24 (Apollodoro II)  Vote ReturnToRevise - Ver comentários May 31, 2017 12:21
Annotation Publication/2017525/6 (cite/perseus/Sentenças divididas de Apolodoro 1.7.2 1a parte)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para revisao May 31, 2017 13:43
Annotation Publication/2017515/6 (2ª Parte Apolodoro)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para revisão May 31, 2017 14:38
Annotation Publication/201755/3 (O que é o que é Frase II Período II com modificações)  Vote ReturnToRevise - Ok. Nao precisa reenviar. Em vez de passar "no molhado", eu mudaria para "no rio" por oposição a "na terra seca" May 31, 2017 17:54
Annotation Publication/2017420/22 (O que é o que é frase II período IV)  Vote ReturnToRevise - OK. não precisa refazer. May 31, 2017 17:55
Annotation Publication/2017420/23 (O que é o que é período III)  Vote ReturnToRevise - Ok. não precisa refazer. Mande o alinhamento apenas agora das sentenças completas, ok? May 31, 2017 17:57
Annotation Publication/201755/4 (Apolodoro frase 1 desmembrada com correções)  Vote ReturnToRevise - OK. não precisa reenviar. Faça o alinhamento só das sentenças completas, daqui pra frente, ok? May 31, 2017 17:58
Annotation Publication/201747/15 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro Período 2)  Vote ReturnToRevise - ver comentário na ultima sentença May 31, 2017 18:00
Annotation Publication/2017420/31 (Apolodoro 1-2)  Vote ReturnToRevise - OK. feito; não precisa reenviar. May 31, 2017 18:01
Annotation Publication/201755/15 (Apolodoro Frase II com modificações)  Vote ReturnToRevise - OK, nao precisa reenviar May 31, 2017 18:02
Annotation Publication/201755/7 (Apolodoro IV)  Vote ReturnToRevise - OK, não precisa reenviar. Mande apenas um bloco único de alinhamento com as sentenças completas. May 31, 2017 18:03
Annotation Publication/201747/13 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro Período 3)  Vote ReturnToRevise - OK. Não é para reenviar. Mande apenas um bloco de alinhamento contendo todas as sentenças completas de um único texto, OK? May 31, 2017 18:05
Annotation Publication/201747/17 (cite/perseus/Mitologia de Apolodoro 4)  Vote ReturnToRevise - OK> não precisa reenviar. May 31, 2017 18:07
Annotation Publication/2017510/6 (Apolodoro 3 (Original))  Vote ReturnToRevise - OK, não reenvie. May 31, 2017 18:09
Annotation Publication/2017510/8 (Apolodoro 4 (desmembrado))  Vote ReturnToRevise - OK, não é para reenviar. May 31, 2017 18:10
Annotation Publication/2017510/12 (Apolodoro 4 (original))  Vote ReturnToRevise - Leia comentário na aba "comments" ao lado da árvore. May 31, 2017 18:13
Annotation Publication/2017412/27 (APOLLODORUS I)  Vote ReturnToRevise - OK. Não precisa reenviar. No final do texto, junte todas as sentenças completas num bloco para enviar e eu poder aprovar. May 31, 2017 18:17
Annotation Publication/2017411/26 (Apollodoro IV)  Vote ReturnToRevise - OK. Não precisa reenviar. No final do texto, junte todas as sentenças completas num bloco para eu poder aprovar. May 31, 2017 18:18
Annotation Publication/2017510/4 (APOLLODORUS II)  Vote ReturnToRevise - Veja comentário na aba "comments" ao lado da árvore. Não é preciso reenviar, mas leia o comentário. May 31, 2017 18:22
Annotation Publication/2017510/15 (Apolodoro 2)  Vote ReturnToRevise - Veja comentário. Não é preciso reenviar. May 31, 2017 18:24
Annotation Publication/2017510/7 (APOLLODORUS III)  Vote ReturnToRevise - Vazio. Se não vale, por favor, apague, entrando em Overview > Delete May 31, 2017 18:25
Annotation Publication/2017510/9 (APOLLODORUS IV)  Vote ReturnToRevise - OK, não é preciso reenviar. Qdo finalizar o texto 1.7.1, junte as sentenças completas e as envie num bloco só. May 31, 2017 18:36
Annotation Publication/2017412/22 (HERÓDOTO I)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários sob a aba "comments" ao lado das árvores. May 31, 2017 18:44
Annotation Publication/2017510/17 (O que é o que é ? I)  Vote ReturnToRevise - Veja comentário da última árvore. Não precisa reenviar. May 31, 2017 19:07
Annotation Publication/2017510/18 (O que é o que é 2?)  Vote ReturnToRevise - Leia comentários sob a aba "comments" na última árvore. Não precisa reenviar, mas leia o comentário. May 31, 2017 19:13
Annotation Publication/2017410/25 (Alinhamento GRC-POR Apollodorus, Library 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Ana, umas coisinhas que vc pode corrigir diretamente no XML qdo estiver em classe: vc esqueceu da pontuação: nos dois pontos vc colocou vírgula em português e seria dois pontos em português também. Há um ponto em que vc colocou vírgula e seria ponto em português também. Eu trocaria a palavra relatos por mitos, já que o que o Apolodoro relata são mitos e se deixar "relatos", dá impressão que ele coletou relatos de outros. May 31, 2017 19:19
Annotation Publication/2017517/9 (2ª parte Prometeu frase 4)  Vote ReturnToRevise - OK, não é pra reenviar. Mande os alinhamentos de todas as sentenças completas da mm seção - 1.7.1 num bloco só depois. May 31, 2017 19:21
Annotation Publication/2017517/11 (2ª Parte Prometeu Frase 7 possibilidade genitivo absoluto)  Vote ReturnToRevise - OK, não precisa reenviar. Só trocaria "relatos" por "mitos" ou "estórias". Junte todas as completas num bloco de alinhamento da parte 1.7.1 e envie todas juntas, ok? May 31, 2017 19:24
Annotation Publication/2017517/12 (2ª Parte Prometeu Frase 7 possibilidade genitivo comum)  Vote ReturnToRevise - OK, nao precisa retornar. Uma observacao sobre o ATR fogo: o sentido literal nessa leitura é "punição do fogo roubado" mas em português fica estranho. Portanto, poderia ficar parecido com a outra leitura mesmo: punição pelo fogo que fora roubado. May 31, 2017 19:27
Annotation Publication/2017522/2 (Apollod. 1.7.1b - Prometheus and the gift of fire)  Vote ReturnToRevise - Murilo, queria saber se vc deixou o ὡς propósito e se vc está ciente de que τουτο não é o relativo. June 02, 2017 13:16
Annotation Publication/2017522/3 (Apollod. 1.7.1c - Prometheus and the gift of fire)  Vote ReturnToRevise - ἐν τοῦτο não significa "por isso"; significa "nessa/nesta" referindo-se à montanha. June 02, 2017 13:17
Annotation Publication/2017522/4 (Apollod. 1.7.1d - Prometheus and the gift of fire)  Vote ReturnToRevise - que crescia - singular genitivo - refere-se ao fígado que tb está no gen sing June 02, 2017 13:20
Annotation Publication/2017519/1 (Alinhamento Apollodorus 1.7.2)  Vote ReturnToRevise - 1) faltou o ἐκβας - tendo desembarcado: quando as chuvas cessaram, desembarcou e fez um sacrifício. Dá pra mudar direto no XML. 2) também o alinhamento do οὕς (as que) tem de incluir o pronome relativo; aparece duas vezes; numa vc alinhou certo, incluindo o relativo; na primeira, não, e ficou alinhado com "e". É preciso corrigir. Tirar o alinhamento com kai e alinhar com "que" June 02, 2017 21:15
Annotation Publication/2017523/3 (Deméter e Persefónes)  Vote ReturnToRevise - 1) Coloque algumas vírgulas em português (faça isso diretamente no XML, para não ter de reeditar). Plutão, apaixonado por Perséfone, com a colaboração de Zeus, raptou-a furtivamente. (ou: raptou-a furtivamente, com a colaboração de Zeus) Pode alinhar o particípio grego junto com a preposição e substantivo port: com a colab.) 2) Deméter percorria > começou a percorrer (imperfeito grego chamado de imperfeito incoativo: Inchoative Imperfect.—The imperfect may denote the beginning of an action or of a series of actions: ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, προσέβαλλον but when the proper time arrived, they began an (proceeded to) attack T. 7.51. 3) O particípio μαθοῦσα, tendo sabido/aprendido, pode ser um particípio causal ou temporal: como soube, por ter sabido, quando soube... Assim evitamos o gerúndio no início da sentença. 4) Existe uma coordenação: εἰκασθεῖσα δέ... desceu do céu... e, transfigurada, (corrija que vc escreveu transfigurado) em mulher foi para Eleusis (imperfeito tb, mas é preciso fazer a concordância temporal) 5) a rigor, τε και = e também June 02, 2017 21:37
Annotation Publication/201762/6 (Mitologia Apolodoro 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - 1)Vamos evitar o início da sentença em gerúndio, em português. Aqui é preferível usar a coordenação ou usar uma conjunção: tendo sido pregado > depois de pregado, ficou preso por muitos anos 2) vamos ver alguns sinônimos para pregado, embora seja este o verbo: aprisionado/acorrentado/agrilhoado, ficou preso ... Acho que vc pode mudar no pp XML. Depois vc pode reenviar que vou aprovar. June 02, 2017 21:46
Annotation Publication/2017410/25 (Alinhamento GRC-POR Apollodorus, Library 1.7.1)  Vote AcceptNoChanges - OK June 13, 2017 00:42
Annotation Publication/2017518/2 (Apollodoro 1.7.1 - 2ª parte)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo com observações sob a aba "comments" ao lado das árvores. June 14, 2017 13:16
Annotation Publication/2017517/3 (Apolodoro parte 2 - 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - veja observações sob a aba "comments" ao lado das árvores. Não precisa reenviar. Envie-me uma copia em xml do grupo de árvores quando corrigir tudo. Pode enviar via moodle, forum, ou faça upload na seção "atividade e produções". Obrigada. June 14, 2017 13:25
Annotation Publication/2017517/4 (2a Parte do Apolodoro 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - ver comentarios sob aba "comments" ao lado das árvores. Envie-me uma copia xml dessas árvores; pode ser pelo moodle - forum ou atividades e producoes. Nao precisa reenviar pela perseids. June 14, 2017 13:36
Annotation Publication/201767/2 (cite/perseus/grctb.4768.1)  Vote ReturnToRevise - OK June 15, 2017 00:21
Annotation Publication/201767/1 (cite/perseus/grctb.4767.1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo June 15, 2017 00:30
Annotation Publication/201762/6 (Mitologia Apolodoro 1.7.1)  Vote AcceptNoChanges - Iago, tudo OK. Há um problema numa das correspondências do alinhamento, mas vou resolver isso no XML. O alinhamento existe, mas não aparece o amarelo. June 17, 2017 14:11
Annotation Publication/2017613/1 (Prometheus and the gift of fire)  Vote AcceptNoChanges - OK June 17, 2017 14:14
Annotation Publication/2017424/2 (Apolodoro lição 4 André)  Vote AcceptNoChanges - OK. June 21, 2017 12:08
Annotation Publication/2017615/2 (Apolodoro 1.7.1 Prometeu e o presente do fogo completo)  Vote ReturnToRevise - Há algumas poucas mudanças a fazer. June 21, 2017 12:15
Annotation Publication/2017622/2 (D.L. 6.7.96 greek>port)  Vote ReturnToRevise - OK. Vai guardando. Não precisa reenviar. Faça uma cópia em xml e xhtml para guardá-la para vc. Só um detalhe no alinhamento de "sua própria roupa" não há necessidade de vc alinhar tudo. Em grego, literalmente a "a roupa de si próprio", em que corresponde à ἑαυτοῦ = de si próprio > daí sua própria. Roupa é um termo separado, não tem de ficar alinhado com o reflexivo. June 23, 2017 22:49
Annotation Publication/2017623/4 (Heródoto 1.30.1 a 1.30.2)  Vote ReturnToRevise - Está boa sua tradução. Objeções: 1) acho que vc não pode alinhar παρά com o verbo visitar. É forçar muito a barra. Isso não significa que vc tenha de mudar sua tradução; deixe sem alinhar. Para mudar a tradução vc teria de usar uma preposição qualquer. 2) não acho também que vc pode traduzir o verbo ἐπέρχομαι no perf. do ind. 2 pessoa do singular por "por conhecer". Vc pode até mudar o modo para um infinitivo, dependendo do caso. Mas observe a simetria: o logos de ti chega... por causa de x y, assim (tu) chegaste (ou chegas, pq o perfeito é o resultado no presente tb) por causa do amor à sabedoria e visitas a muitas terras. Esses dois pontos eu acho problemáticos. Uma terceira coisa, que não é um problema, mas que vc poderia manter a coordenação do grego, está no "demonstrando"; daria para vc usar a coordenação sem prejuízo ao português. June 23, 2017 23:12
Annotation Publication/201766/9 (Apollodoro, 1.7.1, Prometeu e o presente do fogo)  Vote ReturnToRevise - Observações: 1) λάθρᾳ é advérbio na morfologia; literalmente seria desapercebidamente de Zeus, ou, sem Zeus perceber. 2) montanha da Cítia, ou montanha cita. Palavras gregas iniciadas por σκι, σκε, σκη, σκυ, ficam ci, ce, ci/cy em português. Palavras gregas iniciadas por σκα, σκο, σκου, ficam esca, esco, escu. Da mesma forma com as guturais σγε, σγι, σγυ, σγη, σχι, σχη, σχε, σχυ. 3) a palavra montanha não pode ser alinhada com o verbo. 4) há uns alinhamentos atrapalhados: do seu, que crescia, e conforme demonstraremos estão todos ligados. Para desfazer o alinhamento, vc clica de volta sobre as palavras e elas ficam vermelhinhas de novo. 5) como/conforme = ὡς 6) nos capítulos referentes - ἐν τοῖς 7) a Héracles καθ᾿ Ἡρακλέα June 25, 2017 18:42
Annotation Publication/2017619/4 ((2)Alinhamento GRC-POR Apollodorus, Library 1.7.2)  Vote ReturnToRevise - Ana, este é o 1.7.2. Eis as observações 1)παῖς aqui, chamar de criança, o filho de Prometeu, fica esquisita. Use filho em vez de criança/ 2)ἐνθέμενος - particípio nominativo masculino singular. Se se referisse aos suprimentos, teria de estar no neutro plural. É o Deucalião que coloca as provisões dentro. 3) ταύτην é um pronome demonstrativo feminino acusativo singular; não pode ser "ele". O que está no feminino? εἰσέβη εἰς ταύτην - embarcou nela (na arca) com Pirra. 4) não se derrama tempestade; derrama-se chuva (líquidos); se vc quiser usar tempestade, terá de mudar o verbo derramar para outro verbo - enviou, provocou, sei lá. 5) εἰς - para/em direção a, e não nos arredores 6) deu uma trégua - expressão usada para explicar, mas não é adequada ao contexto; a gente fala vulgarmente, coloquialmente "dar trégua", mas é um uso metafórico; dá-se trégua em guerra, briga, não na chuva. As chuvas cessando ou as chuvas estiando (ver dicionário: (es.ti.ar) v. 1. Parar de chover; parar (a chuva): Aproveite para sair agora, que (a chuva) estiou 7) o que é fugidio? aquele que escapa com facilidade ou frequencia, desertor. Não é o caso. O epíteto do deus se refere a um deus que protege aqueles que conseguem escapar de um desastre. Se vamos usar o significado, o mais próximo seria "Zeus dos refugiados": (re.fu.gi.ar -se) v.1. Retirar-se para refúgio, lugar seguro ou protegido: Refugiou -se numa caverna. 2. Fig. Encontrar consolo ou amparo em: Refugiava -se na música.3. Proteger-se a si mesmo: Refugiou -se sob a marquise. 4. Asilar-se, expatriar-se: Perseguido pela polícia politica, refugiou -se no México. 8) à ele· em português não se usa acento grave sobre a crase do artigo feminino preposição diante de um nome masculino. Diante de nome masc. seria "ao"e não à. Portanto, a ele - o "a" é só uma preposição e não tem acento grave. 9) se vc usa "tendo ordenado" aqui não tem objeto e não vai usar o "que": tendo ordenado = sob a ordem de Zeus, erguendo as pedras, as jogou sobre a cabeça 10)αὐτῷ γενέσθαι. O verbo gignomai tem muitos significados e transitividades. Como "nascer", o verbo é intransitivo; como "tornar-se" é verbo de ligação e pede PNOM (predicativo do sujeito); como "ter, gerar" é transitivo direto. Aqui, ele escolhe ou escolheu ter/gerar homens para si. 11) falta paralelismo: aquelas que Deucalião jogou, tornaram-se homens; as que Pirra jogou, mulheres (e não de Pirra). 12) à partir - a não tem acento grave; não é crase do artigo feminino com a preposição. 13) Por isso, (vírgula). Observe que, em português vc não deve seguir as vírgulas do grego; português tem regras próprias para uso de vírgulas. 14) a partir da qual teve? da qual e de Zeus nasceu Aétlio. É preciso retomar aqui o ginontai, mas no singular, como elíptico. Não dá pra usar "teve" porque o sujeito é Aetlios. Se vc usar "teve", Aetlios vira objeto. Tire o acento grave de à partir. > a partir. June 25, 2017 19:21
Annotation Publication/2017519/1 (Alinhamento Apollodorus 1.7.2)  Vote AcceptNoChanges - OK, só tem uma coisinha que vc nao precisa reenviar - vou alterar na finalizacao: que os deuses moldaram vc alinhou incluindo o "que" (que se refere ao pronome relativo no feminino). June 25, 2017 19:26
Annotation Publication/2017517/13 (Apollodorus 1.7.1)  Vote AcceptNoChanges - Ok, mas sobrou uma coisinha que vou refazer na finalização: vc alinhou montanha, ὄρος, com "na Cítia". June 25, 2017 19:29
Annotation Publication/2017323/20 (1.7.1-Prometeu e o fogo )  Vote AcceptNoChanges - OK. June 25, 2017 19:31
Annotation Publication/2017617/2 (Deucalion and Pyrrha and the Flood)  Vote ReturnToRevise - 1) Acho que, se vc alinhar Epimeteu no genitivo com "filha de", teria de alinhar tb o artigo em grego, colocando o artigo em português. 2) a geração de bronze - τὸ γένος - faltou alinhar o artigo 3) as provisões - τὰ ἐπιτ. alinhou em português o artigo; por que não alinhou artigo com artigo τὰ = as? 4) Mas - poderia ter alinhado com δέ. Se vai traduzir, não deve deixar o δέ de fora. 5) vc não gosta de alinhar os artigos gregos, né? de novo, τὰ ὄρη > as montanhas. E vc ali colocou o artigo em português esquecendo do artigo grego. 6) existe o verbo estiar - dá pra usar - a tempestade tendo estiado... 7) Tendo Zeus falado - é um problema começar sentença em português com gerúndio do verbo auxiliar. E para não misturar os sujeitos (Zeus não é sujeito de jogar), vc pode usar conjunção quando houver o particípio, e transformá-lo numa oração subordinanda com conjunção: Como Zeus ordenou, ou porque zeus ordenou/falou... 8) levantando pedras, as jogou por sobre a cabeça ou levantou pedras e as jogou por sobre a cabeça 9) o problema é que vc teria 3 orações seguidas coordenadas se usar a coordenação, e o "e" teria de ficar por último, mesmo porque há um kai que vc omitiu no alinhamento: levantou pedras, as jogou sobre a cabeça e, as que Deucalião jogou, .... erguendo pedras, as jogou sobre a cabeça e, as que ... 10) ὅν = que (que alguns dizem...) deveria ter alinhado o pronome relativo 11) que reinou = ὁ βούλευσας 12) θυγάτηρ δέ = e a filha June 25, 2017 19:50
Annotation Publication/2017523/2 (1.7.2-Deucalião e Pirra - O dilúvio)  Vote ReturnToRevise - Ficou boa sua tradução mas há algumas coisas que talvez precisemos ver juntas, relativas ao alinhamento. Algumas palavras ficaram com letras escuras mas nao estão alinhadas. Outra coisa são as vírgulas em português. Estão faltando algumas. Vou fazer um "print" do texto e marcá-las para nao ter de reescrever. June 25, 2017 19:58
Annotation Publication/2017620/1 (1.5.1-Deméter procura a filha)  Vote ReturnToRevise - 1) adjetivos gentilicos ou etnonímicos são minúsculos em portugues- hermíones. 2) "com ira aos deuses" soa esquisito: literalmente: irada com os deuses 3) forma correta do auxiliar com o reflexivo: tendo-se transfigurado em mulher, virgula 4) "ao longo do poço"? poço é comprido? ao longo do rio, td bem; ao longo da praia, tudo bem; mas ao longo do poço me parece estranho. παρά = ao lado de 5) Por que vc traduz o nome próprio "bela dança" e não traduziu "Aguélaston"? Deve ser consistente nos critérios de tradução, a menos qdo fique impossível ser consistente. Mas aguélaston é fácil de traduzir = Sem Riso, ou Sem-Graça. 6) em seguida, vírgula 7) παρ᾿ αὐτὰς é que significa junto delas. παρά = ao lado de, junto de. τούτων no genitivo não é delas; é o sujeito no genitivo do particípio no genitivo "dizendo" ou "que diziam"/ 8) dentro, virgula 9) uma velha iâmbica, não. Até pode ser iâmbica, mas aqui é o nome próprio; o nome da velha é Iambe, que está escrito em letra maiúscula. 10) λέγουσιν - dizem construção de infinitivo - dizem as mulheres gracejarem - dizem que as mulheres gracejam λέγουσιν τὰς γυναῖκας σκώπειν dizem que as mulheres (acusativo sujeito do infinitivo) 11) em vez de nutrir, acho melhor, criar: a criava, que é um dos sentidos de τρέφω. 12) Ela, vírgula, desejando torná-la imortal, vírgula (orações subordinadas intercaladas ficam entre vírgulas em português; sei que a pressa e o foco no texto colocam as vírgulas em segundo plano; mas é bom condicionar-se a fazer isso automaticamente). 13)γάρ alinhado com "nomeadamente"? γάρ = pois, com efeito. 14) e, virgula, tendo -o observado queimando, 15) Atenção! ὑπό genitivo, com um verbo na voz passiva, é agente da passiva: foi consumido pelo fogo. 16) por isso, vírgula 17) acho melhor: e a deusa se revelou. (próclise). Há alguns elementos que atraem o pronome e, aqui, me parece que o conectivo está atraindo o pronome reflexivo. June 25, 2017 20:56
Annotation Publication/2017620/6 (Demeter searches for her daughter Persephone)  Vote ReturnToRevise - 1) E, tendo-se apaixonado 2) nao tem nem precisam de conectivo: "com Zeus colaborando" ou com a colaboração de Zeus 3) aqui temos um problema de regência no português: quem procura, procura por alguém; ou a gente muda o verbo "procurar" por um sinônimo intransitivo, ou a gente coloca o pronome em português. 4) o indice de nomes próprios traz hermioneus ou hermíones. 5) tendo-se afigurado (é assim que se coloca o reflexivo no verbo auxiliar) 6) veio => foi ; qdo vc usa "vir", dá a impressão que o narrador está no lugar do destino 7) E, primeiramente, entre virgulas 8) depois dela - não dá. Esse ἀπό que seria "a partir dela" pode ser um uso equivocado de "ὑπo, por ela. Ou, como registra o DDGP, com genitivo: "por causa dela", graças a ela. 9) reinar sobre os eleusínios (indice de nomes proprios); adjetivos gentílicos ou etnonímicos são sempre em minúscula em português. 10) Céleo (índice de nomes próprios) 11) tendo zombado da divindade, a fez rir. (temos de colocar o pronome para a frase nao ficar manca) 12) Céleo com a mulher tiveram uma criança - pode ser uma interpretação correta da frase, mas em grego, vc sabe que trata-se de um dativo de posse em que o sujeito é a mulher, não Céleo: = havendo uma criança para a mulher de Céleo, Metanira = Metanira, mulher de Céleo, tendo uma criança... = Quando a mulher de Céleo, Metanira, teve uma criança, Demeter a tomou para criá-la. 13) vc usou criança e fez a concordância no masculino - criá-lo 14) desejando o fazer - me soa estranho: desejando o tornar imortal, ou desejando torná-la (criança? filho? bebê?) imortal... 15) às noites (se não colocar o acento grave, "as" vira artigo só). 16) prefira "suas carnes" em vez de "carnes dele". Na escrita é a forma adequada em português. Dele ou dela é muito coloquial. 16)Demofonte crescendo espantosamente durante o dia... 17) por tê-lo descoberto. Vc sempre vai ter de testar o verbo em português para verificar se não requer um pronome, no caso de ser transitivo. 18) olhou? me parece mais do que isso: tomava conta (embora no grego seja aoristo). 19) ὑπὸ τοῦ πυρός - agente da passiva ὑπό com genitivo e um verbo na voz passiva - foi consumido pelo fogo. 20) di/oper - διόπερ por isso, o bebê foi consumido pelo fogo (de um lado - men) e a deusa, de outro, se revelou. June 25, 2017 21:29
Annotation Publication/2017525/6 (cite/perseus/Sentenças divididas de Apolodoro 1.7.2 1a parte)  Vote ReturnToRevise - OK, veja os comentários. Não precisa refazer; se quiser submeter, deixe apenas as sentenças completas e avise no título que são as sentenças completas já revistas. June 26, 2017 13:31
Annotation Publication/2017621/7 (Alinhamento 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Bom trabalho. Mas veja os comentários e, se possível, corrija usando o pp xml e novamente a edicao de alinhamento, para não ter de inserir todo o texto e a tradução no editor. 1) ἀνθρώπους - plural - homens 2) kai = aqui significa também; se vc não vai traduzir o "também", tudo bem, mas não pode alinhá-lo com "o fogo", como se kai fosse artigo. 3)λάθρᾳ - advérbio que significa, literalmente, "despercebidamente"= "às escondidas". Só que o verbo κρύψας significa esconder, gerando um probleminha de tradução. Modifique o alinhamento "escondido secretamente" trocando por "às escondidas" e traduza o κρύψας por "tendo-o ocultado" ou tendo-o encoberto ou tendo-o camuflado. 4) no mato - não. ἐν νάρθηκι (dativo) - gostei da solução rsrsrs mas não é mato; é uma planta semelhante à erva-doce, que o dicionário chama de "férula". Use o termo "oficial". 5) na montanha do Cáucaso - o nome da montanha é Cáucaso. A montanha não está na região do Cáucaso, está na Cítia (Scythia). Confira no mapa, no site Pleiades, que é muito legal. https://pleiades.stoa.org/places/991379 6) não alinhe "localizada na Cítia" com "montanha cita"(grego), pois aí vc alinha o verbo localizar com montanha, e é um problema. "na Cítia" vc pode alinhar com "cita" no grego. 7) "sobrevoava ele" não dá em português. "Ele" é pronome do caso reto ou seja, só pode ser usado como sujeito. Qdo o pronome pessoal é usado como objeto, como aqui, vc precisa, necessariamente usar um pronome do caso oblíquo: "o sobrevoava"; no grego, temos o dativo; mas em português, o verbo sobrevoar ou pede complemento de objeto direto, o que seria o equivalente a um acusativo: quem sobrevoa, sobrevoa alguém ou alguma coisa, certo? ou é intransitivo: os pássaros sobrevoavam alto. Se vc usar "voar sobre" ou "voar para" contemplará o equivalente ao dativo no seu complemento. Não importa quanto na fala coloquial usemos o "ele" ou "ela" como objeto; na escrita, não se fala. E se vc quiser adquirir uma fala mais elegante na sua vida adulta, vai ter de se acostumar a usar os pronomes. Não precisa ser mesóclise rsrsrsrs. Na escrita, porém, não há escolha nesse ponto. 8) à noite - não esqueça o acento grave para indicar a crase do "a" artigo com "a" preposição. 9) A construção "esta foi a punição que" não corresponde ao grego; portanto, se quiser usá-la, vai ter de modificar o alinhamento: - que Prometeu não pode alinhar "que" com Prometeu em grego - "foi a" - fica sem alinhar, porque foi criada uma oração predicativa com o verbo ser eliptico em grego. - "após tendo o liberto" não tem correspondência no grego e está esquisito em português. - o verbo é simplesmente "libertou", μέχρι = até que; o libertou ὕστερον (=depois ou mais tarde; posteriormente) como advérbio e não como conjunção. Siga a árvore para fazer a tradução. 11) O que significa "no trato com" para vc? É uma expressão que se usa, em português, quando fazemos referência a passagens posteriores numa obra? tratar do assunto? P/ mim, "no trato com" implica que há uma forma de lidar com uma situação: - no trato com tal pessoa, no trato com o problema. Já o infinitivo pode se referir a algum tema "tratar do assunto", ao tratar dos mitos de Héracles, ou ao tratar das passagens sobre Héracles. Faça uma concordância no linguee.pt de "no trato com" e observe a natureza dos complementos da expressão: http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?source=auto&query=no trato com No trato com Heracles sugere ao leitor que houve um acerto entre Héracles e Prometeu, mas o verbo "demonstraremos" implica a referência ao assunto na narrativa em momento posterior. June 26, 2017 17:47
Annotation Publication/2017621/8 (Alinhamento Apolodoro 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Josiane, observei que a sua tradução e a do Allan estão iguais; provavelmente vcs fizeram juntos. Vc poderia ler os comentários que fiz na parte dele, mas vou "colar" aqui o que escrevi a ele, até o item 7, que foi o que copiei antes de enviar, mas escrevi 11 itens de observação. Os demais vc, por favor, leia nos comentários que enviei a ele. É bom lembrar que não há nenhuma obrigação de alinhar todas as palavras em português e grego, sem deixar nenhuma de fora, pois não existe correspondência absoluta. 1) ἀνθρώπους - plural - homens 2) kai = aqui significa também; se vc não vai traduzir o "também", tudo bem, mas não pode alinhá-lo com "o fogo", como se kai fosse artigo. 3)λάθρᾳ - advérbio que significa, literalmente, "despercebidamente"= "às escondidas". Só que o verbo κρύψας significa esconder, gerando um probleminha de tradução. Modifique o alinhamento "escondido secretamente" trocando por "às escondidas" e traduza o κρύψας por "tendo-o ocultado" ou tendo-o encoberto ou tendo-o camuflado. 4) no mato - não. ἐν νάρθηκι (dativo) - gostei da solução rsrsrs mas não é mato; é uma planta semelhante à erva-doce, que o dicionário chama de "férula". Use o termo "oficial". 5) na montanha do Cáucaso - o nome da montanha é Cáucaso. A montanha não está na região do Cáucaso, está na Cítia (Scythia). Confira no mapa, no site Pleiades, que é muito legal. https://pleiades.stoa.org/places/991379 6) não alinhe "localizada na Cítia" com "montanha cita"(grego), pois aí vc alinha o verbo localizar com montanha, e é um problema. "na Cítia" vc pode alinhar com "cita" no grego. 7) "sobrevoava ele" não dá em português. "Ele" é pronome do caso reto ou seja, só pode ser usado como sujeito. Qdo o pronome pessoal é usado como objeto, como aqui, vc precisa, necessariamente usar um pronome do caso oblíquo: "o sobrevoava"; no grego, temos o dativo; mas em português, o verbo sobrevoar ou pede complemento de objeto direto, o que seria o equivalente a um acusativo: quem sobrevoa, sobrevoa alguém ou alguma coisa, certo? ou é intransitivo: os pássaros sobrevoavam alto. Se vc usar "voar sobre" ou "voar para" contemplará o equivalente ao dativo no seu complemento. Não importa quanto na fala coloquial usemos o "ele" ou "ela" como objeto; na escrita, não se fala. E se vc quiser adquirir uma fala mais elegante na sua vida adulta, vai ter de se acostumar a usar os pronomes. Não precisa ser mesóclise rsrsrsrs. Na escrita, porém, não há escolha nesse ponto. June 26, 2017 17:54
Annotation Publication/2017623/5 (Apolodoro 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Oi Nathalia, algumas coisas apenas, e vc nao precisa reenviar nesta semana; pode deixar para o recesso escolar e fazer com calma. 1) da Cítia, e não Sitia. As palavras em grego iniciadas por σκε, σκι, σκυ, σκη chegaram, em português sem o σ: ce-, ci-, cy/ci, ce. Da mesma forma, com as velares correspondentes sonoras e aspiradas: σγε, σχε, σγι, σχι, σγη, σχη, σχυ, σγυ. Lembrando que as aspiradas teriam -ch e, em português, são grafadas com qu- diante de "i" e "e". As iniciadas por σκα, σκο, σκου, ficam esca-, esco-, escu-. Exemplos: escândalo, escola, escudo (σκοῦτα), esquizofrenia, esquema, cético (skeptical em inglês), cetro, σκηνή (tenda, palco => "cena"), cenografia (ἡ σκηνογραφία) etc. Σκύροι = habitantes de Ciros. 2) "esta pena" τάυτην δίκην ou "a pena que foi esta". 3) καθ᾿ Ἡρακλέα - sobre = kata talvez vc pudesse incluir - nas passagens sobre ele. June 26, 2017 18:30
Annotation Publication/2017624/1 (Apolodoro 1.5.1)  Vote ReturnToRevise - Eis os comentários; vc não precisa reenviar agora; pode fazer com calma nas férias. 1) o verbo procurar, em português, exige complemento; aí teríamos de colocar um pronome. 2) Pontuação: não precisa nem deve seguir necessariamento o que está no grego, principalmente, em relação às vírgulas. O ponto alto, que corresponde a dois pontos ou ponto e vírgula, às vezes, precisa ser ponto final em português. Vou marcar as vírgulas para vc depois, em um arquivo separado enviado por email. 3) Calícoro 4) Céleo (ver indice de nomes próprios - livro no moodle) 5) eleusínios 6) παρ᾿ αὑτάς - ao lado delas (próprias) autas é plural acusativo, e a preposicao "para' significa ao lado de, junto de. 7) en thesmophoriais > não são apenas celebrações, são celebrações que têm o nome de tesmoforias - consultar dicionário DDGP: θεσμοφοριάζω - celebrar as Tesmofórias. 〈θεσμοφόρια〉 θεσμοφόρια, ων (αἱ) Tesmofórias, festas em honra de Deméter, celebradas pelas mulheres. 〈θεσμοφόρος〉 8) Iambe ou Iambé? checar no indice de nomes próprios 9) Celeo ou Céleo? 10) à noite - não esqueça do acento grave na crase do artigo feminino com a preposição 11) ksi > x em português, geralmente: Praxítea (verificar acento no índice de nomes próprios) 12)vc sentiu necessidade de incluir "conforme" porque não traduziu o particípio anterior, ou seja, traduziu o particípio com uma forma finita/pessoal em português. ... Prasítea observou Demofonte crescendo à noite e, descobrindo-o escondido dentro do fogo, gritou. 13) foi consumido pelo fogo - o verbo está no aoristo passivo. June 26, 2017 18:51
Annotation Publication/2017622/4 (treebank D.L. 6.7.96)  Vote ReturnToRevise - Oi Larissa, corrigi uma parte. Veja os comentários e faça as alterações. Depois continuo vendo o resto. June 26, 2017 22:12
Annotation Publication/2017624/5 (Heródoto (1.30.1))  Vote ReturnToRevise - Estou enviando em audio pelo moodle em tarefas. June 30, 2017 19:41
Annotation Publication/2017624/6 (Heródoto (1.30.2))  Vote ReturnToRevise - Enviarei arquivo de audio pelo moodle comentando June 30, 2017 20:09
Annotation Publication/2017624/7 (Heródoto (1.30.3))  Vote ReturnToRevise - Veja arquivo de audio nas tarefas do moodle. June 30, 2017 20:25
Annotation Publication/2017624/8 (Heródoto (1.30.4))  Vote ReturnToRevise - Ouça os audios enviados pelo moodle na area individual de tarefas. June 30, 2017 20:37
Annotation Publication/2017624/9 (Heródoto (1.30.5))  Vote ReturnToRevise - ouça os áudios incluídos na área individual de tarefa do moodle June 30, 2017 20:45
Annotation Publication/2017628/12 (Heródoto 30.3, 30.4 e 30.5)  Vote ReturnToRevise - ouça comentário em audio na área de tarefas individuais do Moodle. July 01, 2017 19:35
Annotation Publication/2017525/6 (cite/perseus/Sentenças divididas de Apolodoro 1.7.2 1a parte)  Vote AcceptNoChanges - Igor. Está bom. Depois de aprovar, vou tirar as sentencas incompletas, as de etapa intermediária, para treino, para poder finalizar. July 03, 2017 17:38
Annotation Publication/2017630/64 (Herodoto (1.30.1 1.30.2))  Vote ReturnToRevise - Ouça comentários do arquivo de áudio que gravei e coloquei na sua área individual de tarefas do moodle. July 03, 2017 18:36
Annotation Publication/201772/3 (Hdt. (1.30.3 a 1.30.5))  Vote ReturnToRevise - OUça os audios deixados na sua área individual de tarefas no moodle. July 03, 2017 19:10
Annotation Publication/201771/4 (Herodoto 1.30.1-2)  Vote ReturnToRevise - Pouquíssimas observações. Passagem difícil, mas vc encontrou algumas boas soluções. Veja comentários no áudio. Não precisa reenviar agora, mas não deixe de ouvir os arquivos de áudio, que estão na sua área individual de tarefas do moodle. July 03, 2017 19:31
Annotation Publication/201771/5 (Hdt. 1.30.3-5)  Vote AcceptNoChanges - OK. July 05, 2017 00:14
Annotation Publication/201767/15 (1a parte 1.7.2 - Apolodoro)  Vote ReturnToRevise - OK, pode continuar fazendo; leia os comentários abaixo da aba "comments" ao lado das árvores. July 05, 2017 00:23
Annotation Publication/2017627/10 (Apolodoro 1.7.1 - alinhamento)  Vote ReturnToRevise - 1. na sua tradução, o fogo é desconhecido de Zeus, mas na árvore, a ação do Prometeu é que passa despercebida de Zeus. λάθρᾳ Διός : adv genit. (= literalmente às escondidas de Zeus) 2. a tradução "que é uma montanha cita" não é uma solução ruim, porém τοῦτο não é pronome relativo, é demonstrativo: essa é uma montanha cita ou da Cítia. 3. "mantido ligado" é o sentido, mas em português não fica bem. 4. em vez de pregado, mm sendo o sentido correto, prefira o termo consagrado: agrilhoado ou acorrentado. 5. investia nele - tb soa estranho. voava sobre ele, ou voava em sua direção; o verbo significa mesmo voar sobre. 6. no grego, "que crescia" está no genitivo singular concordando com fígado e não com lóbulos. 7. "essa foi a justiça" é uma tradução possível - a que foi usada no inglês, mas não corresponde à leitura da árvore. 8.o alinhamento "ao falar das coisas" precisa ser mudado, para corresponder com o sentido das palavras gregas. ἐν τοῖς = nas coisas > nas seções ou nas estórias ou nas narrativas ou nos mitos; ἐν = em, e o artigo, aqui, funciona como pronome demonstrativo. κατά = a respeito, sobre, conforme, de acordo - nas estórias sobre Héracles 9. na área de grego, ou melhor, os helenistas traduzem Héracles por Héracles em português; Hércules é uma forma latina do nome. July 05, 2017 00:40
Annotation Publication/2017628/6 (Apolodoro 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - 1. Σκυθικόν não é Sicília. É da Cítia: sku, ski, ske > cy, ci, ce em português 2. Vírgulas em português 3. que crescia: particípio genitivo singular concorda com fígado e não com lóbulos 4. "essa foi a pena" é uma solução de tradução usada por tradutores aqui, mas não corresponde à árvore em grego: pagou essa pena por... essa = ταύτην. 5. ὕστερον - posteriormente, mais tarde, depois 6. ὡς aqui (palavrinha chata) não significa quando, mas "como" mostraremos. 7. ἐν τοῖς = literalmente "nas coisas" (que coisas? a gente preenche a lacuna: nas seções, nas narrativas, nos mitos, nas estórias sobre Héracles. ἐν = preposição em; τοῖς artigo com função aqui de pronome demonstrativo dativo plural neutro - nesses (nessas coisas - por ser neutro e nao se referir a uma pessoa); ao tratarmos até pode ser uma opção de tradução mas fica sem alinhar. καθ᾿ = κατά - sobre, relativo a, conforme, de acordo com. A tradução dependerá da escolhas da palavra usada para tois. July 05, 2017 00:55
Annotation Publication/2017619/4 ((2)Alinhamento GRC-POR Apollodorus, Library 1.7.2)  Vote ReturnToRevise - Está indo bem. Só minimas coisas sobraram. Não precisa reenviar. 1. τότε não é quando; mas se vc optar por usar um período subordinado, com a conjunção "quando", tem de tirar o "e", ou seja, não pode usar coordenação ao mesmo tempo que uma subordinação, senao o período fica manco: quando ... e ... fica faltando uma oração principal. 2. vírgulas em português: por isso, 3. ... ter sido gerado de Zeus July 05, 2017 01:13
Annotation Publication/2017624/3 (Apolodoro 1.7.2)  Vote ReturnToRevise - 1) Prometeu - letra maiúscula, claro. 2) primeira mulher que os deuses modelaram 3) Se vc vai traduzir: E quando, deve alinhar o E com δέ. 4) εἰς τάυτην = nela/nessa (preposicao mais o pronome) 5) "a maior parte" inclui o artigo; no texto é plural, mas tudo é plural ou coletivo: a maior parte de μέρη é plural de μέρος, mas não fica bem o plural em português. De todo modo τά deve ser alinhado com o artigo "a". 6)οἵ = os que 7)τὰ ὄρη = as montanhas - outro neutro plural. Vc alinhou "τά" com "da" em português. τά = (as neste caso do neutro plural porque em português montanha é feminino) 8)E, então, - vírgulas em port 9) iguais ou mesmo número de noites (ou só noites, não tem muitas) 10) Zeus tendo dito: Zeus diz apenas, o verbo é dizer, mas o sentido é comandar, ordenar, orientar; 11) as duas frases juntas dao a impressão que é Zeus que jogava as pedras. Então, é preciso achar uma solução. 12) chamaram metaforicamente "Laoi" - se vc vai transliterar, acho que deve usar o plural do grego, porque laós não é plural em português, é o lema. Não é nome próprio maiúsculo também. Mas acho que vc deveria acrescentar o significado em português: homens. 13)vc esqueceu o pronome relativo - ὅν o que/ aquele que - dizem. Nao aparece alguns no grego nesse texto. 14) ὁ βασιλεύσας - o que reinou/ que reinou > veja na gramática o uso do particípio com artigo. Tb no moodle eu comentei todos os particípios do texto. 15) e uma filha - vc pode alinhar aqui o δέ com "e". Essa partícula não significa "e" só quando inicia a sentença. Ela pode ser "e" e pode ser "mas". 16) Zeus não é sujeito na última sentença: de quem/ daqual e de Zeus, Aetlio nasceu. Não é preciso refazer imediatamente; pode ir fazendo revisões durante o mês para praticar. July 05, 2017 22:25
Annotation Publication/2017626/17 ((3)Alinhamento GRC-POR Apollodorus, Library 1.5.1)  Vote ReturnToRevise - 1) hermíones 2) português uso do pronome do caso oblíquo como obj; nao se usa pronome do caso reto: raptou ela > a raptou. 3) nome no dativo inclui o sentido da preposição em português: com os deuses. 4) transfigurada como mulher chegου em Eleusis - vc esqueceu do verbo chegar e da preposição em: ἧκεν εἰς 5)ἔπειτα = depois (não é então) 6)confira nomes próprios - Metanira. 7)o particípio de boulomai aqui é presente, nao é aoristo; portanto não representa uma anterioridade, ou seja, não é "tendo desejado"; simplesmente, desejando. Está melhorando; só precisa prestar atenção em alguns detalhes. Não precisa reenviar. Vc vai receber que foi rejeitado para revisão, simplesmente porque nao posso aprovar sem modificações. Mas a aprovação na Perseids não significa aprovação ou reprovação na disciplina. July 06, 2017 14:03
Annotation Publication/2017628/9 (Apollodorus 1.5.1)  Vote AcceptNoChanges - Ok, mas há umas coisinhas. se vc traduz "por ela" poderia alinhar com o correspondente em grego. A construção de infinitivo que seja traduzida com uma oração relativa - dizem que as mulheres fazem zombaria por: dizem as mulheres fazerem zombaria - acho que se deve alinhar o infinitivo grego junto com pronome relativo e o verbo flexionado na tradução em português. Acho que vc fez direitinho o alinhamento com o dativo de posse. E uma coisa que não foi percebida antes: a Praxítea observou complemento no genitivo - Demofonte crescendo incrivelmente. July 06, 2017 14:20
Annotation Publication/2017619/4 ((2)Alinhamento GRC-POR Apollodorus, Library 1.7.2)  Vote ReturnToRevise - para ficar com voce August 29, 2017 11:17
Annotation Publication/201787/3 (Alinhamento GRC-POR Apollodorus, Library 1.5.2)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir August 29, 2017 11:18
Annotation Publication/2017626/17 ((3)Alinhamento GRC-POR Apollodorus, Library 1.5.1)  Vote AcceptNoChanges - ok August 29, 2017 11:20
Annotation Publication/2017912/35 (Anacreontea 22)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para refazer. peça também explicação para seus colegas que vieram à aula. Corrigimos tudo sobre o seu exercício. September 13, 2017 23:16
Annotation Publication/2017914/8 (Hom. Od. 6.41-51 )  Vote ReturnToRevise - Mariana, seu alinhamento está muito bom. As palavras que deixou em branco sem alinhar veremos em sala; há uma partícula equivocada apenas. Veja que há epítetos de Atena e Nausicaa. Veja também se há frases repetidas September 15, 2017 17:49
Annotation Publication/201782/8 (1ª parte Apolodoro 1.7.2)  Vote ReturnToRevise - Acho que corrigimos em sala e, portanto, não precisa refazer para reenviar, mas vou devolver para que vc fique com o feedback. 1) Só lembrando que, literalmente, neste 1a oração, Prometeu nao é o sujeito, em grego; Deucalião é o sujeito: E Deucalião, filho de Prometeu, nasceu. 2)há alguns erros de digitação: em torno, Epimeteu (faltou i) 3) ἣν é pronome relativo "a qual" "que" - primeira mulher que os deuses moldaram. Na verdade é mais complicado: a qual os deuses moldaram (como) primeira mulher. Embora numa trad. mais livre vc possa fazer essa mudança, fica estranho alinhar um pronome relativo a um artigo. Seria melhor deixar sem alinhar. 4)genos é raça mesmo, ou a geração de bronze; não se costuma traduzir por "homem" 5) ὥστε pede infinitivo porque indica o resultado - de modo a serem destruídos; pode deixar - de modo que foram destruídos. Bom trabalho. September 21, 2017 02:51
Annotation Publication/2017912/7 (Máximas de Menandro)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir conforme instruções em aula. Fiz algumas anotações mas tem muita coisa September 21, 2017 03:05
Annotation Publication/2017913/8 (Anacreonte)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para rever. Veja comentários. September 21, 2017 03:11
Annotation Publication/2017912/31 (Apollodorus 1.7.2)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários nos "comments" do lado das árvores September 21, 2017 03:23
Annotation Publication/2017912/9 (Máximas de Menandro)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir e conforme instruções da aula passada e reenviar. September 21, 2017 03:25
Annotation Publication/2017912/25 (Anacreonte 22)  Vote ReturnToRevise - Foi esse exercício que corrigi na aula. A noite eu corrigi as máximas. Vou enviar a correção das máximas pelo moodle. September 21, 2017 03:28
Annotation Publication/2017912/34 (Anacreontea 22)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir conforme instruções passadas na última aula. O das máximas de Menandro foi corrigido à noite e eu devolvi sem dar feedback para vcs da manhã. Vou passar a correção das máximas pelo moodle. September 21, 2017 03:32
Annotation Publication/2017913/7 (Anacreontea 22)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir. Bom trabalho September 21, 2017 03:39
Annotation Publication/2017912/32 (Alinhamento Apolodo 1.7.2)  Vote ReturnToRevise - 1) Deucalião, filho de Prometeu, nasceu. (verifique quem é sujeito). 2) Esse (verifique o pronome demonstrativo) reinando em torno das regiões da Ftía, casa-se com Pirra 3) a primeira mulher (verifique como é mulher no grego) que os deuses moldaram 4) Quando Zeus quis destruir (verificar o verbo querer) 5) γένος é a raça, a geração 6) sob conselho 7) e tendo colocado dentro provisões (não é tendo feito isso). 8)de modo que todos os homens foram destruídos 9) "que" não é τὰ. τά é artigo neutro plural. οἵ é o que no nominativo. pl. Atenção na morfologia. A tradução deve seguir a leitura das árvores que vc montou. September 21, 2017 03:50
Annotation Publication/2017830/21 (Máximas de Menandro)  Vote AcceptNoChanges - Muito bom. September 21, 2017 03:53
Annotation Publication/201791/28 (urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc2:9.351-9.359 and )  Vote ReturnToRevise - Bom começo. Há alguns alinhamentos feitos que precisarão ser alterados e outros acrescentados. Mas é assim mesmo. Me chame na aula para te dar mais dicas. Pode continuar alinhando; acho que vc pode achar mais palavras em comum com o grego. September 21, 2017 04:08
Annotation Publication/2017918/9 (Odisseia - Canto VI , versos do 89 ao 98.)  Vote ReturnToRevise - Está indo bem. Pode continuar alinhando. Acho que vc consegue achar mais correspondências. Me chame para dar algumas dicas na aula. September 21, 2017 04:19
Annotation Publication/201791/30 (Alinhamento canto 9 360-370)  Vote ReturnToRevise - Está indo muito bem. Há umas palavrinhas grudadas q precisamos separar. Na proxima aula quero dar algumas dicas no seu trecho. Falta pouco para conseguir alinhar tudo. September 21, 2017 04:25
Annotation Publication/2017915/17 (Canto n: Alinhamento.)  Vote ReturnToRevise - Está muito bom seu alinhamento. As partículas são mais difíceis de localizar o sentido. Na tradução tb o tradutor nao traduz os artigos que aparecem em grego. Na aula, me chame para comentar. September 21, 2017 04:34
Annotation Publication/2017914/9 (Hom. Od. 6.60-71 )  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para continuar o alinhamento September 29, 2017 14:44
Annotation Publication/2017103/30 (tarefa 04/10)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir October 04, 2017 13:50
Annotation Publication/2017916/2 (Odisseia de Homero - Canto 4-20-29)  Vote ReturnToRevise - DEVOLVENDO PARA EDITAR October 07, 2017 00:26
Annotation Publication/2017825/11 (Odisseia, Canto 6 : 52 ao 59)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para guardar. Não há erro de alinhamento. A dificuldade está no desconhecimento natural sobre as partículas: preposições e suas traduções (ou não traduzidas), e as preposições que estão no significado dos casos: ἐς = εἰς = preposição para, em direção a; ἵνα = conjunção: para que; ἄν = partícula modal - faz aparecer o verbo "poderia" quando há um verbo no optativo perto (modo potencial). μετά = preposição = com genitivo; após acusativo; ou advérbio. Não aparece uma tradução para μετά no texto. October 20, 2017 21:27
Annotation Publication/2017825/1 (Alinhamento Odisseia Canto 6 (10-20))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para guardar ou refazer, se quiser. Sobre as partículas e uso de preposições em português. Vc tem um caso em que a preposição aparece em português por causa do caso dativo do substantivo "pela morte"; vc tem a forma de um artigo no genitivo funcionando como pronome possessivo (dele) -> τοῦ sua casa; vc tem partículas que não são traduzidas mesmo aqui - μέν; vc tem um artigo não alinhado que não foi percebido como artigo porque está longe do substantivo ἡ...πνοή (o sopro). E ὡς = como, mas pode ter muitas e muitos usos (que, conjunção integrante; para que, conjunção final; etc). Está muito bom seu alinhamento. Vcs são capazes de identificar as palavras gregas em uma tradução que não é muito simples. October 20, 2017 21:38
Annotation Publication/2017825/32 ( and )  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para continuar o alinhamento. Há muitas palavras que vc poderia ter descoberto a correspondencia procurando no dicionário. Como vc achou várias corretamente, não creio que seja uma dificuldade para pesquisar. Tenho a impressão que é falta de atenção. Por exemplo: você viu a palavra "belo-peplo" e alinhou "peplo" com "ἐύπεπλον"; perto há outra palavra que é "belo-trono" e vc não viu que existe "ἐύθρονον" eu-thronon; se peplon é peplo e tem belo- junto em portugues, eu-thronon (quase igual trono em port), será que esse prefixo "eu-" nao é "belo-trono", que está ali do lado? Vc tem condicoes de tentar alinhar pelo menos a metade dessas palavras. Nós temos dois monitores à disposição de vocês. Eles estão para atender o 1o e 2o anos. Podem procurar o Vitor Hugo (sala 18) ou a Natalia (na sala do Fernando). Eles podem ajudar a explicar como localizar as palavras no dicionário. Email do Vitor é pedroso.vitorhugo@gmail.com October 20, 2017 21:56
Annotation Publication/2017818/2 (Alinhamento Grego Português Hom.Od.1-10)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para guardar ou fazer mais um pouco. October 20, 2017 21:59
Annotation Publication/2017825/6 (Alinhamento Grego Português Hom.Od.21-30)  Vote ReturnToRevise - O que vc deixou de alinhar seria difícil mesmo adivinhar; as partículas, alguns pronomes, por exemplo a forma do dativo feminino do artigo τῇ com função de pronome= a ela. Só vi um alinhamento equivocado que vc poderia ter, digamos, percebido, por serem formas gramaticais diferentes, digamos· μέν = partícula que nem sempre se traduz; jazem = verbo, κεῖται = verbo. O que seria difícil é que em português aparece no plural e no grego, é 3a do singular. Isso só acontece porque o sujeito desse verbo, εἵματα, vestes, está no neutro plural, o que leva o verbo para o singular. No mais, vc conseguiu alinhar bastante coisa. October 20, 2017 22:09
Annotation Publication/2017913/8 (Anacreonte)  Vote AcceptNoChanges - OK. Vai para a finalização. November 02, 2017 12:44
Annotation Publication/201787/6 (Apolodoro 1.5.1 Revisão)  Vote AcceptNoChanges - Submeter às regras de alinhamento e nomes de etnias em letra minúscula. November 02, 2017 12:50
Annotation Publication/201787/5 (Apolodoro 1.5.2)  Vote AcceptNoChanges - OK. Submeter às regras de alinhamento November 02, 2017 12:57
Annotation Publication/2017825/24 (Canto 6)  Vote ReturnToRevise - Ok, pode continuar. Tente principalmente as palavras de conteúdo (substantivos, verbos e adjetivos); as gramaticais vcs vao aprender com o tempo. As preposicoes são invariáveis mas podem assumir sentidos diferentes conforme o caso da palavra que está sendo ligada; e muitos advérbios também são invariáveis, mas é difícil acertar sempre o sentido. November 02, 2017 13:04
Annotation Publication/2017825/23 (Canto 6 - V. 1-20)  Vote ReturnToRevise - Dá pra continuar o alinhamento? com palavras de conteúdo? Cuidado com o alinhamento de muitas palavras juntas distantes que não têm relação entre si. Observe que substantivos e adjetivos concordantes devem estar no mesmo gênero caso e número (= mesma terminação se forem do mesmo grupo de declinação) ex.: varões arrogantes na tradução. November 03, 2017 17:17
Annotation Publication/2017825/3 (Homero Odisseia 6.1-10)  Vote ReturnToRevise - Bom. Dá pra continuar? Está indo bem ὥς = "Assim" e a forma do artigo, seguida de μέν, ου δέ, serve de pronome demonstrativo que foi traduzido por pronome pessoal de 3a pessoa- "esse/ele". Outra dica: θεοειδής ganhou uma tradução praticamente litero-morfologica: dei-forme theo-eides. Eidos = forma, aparência - gera sufixo -óide em português https://pt.wiktionary.org/wiki/-%C3%B3ide, mas equivale ao sufixo latino -forme. Não ficaria bonito dizer: divinoide, porque nem existe no dicionário, embora o sentido seja "de aparência divina", mas deiforme existe. Hiago, vc que estuda espanhol, gostaria de fazer parte de um grupo de força tarefa de alinhamento da Ilíada (parte) com português e espanhol? junto com estudantes americanos? November 03, 2017 18:31
Annotation Publication/2017916/3 (HOM. Od. x34-45 Grego- Português)  Vote ReturnToRevise - Vc conseguiu alinhar bastante coisa. Eis alguns pontos a serem notados. ἐκτελέσαντες ([nós] completando) está colado com outra palavra; é preciso descolar. Vc não deve alinhar uma palavra de uma sentença com outra depois do ponto: ἀλλ está em outra sentença diferente (= mas,e) e vc alinhou com o pronome de uma sentença diferente. Atenção à pontuação. Ponto final, outra sentença. Os critérios de alinhamento do moodle nao dizem para alinhar artigo com preposição, a menos que em português tenhamos artigo com preposicao: σύν = com; se alinhássemos "as" seria com mãos. te e kai sao conectivos; τε não se liga à prata. Outra coisa é por que um verbo na 3a p sing no grego εἴπεσκεν tem traducao no plural em português - falavam. E o sujeito "alguém" tb está no singular "τις" . O tradutor ignorou tis, e colocou o verbo no plural, porque seria "um viu o outro ἄλλον", portanto, falva ao outro > falavam (é tb tempo imperfeito). Uma confusão comum é achar que o ὥς seja pronome pessoal "ele". ὡς = assim. ὅδε (=esse) é o demonstrativo que está sendo traduzido como pronome pessoal. Seus chutes deram muito mais certo do que errado, supondo que vc ainda conhece pouco da língua. Nao poderia ter acertado as coisas mais difíceis que são mais complicadas, sem conhecer detalhes do sistema da língua. November 03, 2017 20:13
Annotation Publication/201792/18 (Hom.Od.x1-10 Grego-Português)  Vote ReturnToRevise - Trabalhou bastante no alinhamento. Veja quanta coisa vc conseguiu descobrir, sem conhecer quase nada da língua. Vamos a alguns pontos de observação ainda desconhecidos a vc: 1) partículas são sempre um problema. δ᾿ ou δέ não corresponde à preposição "de" em português. Corresponde a "e" e às vezes nem é traduzido. Mas isso comentei em aula: "e lá morava o filho..." "e seis filhos "ἕξ δ᾿ υἱέες"; ἡβώοντες traduzido como "em plena juventude" transliterado- hebwontes é o verbo hebáw, estar no vigor da juventude, no particípio presente grego - estando no vigor da juventude; hebe (lembra da Hebe Camargo? Hebe significa juventude) Preposições em português ou correspondem a preposições em grego, ou a nomes flexionados no caso - geralmente - genitivo. 2)Grande lição sobre nomes de etnias, povos, e adj gentílicos. Ilha, em grego, também é nome feminino. Αἰολίην é o adj feminino qualificando ilha: de Éolo => eólia, ilha eólia. O ditongo "ai" no grego chega ao português como "e": Aiskhylos > Ésquilo; aither > eter. E o nome próprio tem acento Éolo. 3) τε é partícula conectiva; se fosse pronome pessoal, teria de ser de 2a pessoa (σύ) como vc deve ter visto no dicionário. 4) μιν é o pronome oblíquo "o/a" aqui traduzido como "ela". 5) ἔνθʼ = lá 6) κεδνῇ concorda em gênero, caso e número com mãe = devotada; palavra grudada com δ . Perceba que vc alinhou "devotada" a uma palavra que aparece em outra sentença em português. Isso sinaliza que há pouca chance de ser a palavra correspondente, senão, estaria na mesma sentença na tradução. 7) καί = "e" ou "também". 8) εἶναι é o verbo ser no infinitivo - deu/passou para serem esposas; o tradutor omitiu o verbo ser, para não ficar redundante. 9) a forma do artigo οἱ seguido da partícula δέ, ου μέν é o pronome demonstrativo no Homero (esses) pode ser traduzido pelo pronome pessoal de 3a pessoa - aqui plural, masc - eles. 10) vc alinhou παρὰ com "Junto ao" correto. Por que alinhou o outro παρὰ com "havia"? "junto a eles/ junto deles havia comida em profusao" μυρία = adj incontável, traduzido como "em profusão". Comida teria de ser o substantivo. 11) δ᾿ = δε = e > ... e à noite 12)παρ᾿ = παρά = junto a αὖτε = de novo (à noite) não traduzido; δ᾿ = e 13)εὑδουσι dormem, 3a p pl de εὕδω 14) a última sentença que aparece no grego não tem a tradução correspondente no português. A traducao acaba em "leitos bem-perfurados". 15) ἐν = preposição "em" em português. Como contraímos preposicao com artigo, temos "no" 16) nosso dicionário não explica direito o que significa leito perfurado em Homero ἐν τρητοῖσι λεχέεσσιν, prob. of inlaid bedsteads (LSJ) = provavelmente camas ou leitos embutidos na pedra November 03, 2017 23:00
Annotation Publication/20171110/19 (apollodorus 1.7.2 refeito (frases de 1 a 10))  Vote ReturnToRevise - Janaína, leia as correções clicando no botao dos comentários ao lado das árvores. Refaça e envie de volta. Mas mande apenas as sentenças completas originais. November 22, 2017 22:27
Annotation Publication/20171018/23 (cite/perseus/Elogio à pobreza)  Vote ReturnToRevise - DEVOLVENDO PARA ANOTAR November 29, 2017 13:22
Annotation Publication/2017103/2 (Diálogos do Banquete do Xenofonte: Elogio à pobreza)  Vote ReturnToRevise - DEV November 29, 2017 13:23
Annotation Publication/201768/10 (Apolodoro 1.7.2)  Vote ReturnToRevise - DEVOLVENDO PARA GUARDAR November 29, 2017 23:40
Annotation Publication/2017915/9 ( and )  Vote ReturnToRevise - OK, não é preciso reenviar. December 01, 2017 14:01
Annotation Publication/20171018/24 (Banquete do Xenofonte)  Vote ReturnToRevise - Rafaela, veja as observações nos "comments" ao lado das árvores. December 11, 2017 17:26
Annotation Publication/2017915/13 (urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc2:6.31-6.40 and )  Vote ReturnToRevise - Laura: entregar um alinhamento que foi pedido no primeiro mês de aula e esperar leitura imediata de professor não é aceitável. Mas vou te dar uma resposta. Não vou tirar ponto seu por não ter feito; sua tarefa vai ser registrada e não precisa reenviá-la; 1) Vc salvou uma cópia em xhtml como pedi? (export display)? 2) trocou o título para que se possa identificar o que vc fez? Sobre o alinhamento: as correspondências, na maioria das vezes, estão corretas, pelo que pude ver e vc conseguiu alinhar bastante do vocabulário. Porém atenção para não alinhar uma palavra de uma sentença com uma palavra de outra sentença na outra língua, como fez como ἐπεί, que pode significar "quando", mas não de uma sentença diferente. Aqui, significa "uma vez que" , que o tradutor usou "pois". De onde, portanto, vem esse "quando" na primeira linha? Vc vai perceber que muitas preposições e conjunções que aparecem na tradução em português ou qq outra língua, mas não aparecem no texto grego como preposição (não que elas não existam em grego), surgem em virtude do CASO do substantivo ou do verbo participial flexionado (orações adverbiais, substantivas ou adjetivas). Por isso, conhecer os usos dos casos é tão importante, pois o caso determina como se juntam certas palavras. Assim, "quando" aparece ali porque "aurora" está no dativo junto com o verbo φαίνω, aparecer, surgir, no particípio dativo épico. O dativo pode significar: o beneficiário (para ___), instrumentalidade (por meio de___, com); companhia (com); local/temporalidade (em ___); complemento direto de verbos que significam "usar", combater; etc. Portanto, a ideia ali é "vamos lavar " , ἅμα (=junto com) ηοῖ (aurora) φαινομήνηφι = surgindo (o verbo no particípio concorda com seu sujeito no mesmo caso, gênero e número; sua tradução foi adverbial introduzindo a conjunção quando. Isso é comum para orações participiais adverbiais. Da mesma forma, vc vai perceber que o uso do genitivo é que dá a ideia de "dentre" todos os feácios. Esse é um dos usos do genitivo que, em português, geralmente demanda a preposição "de", para indicar: parte, posse, procedência, afastamento, etc. Não precisa refazer nada, nem devolver refeito. December 17, 2017 14:31
Annotation Publication/20171213/4 (Xenofonte até 5)  Vote ReturnToRevise - Nao precisa refazer nem enviar de volta. Vc tem dois erros apenas. Leia nos comments ao lado das árvores. December 17, 2017 15:33
Annotation Publication/20171214/5 (Xenofonnte 6 e 7)  Vote ReturnToRevise - não é preciso devolver. Leia os comentários ao lado das árvores. December 17, 2017 15:39
Annotation Publication/20171214/6 (Anacreontea 22 corrigido)  Vote ReturnToRevise - Esta vc precisa devolver porque continua completamente errada. Gastei muitas aulas explicando a sintaxe desse verso; como vc percebe, não foi pouca coisa que perdeu. Não esperava que acertasse tudo, mas vc errou coisas básicas aqui que são previstas no manual e coisas que repeti inúmeras vezes em aula sobre o PRED. Não é caso de reprovação, mas esse exercício revela que vc não está bem e vc vai precisar se dedicar mais no 3o ano. December 17, 2017 15:55
Annotation Publication/2018311/17 (Artemidoro.Orange-LV.55)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir a edição do grego. March 13, 2018 21:01
Annotation Publication/2018312/1 (Artemidoro.Orange-LV.56)  Vote ReturnToRevise - Este capítulo tem correção a fazer no alinhamento mesmo. Conferir o significado de μόλις ἐσώθη - por pouco foi salvo. o verbo περιπίπτω nao pode ser "por pouco". A ideia é: tendo caído ao redor (particípio aoristo) de restos de naufrágio (verificar no dicionário francês Bailly, ou no LSJ porque no nosso só tem a palavra feminina naufrágio, e nao a forma neutra, que se refere aos restos do naufrágio. http://grec.desmyter.org/ March 13, 2018 21:14
Annotation Publication/2018312/2 (Artemidoro.Orange-LV.57)  Vote ReturnToRevise - Alguns probleminhas com alinhamento de artigos e preposições: ἐν τῇ = na (em a) sim, há redundância com o dativo, mas o artigo ainda é o artigo e a preposição precisa estar na contração. Nas convenções de alinhamento, convencionou-se que alinharíamos as conjunções que seriam resultado de traducao de particípio; então o "que" não tinha filhos pode ser alinhado com o particípio que foi alinhado com o verbo ter (dativo de posse). V deve ter notado que há outro dativo de posse que nao traduzi com verbo ter depois. Um erro: ὁ... γὰρ não pode ser "com efeito". Só o "γὰρ" é "com efeito", porque ὁ é o artigo definido da águia que é masculinho em grego. Então, precisa alinhar o artigo "ὁ" com o artigo "a" em português. March 13, 2018 21:38
Annotation Publication/2018312/3 (Artemidoro.Orange-LV.58)  Vote ReturnToRevise - φέρεσθαι já é o infinitivo na voz passiva - ser carregado. βασταζόμενος é o particípio que foi tirado da tradução por causa da redundância - sendo erguido sobre uma gamela foi carregado. Em ]ἔπειτα δέ, o de/ é o conectivo E. As formas médias podem incluir o "se" pronominal reflexivo. monomakhous - não é só a luta individual; nessa época o substantivo monomakhos é o gladiador. A tradução poderia ser apenas lutas de gladiadores, mas para manter o caráter individual (quem sabe se gladiador luta individualmente ou nao?) mantive o individual. O verbo "significava" nao pode estar alinhado com "ganha". τὸ ...φέρεσθαι = o ser carregado - o grego põe artigo no infinitivo para substantivá-lo. τροφήν é alimento; não sei por que traduzi como ganha-pão. V. deixou de novo ἐσήμαινε sem alinhar com signifivava. τὰ τιθέμενα = as coisas colocadas/postas - ou v. alinha tudo junto ou inclui "coisas" no artigo - aliás essa é uma situação que eu acho que não está prevista nas convenções de alinhamento que criamos mas precisaria estar. V. tem acesso ao arquivo editável e pode complementar. δαπανᾶται - já está na voz passiva - ser consumido/gasto - então o verbo "ser" faz parte da construção verbal. Nao poderia ficar de fora. τυχὸν ἂν ἀπέθανεν - literalmente poderia ter conseguido morrer. τυγχάνω no particípio neutro como advérbio - talvez tivesse morrido - 5. neut. part.τυχόν, used abs. like ἐξόν, παρόν, etc., since it so befell,“οὕτως τ.” Luc.Symp.43. b. as Adv., perchance, perhaps A partícula ἄν é que modaliza. Embora faça sentido alinhar "poderia" com tukhón, acho que o alinhamento precisa ser feito com toda a expressão, para ganhar o sentido modal. τὸν οἶκον ἦλθε τὸν ἑαυτοῦ => (para) a casa foi a de si próprio. Como alinhar? Não coloquei o artigo na tradução (talvez devesse numa revisão) "Sua própria" não alinha com o artigo. Alinha com o reflexivo. A minha tradução aqui não está boa porque precisei transformar em coordenação o que era subordinação: talvez morresse, se não fosse para casa tendo-se estabelecido (lá) ou seja e ficado lá. É como se ele tivesse se aposentado. Talvez tendo desistido, tendo-se deposto, alguma coisa assim, Pois, por fim, alguns tendo pressionado (literal), foi dispensado das lutas individuais dos gladiadores. March 13, 2018 22:24
Annotation Publication/2018312/4 (Artemidoro.Orange-LV.59)  Vote ReturnToRevise - "que caía" => alinha com o particípio "do céu" => alinha com οὐρανόθεν, que significa exatamente "do céu"; tem até um sufixo para indicar a origem. τρῶσαι αὐτὸν εἰς τὸν ἕτερον πόδα = > literalmente (sonhou) ferir (infinitivo) => feri-lo (auton) em o/no outro dos dois pés. (= em um dos pés) V. alinhou "no outro" com "um dos". Temos um acusativo de relação ou respeito (tenho dor no pé - ἀλγέω πόδα). ἕτερον é o outro. Verificar se esse εἰς tem espírito rude ou doce. Se tiver espírito rude, será o número um, ou seja, em um dos dois pés. Se for espírito doce, εἰς τὸν = no. (= em direção ao outro dos pés). March 13, 2018 22:34
Annotation Publication/2018312/5 (Artemidoro.Orange-LV.60)  Vote ReturnToRevise - ἀχθεὶς - é voz passiva; está faltando o verbo ser. Se no original está faltando, precisamos corrigir. ὁμοῦ = adv. = "no mesmo lugar" tem de alinhar a expressão toda. March 13, 2018 22:38
Annotation Publication/2018312/6 (Artemidoro.Orange-LV.61)  Vote ReturnToRevise - De novo: a preposição artigo - em o - em português fica junto "no", mas no grego, são separados; por isso, nas convenções de alinhamento, a gente junta εἰς τὴν = no/na (dependendo do gênero em português). "com uma espada" = a preposição "com" reflete o uso do dativo instrumental; por isso, nas convenções de alinhamento, decidimos que ficaria alinhada a preposição em português junto com o substantivo e o dativo em grego. χρησάμενος = esse verbo pede dativo, portanto, a preposição em português estaria ligada ao verbo - recorrendo a (lit. usando uma cirurgia/fazendo uma cirurgia). É uma questão para discutir nas convenções de alinhamento, se a preposição ficaria alinhada ao substantivo no dativo ou ao verbo neste caso. March 13, 2018 22:45
Annotation Publication/2018312/7 (Artemidoro.Orange-LV.62)  Vote ReturnToRevise - "a própria genitália" τὸ ἑαυτοῦ αἰδοῖον - por que v. não alinhou o artigo "a" com τὸ? Precisa editar no xml a separacao de ψωμίζεινὥσπερ March 13, 2018 22:50
Annotation Publication/2018312/8 (Artemidoro.Orange-LV.63)  Vote ReturnToRevise - "εἰς τὴν φύσιν" para a natureza => para o ponto em que nasciam. frase preposicional que complementa καταδύεσθαι ἡ δὲ εἰς τὴν φύσιν αὐτῆς - literalmente - a reentrada no ponto em que nasceu dela ἀπὸ τοῦ σώματος αὐτῆς - voce esqueceu do "dela" apo tou = a partir de/ de somatos = corpo auths = dela διὰ τὸ γῆθεν - a preposicao dia artigo introduzem a causa: dia com acusativo = por causa de = porque. por causa da terra (de é ponto de origem) Outra decisao a fazer no alinhamento: quando o infinitivo indica possibilidade March 13, 2018 23:01
Annotation Publication/2018312/9 (Artemidoro.Orange-LV.64)  Vote ReturnToRevise - particípio que pede conjunção em português - βουλόμενος apesar de querer... Corrigir no xml- incluir iota subscrito no artigo no dativo - τῆ O "mas" não se livrou dela - "mas" pode ser alinhado com δέ. Literalmente seria - por um lado, ficou transtornado, mas por outro, não se livrou dela. Nao optei por essa tradução para não deixar o texto pesado. dia ti = por causa de um que surgira = verbo no particípio (incluir "que" no alinhamento) ἐπειδὴ δὲ E uma vez que ("δέ"= e) οἷός τε ἦν = uma expressão q v encontra no dicionário como "ser capaz de" no imperfeito - ... era capaz de March 13, 2018 23:10
Annotation Publication/201844/12 (Medeia V. 48)  Vote AcceptNoChanges - ΟΚ. April 05, 2018 00:02
Annotation Publication/2018228/20 (Medeia v. 1-8)  Vote ReturnToRevise - Veja as observações nos comments ao lado das árvores April 05, 2018 00:27
Annotation Publication/201841/2 (MEDEIA V. 9-19)  Vote ReturnToRevise - Veja as correções e explicações nos comentarios ao lado dos itens da árvore. É preciso iluminar cada palavra para ver os comentários ou ver todos ao mesmo tempo em Overview > Comments. Tem coisa que v. esqueceu do AGDT que vale também para o JMH: posição das preposições e dos pronomes relativos. April 05, 2018 01:07
Annotation Publication/201844/13 (Medeia v. 48 JMHgreek)  Vote AcceptNoChanges - OK. April 05, 2018 01:08
Annotation Publication/201845/13 (Medeia verso 48 JMH)  Vote AcceptNoChanges - OK April 10, 2018 17:02
Annotation Publication/201845/12 (Medeia verso 48 Smyth 3)  Vote AcceptNoChanges - ok April 10, 2018 17:04
Annotation Publication/2018314/4 (Medeia smyth3)  Vote ReturnToRevise - Fiz alguns comentários; v. pode tentar completar as categorias do SG. April 10, 2018 17:19
Annotation Publication/201837/11 (Eur. Med. v.1-8 (jmhgreek))  Vote ReturnToRevise - Por que PRED-POT? April 11, 2018 16:06
Annotation Publication/2018313/13 (Mitologia de Apolodoro (Apollodorus 1.7.1) Segundo período.)  Vote AcceptNoChanges - ok April 18, 2018 00:29
Annotation Publication/201841/2 (MEDEIA V. 9-19)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para fazer alterações April 18, 2018 22:37
Annotation Publication/201858/9 (Medeia Trechos trabalhados em sala)  Vote ReturnToRevise - Vou te devolver agora, sem os comentários e enviá-los por email, pq o trecho é grande e tenho vários comentários que não vou poder escrever de uma vez. Exemplo: o verb ofei/lw faz parte da expressão de desejo, no caso - "quem dera". O casco é do barco Argo, Argo é o nome do barco. Então não é o navio de Argo, mas o navio Argo. Prevérbio dia- dá a ideia do através - voar através de . Então v. pode alinhar o verbo com a preposição tb. May 09, 2018 20:11
Annotation Publication/2018328/6 (Medea 16-35 smyht)  Vote ReturnToRevise - A única dúvida que me surgiu foi quanto a a)/sitos ser AtvV em vez de PNOM com o verbo kei=tai. May 09, 2018 22:11
Annotation Publication/2018418/4 (Medeia.Prólogo(versos:1ao15))  Vote ReturnToRevise - Ver os comentários no moodle. May 09, 2018 23:08
Annotation Publication/201858/9 (Medeia Trechos trabalhados em sala)  Vote ReturnToRevise - Continuando - 1)A partícula ἄν faz par com o tempo imperfeito no modo irreal que dá o futuro do pretérito "viveria/moraria". 2) O αὐτῷ no dativo desta edição obriga a sua ligação com Jasão. 3)consumindo todo o tempo em lágrimas ou com lágrimas? 4) αὐτὴ - ela ou a mesma 5) ean mh pote - se não quando > a não ser quando 6) chegou com o marido 7) que a desonrou > que a desonra/tem desonrado - o verbo composto perifrástico dá ideia de continuidade e/ou presente, porque a rigor é um perfeito composto, com ἔχει no presente. O particípio é do atimazw, part. aor. masc. Vou enviar explicação no moodle sobre essa forma. May 11, 2018 00:12
Annotation Publication/201835/7 (André de Deus Treebank of Hdt. 2 4.110.1-4.110.2 jmh)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para v. poder ver e estudar. Faça o alinhamento da tradução de acordo com a leitura realizada na árvore para reforçar o estudo. May 31, 2018 16:55
Annotation Publication/2018312/17 (Artemidoro.Orange-LV.65)  Vote AcceptNoChanges - aprovando para fazer edição. May 31, 2018 18:46
Annotation Publication/2018311/17 (Artemidoro.Orange-LV.55)  Vote AcceptNoChanges - Aprovado para poder editar. Não há correções a fazer. Minhas mudanças serão de preferências da língua alvo May 31, 2018 19:03
Annotation Publication/2018312/1 (Artemidoro.Orange-LV.56)  Vote AcceptNoChanges - cap. 56 OK. nenhum erro; vou manter o particípio e tirar o após. May 31, 2018 19:30
Annotation Publication/2018312/2 (Artemidoro.Orange-LV.57)  Vote AcceptNoChanges - OK. vou mudar "carga" por "porte". May 31, 2018 21:00
Annotation Publication/2018312/3 (Artemidoro.Orange-LV.58)  Vote AcceptNoChanges - ok alinhamento; May 31, 2018 21:41
Annotation Publication/2018327/16 (cite/perseus/PRIMEIROPERIODOAPOLODORO1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Está aprovado, mas vou devolver todos aqueles que tenham sentenças parciais. Leia o comentário na aba "comments" ao lado das árvores. June 11, 2018 18:16
Annotation Publication/201865/10 (ALINHAMENTOPRIMEIRPERÍODO1.7.1)  Vote ReturnToRevise - πλάσας é o particípio aoristo - tendo dado. Escolha na tradução: Prometeu, depois de moldar os homens.... lhes deu também... ou Prometeu moldou/criou/ os homens e lhes deu também. deu-lhes (a eles αὐτοις) June 11, 2018 18:22
Annotation Publication/2018327/13 (cite/perseus/SEGUNDOPERIODOAPOLODORO1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para comparar com a tradução alinhada. June 11, 2018 18:25
Annotation Publication/201866/13 (ALINHAMENTOSEGUNDPERÍODO1.7.1)  Vote ReturnToRevise - ὡς = quando (aqui) δέ = há duas opções: ou é coord inicial: E (E quando...) ou é "mas" (Mas quando...) Pode escolher e realinhar. June 11, 2018 18:29
Annotation Publication/201866/14 (ALINHAMENTOTERCEIROEQUARTOPERÍODO1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Leia instrução do pronome demonstrativo no moodle na area de "base de conhecimentos" e também explicações dos particípios. προχηλωθείς particípio passivo - tendo sido preso ἐδέδετο - indicativo, 3a p. sing. (ele) Perfeito -> estado presente decorrente de ação passada: ficou acorrentado, Opções de tradução: subordinação: tendo sido preso/ ao ser preso/ depois de ser preso/ coordenação: foi preso e ficou acorrentado É habitual em narrativas com muitos particípios aoristos, a subordinação ser trocada, na tradução, pela coordenação. Atenção aos adj de lugares- em português, esses adjetivos se escrevem em letra minúscula: brasileiro, em inglês em maiúscual Brazilian e em grego, maiúsculas Deve escolher: montanha da Cítia (com letra maiúscula) ou montanha cita (min.) June 11, 2018 19:06
Annotation Publication/2018327/21 (cite/perseus/TERCEIROEQUARTOPERIODOAPOLODORO1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Aprovado. Devolvendo para estudar. June 11, 2018 19:19
Annotation Publication/201869/1 (ALINHAMENTOSEGUNDAPARTEAPOLODORO1.7.1)  Vote ReturnToRevise - καθ᾿ = κατά - na primeira frase, corresponde apenas à preposição "a" (a cada dia) ἕκαστος, η, ον - cada Genitivo traduzido com a preposição em port. qdo não há preposicao em grego, a gente combinou de alinhar junto com o substantivo, então πυρός alinhado com "do fogo". πλαπεντος - particípio que corresponde a toda oração: que foi roubado (alinha tudo). Está implícito no particípio a oração que nesta tradução é atributo -oracao adjetiva- ATR (conforme sua tradução) (que fogo? o fogo que foi roubado) June 11, 2018 19:27
Annotation Publication/2018424/9 (cite/perseus/SEGUNDAPARTEAPOLODORO1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Aprovado. Devolvendo para poder estudar. June 11, 2018 19:30
Annotation Publication/2018515/8 (cite/perseus/APOLODORO1.7.2.1)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários ao lado da árvore, clicando nas palavras e abrindo a aba "comments". June 11, 2018 20:15
Annotation Publication/2018610/5 (ALINHAMENTOAPOLODORO1.7.2)  Vote ReturnToRevise - Tudo certo exceto que tive de trocar - ὁλίγων seria alguns poucos ou poucos χωρίς é exceto, ou com exceção de poucos que... Reeditei - verificar se salvou. June 11, 2018 20:20
Annotation Publication/2018611/2 (André de Deus Alinhamento Heródoto 4.110.1 a 4.110.2)  Vote ReturnToRevise - André, enviei todo o feedback do seu alinhamento via mensagem do moodle. June 17, 2018 17:26
Annotation Publication/201858/9 (Medeia Trechos trabalhados em sala)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para verificação June 21, 2018 13:18
Annotation Publication/2018423/19 (Heródoto Frase IV)  Vote ReturnToRevise - Iago, sua tradução está boa no tocante à preocupação com a língua alvo em que apresenta boas soluções. Porém algumas não têm consistência. Vc precisaria manter a mm "regra" digamos; também algumas acho que extrapolam o grego, de modo que talvez não devessem ser alinhadas. Por exemplo, vc alinha "as velas" com o dativo sem artigo no grego, mas não alinha "os lemes" com o correspondente no grego sem artigo. Alina "o rio Termodonte" com o grego que não tem artigo. Se alinha o artigo em um, tem de fazer o mm em outro. "Tantas que" foi uma boa solução. Já não tenho certeza sobre "ficaram à mercê" - das com kata embora as preposições valham para as ondas e ventos (epheronto = eram levadas à mercê; para mim à mercê reflete mais o sentido da preposição). Agora os nomes próprios. Nosso dicionário traz uma tradução para Kremnoi - Escarpas. O lago Maiotes fica Meótis. "Dos navios" - "dos"= apo artigo, que ficou sem alinhar. "dunatai" com "equivale", tudo bem, mas "semanticamente" não acho que deveria estar alinhado. Imagine que v. faça um dicionário dinâmico e procure pelo verbo dunamai: a resposta vem : equivaler semanticamente? equivaler, sim, mas semanticamente é uma escolha de tradução muito pessoal, não? Assim como "oude" e "muito menos". Fica uma boa solução de tradução em português, mas o alinhamento complica. Mas é uma opção, embora haja no grego expressão para "muito menos". É importante v. perceber que a sua tradução troca sujeito por objeto com verbo na voz passiva, em que citas são sujeito e amazonas, objeto. Mas acho que v. viu isso e tomou sua decisão. Acho que é isso. June 21, 2018 14:57
Annotation Publication/2018424/13 (Medeia.Prólogo(versos:36a48))  Vote ReturnToRevise - Oi Edineia. Desculpe a demora na devolução, pois acho que vimos esses problemas em sala de aula. μή = conj. que depois de verbos de temor (v. não alinhou) Espírito -> não precisa de letra maiúscula τὸν γήμαντα é masculino (atenção τόν!!!!): aquele que casou, portanto, não pode ser aquela. συμβάλλω tem vários usos e o sentido básico é "juntar" "colocar junto"; aqui significa contrair algo/dívida com alguém, pede dois complementos - o acusativo de coisa (inimizade, ἔχθραν) e o dativo de pessoa "com ela". "Atrair seu ódio" pode ser uma interpretação aceitável e uma tradução mais bonita, mas não seria possessivo o pronome, seria complemento verbal. οἵδε παῖδες - o artigo está embutido no demonstrativo - esses filhos, ou eis os filhos νέα não pode ser PNOM. Não pode ter verbo o verbo "são" jovens. Porque παῖδες ou é masculino ou feminino e νέα seria plural se o substantivo com o qual concordasse fosse neutro. Mas aqui não há dúvida de que νέα é atributo de φροντίς que é fem. singular. A proximidade aponta para isso. June 22, 2018 17:14
Annotation Publication/2018418/5 (Medeia.Prólogo(versos:16ao35))  Vote ReturnToRevise - núpcias real? Cama real? (singular, plural? o que concorda com o quê?) οἵας ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ - é quase uma exclamativa - toma os deuses por testemunha de que (tipo de!) recompensa recebe de Jasão! Συντήκουσα não é pronominal - consumindo-se, pq não está na voz média - ela gasta o tempo todo com lágrimas. Se mudar a construção em português, deve tomar cuidado com os alinhamentos. κλύδων - é plural, ondas, genitivo regido pelo verbo ouvir. Rocha tb está no genitivo, mas é singular, está certo. “Sua terra” - não há possessivo é melhor não alinhar (como está nas convenções de alinhamento?) οἴκους θ᾽ = τε aspiração = e = e a casa/lar “Que renunciou para chegar” No grego não há uma oração final, porque o verbo não está no particípio futuro, mas pode ser uma boa solução. O verbo ἔχω aqui é auxiliar mas ele qdo traz um complemento de estado, funciona bem como “estar” ᾿ἔχει κακῶς estar mal. Aqui seria “a está desrespeitando” ou por ser aoristo, simplesmente “a desrespeita”. Por que não dá certo o verbo continuar? Por causa do “agora” que é diferente do que era antes. Se v usa continuar, não seria diferente agora. δέ como “agora” não dá. Seria melhor deixar em branco. O termo agora vem do verbo que está no perfeito (resultativo no presente). A infeliz compreende. Se v. Inverte, vira objeto. Por que “por desventura”? => POSITION: ὑ. can follow its Subst., becoming by anastrophe ὕπο (o acento indica que o substantivo está vindo antes da preposição). Compreende, pela desgraça, por que (οἷον) não se afastar da terra do pai/ (ou abandonar, como ἀπολείπω, mas é voz média, daí o verbo pronominal, e tem complemento no genitivo - da terra do pai). => οἷος, οἵα, οἷον freq. introduce an 'indirect exclamation', giving the reason for what precedes, ἄνακτα χόλος λάβεν, οἷον ἄκουσε because of what he heard, Il.6.166, June 22, 2018 18:04
Annotation Publication/2018411/16 (Hdt. 4.110)  Vote ReturnToRevise - Allan, preste atenção nas observações, senão v. vai errar na prova. Περί = a respeito de - pode alinhar tudo Quando: se v, usa dois pontos, a continuação é com letra minúscula. τότε é adv não verbo. Não precisa alinhar. O verbo aliás estaria elíptico. A história (logos) é que (não precisa alinhar verbos que não aparecem no grego). “sobre” o rio… é só a preposição; não tem artigo. Amazonas é nome de tribo, não se usa maiúscula em português. Ênclise em português: eliminaram-nos. Tem um “n” eufônico. Melhor usar próclise, sempre que puder. - os eliminaram. “usar” só alinha com o verbo; não inclui artigo. ἀλλὰ = mas ἐπεί = conj temporal - quando… ἐξέκοψαν = verbo finito - mataram "mataram ... e chegaram às/ nas Escarpas do lago Meótis “ ἐφέροντο= foram levadas (literalmente) κατά = confome Uma tradução pode ser “ficaram à mercê” mas: o verbo alinha com o verbo e “à mercê” alinha com a preposição κατά. ἐνθαῦτα = adv de lugar Está errada sua tradução. Não tem nada que ver com possessivo (elas) desembarcando = particípio fem. do ἀποβαίνω, ἀποβᾶσαι. dos barcos andaram em direção à terra habitada. Encontrando, por acaso, a primeira manada de cavalos, pilharam (não gozaram!!!!) essa > a pilharam/ tomaram. kai que não tem “e” em português não precisa alinhar. καὶ ἐπὶ τούτων ἱππαζόμεναι e elas montando nesses (cavalos) ἱππαζόμεναι = montando. Observe o radical de ἵππος, cavalo (hipódromo, hipismo, Filipe, aquele que gosta de cavalo, hipopótamo, cavalo do rio. as, τὰ, artigo, não pode nunca alinhar com a preposição ἐπι. June 22, 2018 18:40
Annotation Publication/2018622/2 (PsApollodorus 1.7.1 - I; II)  Vote ReturnToRevise - 0) Prometeu, em português (assim como Perseu e outros nomes próprios) 1) δέ v. não alinha com então; se for coord inicial, vc ignora ou traduz por "e" inicial. Se for sentido adversativo, v traduz por "mas". 2) κρύψας = tendo escondido (veja explicação sobre os particípios no moodle, na aba base de conhecimentos - https://capra.fclar.unesp.br/moodle/course/view.php?id=161&section=6 3) ὡς = quando; δὲ(mas/e) ᾔσθετο Ζεύς - Zeus percebeu - αἰσθάνομαι = verbo perceber pelos sentidos, no imperfeito ou aoristo 3a p. sing. ... ordenou Hefesto... 4) poderia ter alinhado os artigos grego e português "o" corpo  "τὸ" σῶμα. 5) Cáucaso, em português 6) cita - minúscula em port. Em gr e ingles os nomes de entnias e nacionalidades ficam em inglês, mas port = minusc. 7) προσηλωθεὶς - particípio aoristo passivo; particípio= gerúndio; aoristo = anterioridade temporal; voz passiva = ser participio passado em português - tendo sido agrilhoado... ou sinônimo. É o mm verbo que se usa pra crucificar, mas não é o caso aqui. 8) δέω é prender em sentido amplo - serve para amarrar sandália e outros tipos de amarras. 9) ἐφιπτάμενος está no particípio - este vai p/ o gerúndio e o outro é pessoal - ἐνέμετο. Confira na árvore que ἐφιπτάμενοσ depende de ἐνέμετο. 10) αὐξανομένου é um particípio ATR, que equivale a uma adj relativa "que crescia" Veja as explicações do particípio na base de conhecimentos - https://capra.fclar.unesp.br/moodle/course/view.php?id=161&section=6 11) até = μέχρις; ὕστερον = depois, por fim. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=u%28%2Fsteros&la=greek#lexicon 12) Ἡρακλέα é simplesmente a forma do acusativo de Héracles - é a forma contrata de Ἡρακλέης contr. Ἡρακλῆς, ὁ, 13) o que corresponde à preposição "em/no/na" em português é a preposição ἐν em grego, com ou sem artigo. Se tiver artigo em grego, a gente alinha os dois com a forma contrata em português, do artigo com a preposição. 14) κατά = conforme, em relação a, segundo, daí "sobre" também no sentido de assunto não de lugar. 15) ἐν τοῖς, o artigo não tem o substantivo no mesmo caso, gênero e número, o que leva a entender que o artigo faz o papel de um pronome demonstrativo (nesses/nessas), além do que é neutro (dat. porque a preposição ἐν rege dativo, e plural) "nas coisas a respeito de Héracles". Que coisas? nas partes, seções, estórias, passagens, mitos, etc. Pode escolher. O leitor decide aqui, porque o neutro se refere a "coisas". 16) ὡς = esse segundo ὡς significa "como". É uma palavra que se usa para várias coisas no grego: conjunção temporal "quando", conjunção causal "porque", conjunção final "para que", advérbio de modo = "assim", etc. veja resumo na gramática e no verbete do dicionário. June 24, 2018 18:41
Annotation Publication/2018622/3 (1a parte 1.7.2 -Sentenças parciais de Apolodoro)  Vote ReturnToRevise - 1) ἐγένετο o sentido primeiro de γίγνomai é "nascer" e vir a ser, mas usa-se muito também como tornar-se, acontecer e ser. Não pode ser "nascido", Deucalião, filho de Prometeu, nasceu (pura e simplesmente); há um aposto. Muitos tradutores colocam na voz passiva, mas não vejo a menor necessidade. 2) τῶν [περὶ τὴν Φθίαν] τόπων. Observe τῶν τόπων dos lugares, περὶ τἠν Φθίαν ao redor da Ftía. mas como o verbo "reinar/ser rei" rege genitivo, "reinando sobre" ou "sendo rei das" as regiões ao redor da Ftía. 3) γαμεῖ - pode usar o presente mesmo - se casa com, desposa (presente histórico?) 4) τὴν Ἐπιμηθέως καὶ Πανδώρας (o artigo é acusativo feminino e os nomes próprios estão no genitivo - patronímicos - "a de Epimeteu e Pandora"= a filha de Epimeteu e de Pandora. 5) ἣν é o pronome relativo, não o demonstrativo "esta". Se quiser colocar "esta que" na tradução, pode, mas o alinhamento tem de ser feito com o pronome relativo "que" ou com as duas palavras "esta que" para marcar o feminino que é marcado no grego. 6) Por que ἐπεί não pode ser "antes?" a)porque é uma conjunção que significa: quando, depois, uma vez que (ἐπεί Conj., both temporal and causal; also ἐπειδή, ἐπείτε. A. OF TIME (ἐπειδή is more freq. in this sense in Prose), after that, since, when). b) porque v. esqueceu do verbo querer cujo sujeito é Zeus - "quando Zeus queria/quis aniquilar a raça..." ἐθέλω. Então a arca foi construída quando Zeus manifestou o desejo não quando ele destruiu de fato. Não inventa, Henrique! :-) 7) καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος , εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη. Não tem "a fim de", ou seja, não há oração final aqui no grego. São orações coordenadas e subordinadas temporais ou causais. Simplesmente depois que o Deucalião encheu a arca de suprimentos (e tendo colocado provisões) entrou nela com Pirra. O Apolodoro não relata a intenção do Deucalião, ele relata o que ele fez de fato, no aoristo, passado simples εἰσέβη. Há limites para liberdades poéticas :-)). 8) χωρὶς = fora, exceto e não o pronome pessoal "aqueles". "aqueles que" se alinham com o pronome relativo grego οἵ - como "que' não tem gênero em português, essa liberdade v. pode ter - de colocar aqueles para indicar o masculino. 9) πλησίον = da vizinhança, não é "alto"; só ὑψηλὰ = altas, no neutro plural concordando com montanhas. 10) ὀλίγων - "poucos" no genitivo que a preposição χωρίς rege. 'com exceção dos poucos que" (lembra? oligopólio? oligarquia?) June 24, 2018 19:12
Annotation Publication/2018328/1 (Eur. Med. v.16-35 (jhmgreek))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir. Faltam todas as etiquetas. Faça os exercícios no moodle.Vc tem o link, indicado no moodle, para as árvores feitas em classe. Converta as etiquetas de acordo com SG (smyth3) https://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=2&doc=53042 June 25, 2018 14:07
Annotation Publication/2018327/28 (Eur. Med. v.9-15 (smyth3))  Vote ReturnToRevise - OK. Devolvendo p/ v. poder rever. June 25, 2018 14:09
Annotation Publication/2018624/4 (Heródoto-4.110.1-2)  Vote ReturnToRevise - Oi Aline, está bom o alinhamento e a tradução. Algumas coisas só que precisam ser corrigidas. 1) τῆς ἐπί não pode ser alinhado com "nas" porque o artigo é genitivo e o substantivo está no acusativo. Para que o artigo fosse acusativo plural deveria estar no mesmo caso, genero e número que Κρημνούς. O artigo no genitivo se refer ao lago que tb está no genitivo. 2) os nomes de raças, povos e etnias ficam começam com maiúscula nas edições do texto grego e no inglês, mas em português são minúscula. 3) ἀπὸ é uma preposição que indica separação, origem e rege genitivo - então ἀπό τῶν = dos πλοίων barcos (plural) 4) há dois verbos que são praticamente sinônimos - διήρπασαν e ἐληίζοντο - ambos significam pilhar, saquear, tomar para si. A única diferença é que o primeiro é aoristo (sigmático) e o segundo está no imperfeito, o que indica aspecto pontual do primeiro e continuidade/frequência do segundo. O que quer dizer que elas pegaram os cavalos e ficavam roubando as coisas dos citas. Portanto, no alinhamento, v. não pode inverter os verbos. διήρπασαν obrigatoriamente tem de ter como objeto "touto"ou a tropa de cavalos. O segundo verbo, ἐληίζοντο, tem como objeto, obrigatoriamente, as coisas dos citas, Ok? June 25, 2018 19:09
Annotation Publication/2018425/5 ( Medeia-Prólogo(versos:16a35)-SMYTH)  Vote ReturnToRevise - Oi Edineia, está OK,devolvendo p/ v ter com v. Os comentários são mínimos. June 25, 2018 19:34
Annotation Publication/2018624/4 (Heródoto-4.110.1-2)  Vote AcceptNoChanges - OK. Faltou incluir ἀπό mas eu mm altero na revisão. June 25, 2018 20:42
Annotation Publication/2018324/1 (Artemidoro.Orange-LV.91)  Vote AcceptNoChanges - vou modificar _ dos fora aquele que revebeu de quem o libertou June 25, 2018 20:55
Annotation Publication/2018424/4 (Treebank of Plat. Apol. perseus-grc2 17-17)  Vote ReturnToRevise - Vinicius, estou devolvendo sua árvore. Os meus comentários não estão na aba "comments" ao lado da árvore, nem dentro do Overview da Perseids. Estou enviando por email o relatório comparativo do inter-annotator agreement, que mostra exatamente o que v. copiou errado e o que deixou de fazer. Não entendo por que sua árvore aparece para mim com comentário da Rafaella! June 30, 2018 14:19
Annotation Publication/2018424/4 (Treebank of Plat. Apol. perseus-grc2 17-17)  Vote ReturnToRevise - Cara Rafaella, desta vez não estou enviando os meus comentários sob a aba "comments" ao lado das árvores ou dentro do Overview. Estou enviando por email um arquivo de inter-annotator agreement, que mostra as discrepâncias em todas as anotações detalhadamente. No arquivo vc vai poder comparar item por item divergente, clicando no link ao lado do termo discrepante que aponta para a árvore. O que v. não entender pode perguntar. O que está me preocupando, no entanto, é que quando abro sua árvore, recebo nos comments, comentário do Vinícius também e, pior, os comentários que eu acabei de enviar para ele ficaram gravados na sua árvore!!!! e são códigos diferentes. A sua árvore tem código 55059 e a dele tem outro número. June 30, 2018 15:03
Annotation Publication/2018621/35 (part 4 frase 10)  Vote ReturnToRevise - Muito bom, só que deve alinhar o "que" para οἵ quando usar o relativo - os que (fugiram) June 30, 2018 21:06
Annotation Publication/2018621/25 (Frase 1)  Vote ReturnToRevise - Faça os exercícios - veja explicação sobre o verbo γίγνομαι. Quando retornar com a revisão de todas as frases, por favor, coloque as sentenças completas do 1.7.2 no mesmo alinhamento. June 30, 2018 21:16
Annotation Publication/2018621/26 (Apolodoro 1.7.2 (1a) (primeira frase) cite/perseus/align.11595.1)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para rever depois de fazer os exercícios. Leia explicação sobre o verbo γίγνομαι. June 30, 2018 21:21
Annotation Publication/2018621/31 (Apolodoro 1.7.2 (1a) (segunda frase) cite/perseus/align.11600.1)  Vote ReturnToRevise - vc esqueceu do artigo - "a filha de Prometeu..." June 30, 2018 21:23
Annotation Publication/2018522/6 (1a parte 1.7.2 -Sentenças parciais de Apolodoro)  Vote ReturnToRevise - devolvendo p/ comparar com https://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=1&doc=54663, refazer incluindo a anotação SG. July 05, 2018 02:03
Annotation Publication/201871/8 (Hdt 4.110)  Vote ReturnToRevise - O seu alinhamento, Rafaela, indica vários problemas e o que v. não entendeu nas árvores. V. vai precisar estudar com mais regularidade nas disciplinas que tem ainda a fazer de língua grega. Tem de assistir às aulas do início e pegar o que perder. Conferir as anotações e pedir mais explicações. Não é preciso reenviar. 1) ἐμαχέσαντο é o verbo "combater" no aoristo 3a pl. Não pode alinhar só com a palavra guerra, que é substantivo. Tem de alinhar com o que v. colocou como verbo mesmo que contenha várias palavras - "estavam em guerra". 2) V. nao alinha δύναται = corresponde (v.usou o verbo significar - deveria alinhar com o verbo que v. usou). 3) depois de vencerem a batalha - v. deixou de fora "batalha" μάχη. 4) não é "sob"o rio (embaixo do rio???) sobre o rio 5) lago Meótis (v. não fez os exercícios nem leu a revisão enviada pelo moodle?) 6) não sabiam "nada"? não existe a palavra "nada" no grego. 7) o país inabitado??? andaram em direção a local habitado! 8) ἐληίζοντο τὰ τῶν Σκυθέων saqueavam as coisas/os bens dos citas. Não pode ser "terras" porque o artigo está no neutro plural. Se fosse terras, o artigo estaria no nominativo feminino. July 05, 2018 02:28
Annotation Publication/201837/1 (Apolodoro 1.7.1 (primeiro período) cite/perseus/grctb.5643.1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para estudar August 08, 2018 00:41
Annotation Publication/2018314/118 (Apolodoro 1.7.1 (segundo período) cite/perseus/grctb.5698.1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir e alinhar August 08, 2018 00:45
Annotation Publication/2018621/34 (Apolodoro 1.7.2 (1a) (terceira frase) cite/perseus/align.11603.1)  Vote ReturnToRevise - 1) verbo ethelo significa querer, não significa terminar. Consulte o dicionário. Não confunda com telos, fim, com tau. hypothemenou Promethews - genitivo absoluto (sujeito no genitivo e particípio no genitivo compondo uma oração subordinada adverbial circunstancial - literalmente - com Prometeu aconselhando, ou a conselho de Prometeu. Deucalião, tendo construído uma arca, embarcou nela com Pirra. August 08, 2018 01:03
Annotation Publication/2018621/36 (Apolodoro 1.7.2 (1a) (última frase) cite/perseus/align.11605.1)  Vote ReturnToRevise - wste aqui é conjunção consecutiva, ou seja, introduz uma consequência (consecutiva - de modo a, que), não é uma oração final (para indica finalidade) Zeus tendo derramado muita chuva forte do céu, inundou a maior parte a Grécia, de modo a todos os homens serem destruídos, exceto os poucos que... Importante - os homens sujeito do verbo na voz passiva infinitivo. August 08, 2018 01:16
Annotation Publication/2018523/2 (Apolodoro 1.7.2 (1a) cite/perseus/grctb.5956.1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para comparar com a anotação do alpheios August 08, 2018 01:21
Annotation Publication/2018327/23 ( Ps Apol. 171 2 )  Vote ReturnToRevise - devolvendo para comparar com a anotação em árvore do alpheios August 08, 2018 01:22
Annotation Publication/2018327/9 (Ps Apol. 171 1 (Frases desmembradas))  Vote ReturnToRevise - devolvendo para comparar com a árvore anotada no alpheios. As frases completas. August 08, 2018 01:24
Annotation Publication/2018629/10 (ps Apollodorus 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - 1) Olha o ato falho - Deus? Zeus 2) touto nao é pronome relativo, é demonstrativo, embora v. possa traduzir da forma como fez. touto = esta é uma montanha cita. 3) kata ekasta > kath'ekasta - kata nao é enquanto - simplesmenta "a cada dia", ou todos os dias. 4)tauten nao é pronome possessivo, 5) substituir "as coisas" por algum substantivo que funcione - nas partes, nas seções, etc August 08, 2018 01:34
Annotation Publication/201887/3 (Apol.1.7.1 - Alinhamento completo)  Vote ReturnToRevise - Vou comentar em aula. Poucas mudanças a fazer e completar. August 14, 2018 12:19
Annotation Publication/2018523/1 (cite/perseus/grctb.5955.1)  Vote ReturnToRevise - Não é preciso refazer. Devolvo para manter as sentenças completas e fazer o alinhamento da tradução delas. August 15, 2018 00:08
Annotation Publication/2018621/32 (Casamento Pirra)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo p/ rever o uso do pronome relativo. Lembrar para fazer isso em sala. August 15, 2018 00:30
Annotation Publication/2018621/33 ( and )  Vote ReturnToRevise - meta com genitivo = com; meta com acusativo = depois de Consulte no moodle todas as explicações de particípio das passagens 1.7.1 e 1.7.2 August 15, 2018 00:33
Annotation Publication/2018313/16 (cite/perseus/grctb.5674.1v - Ps Apol. 171 2 (frases separadas) jmh)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para guardar. não precisa refazer August 15, 2018 01:00
Annotation Publication/2018629/5 (ps. apol. 1a parte 1.7.2)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para comentar em sala de aula August 15, 2018 01:03
Annotation Publication/2018522/7 (1a parte 1.7.2 -Sentenças parciais de Apolodoro)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para comparar com a anotação em árvore disponível no alpheios August 15, 2018 01:07
Annotation Publication/2018622/4 (2a Parte do Apolodoro 1.7.1 smg)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para comparar com a anotação do alpheios e revendo as explicações dos particípios no moodle. August 15, 2018 01:16
Annotation Publication/2018828/7 (CORRIGIDO ALINHAMENTO APOLLODORO 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - DEVOLVENDO PARA ULTIMOS ACERTOS August 29, 2018 01:13
Annotation Publication/2018828/7 (CORRIGIDO ALINHAMENTO APOLLODORO 1.7.1)  Vote AcceptNoChanges - Não é preciso reenviar - "ficou preso" ou "foi mantido aprisionado" - só "mantido" fica um pouco esquisito em português. O resto está OK. September 11, 2018 19:41
Annotation Publication/201898/2 (Vespas-1ao13)  Vote ReturnToRevise - Está otimo. Devolvendo para comentar sobre partículas. Também, o verbo servir, aqui, acho que é trans. ind. servir ao, e nao servir o. September 11, 2018 19:46
Annotation Publication/2018815/2 (Vespas-1ao13)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para rever September 11, 2018 20:07
Annotation Publication/2018910/40 (Vespas-14 ao 20)  Vote ReturnToRevise - διαφέρω com genitivo não significa carregar. tois, artigo no dativo, não deve ser alinhado com o possessivo, ou apenas com o possessivo; a preposição "com" nao vai alinhada com o verbo, pq nao é o verbo que pede a preposição, mas é o dativo instrumental (com [suas] garras). O artigo lido ou entendido como possessivo ocorre quando a posse é óbvia. September 11, 2018 20:33
Annotation Publication/2018910/35 (Vespas-14 ao 20)  Vote ReturnToRevise - Ler os comentários ao lado das árvores. September 11, 2018 20:47
Annotation Publication/2018911/3 (Vespas- 21 ao 25)  Vote ReturnToRevise - διαφέρει - regência de genitivo teria outro significado. Futuro questionável. "ti tauton therion = que mesmo animal September 11, 2018 20:57
Annotation Publication/2018910/41 (Vespas- 21 ao 25)  Vote ReturnToRevise - veja comentários ao lado das árvores. September 11, 2018 21:16
Annotation Publication/2018911/15 (Vespas 1 A 13)  Vote AcceptNoChanges - Está colorida a tradução, no sentido de inverter a voz, mas não há erros. September 11, 2018 21:22
Annotation Publication/2018911/16 (Aristófanes Vespas 14 a 19)  Vote ReturnToRevise - Probleminhas: "sono" ou sonho? Ele não está falando de sonho? Se v. está usando "você" nas outras partes, por que mudou para "tu"? E se é imperativo, é fala tu primeiro. e depois para atirá-lo kapeita tem crase de kai epeita. September 11, 2018 21:26
Annotation Publication/201888/14 (Aristófanes 1-14)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para comentar September 11, 2018 21:32
Annotation Publication/2018911/18 (Aristófanes Vespas 20-23)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para comentar September 11, 2018 21:34
Annotation Publication/2018912/2 (Vespas- 26 ao 30)  Vote ReturnToRevise - Oi Edineia. O que precisa corrigir é o que falamos em sala de aula, sobre o ποὔστ᾿ que não significa "eu penso", como núcleo verbal. Esse "penso" é uma escolha do tradutor de "realizar" uma modalização epistêmica sobre o verbo ser que pode ser dada pela partícula που neste caso. Coloquei no forum do moodle a explicacao disso dentro de uma msg de 2017 (caiu no final do forum). Tem uma outra coisa a corrigir. "mau" é adjetivo; kakon seria adjetivo se não estivesse substantivado pelo "nenhum". Sendo assim, na tradução "nenhum mal". Mal é o substantivo; "nenhum mau" em port. não dá certo. Por fim, eu disse que αὖ representa a mudança de turno, "por sua vez", e é isso, mas como estamos usando o "tu", não teria de ser "por tua vez"? September 24, 2018 19:31
Annotation Publication/2018912/3 (Vespas- 26 ao 30)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores, mas já vimos em sala de aula. September 24, 2018 19:51
Annotation Publication/2018911/16 (Aristófanes Vespas 14 a 19)  Vote ReturnToRevise - muito grande, πάνυ= muito; sonhei que uma águia desceu - no alinhamento - "que desceu" corresponde ao sentido particípio. O dativo "com as garras" inclui a preposição que indica o dativo instrumental. September 24, 2018 19:55
Annotation Publication/2018829/5 (Aristófanes Vespas 15-30 SG)  Vote ReturnToRevise - Ver comentários ao lado das árvores. September 24, 2018 20:09
Annotation Publication/2018918/2 (Aristófanes 24-29)  Vote ReturnToRevise - rever ἀλλ᾿ e a última frase sobre o navio. September 24, 2018 20:12
Annotation Publication/2018919/2 (Aristoph. Wasps v.26-30)  Vote ReturnToRevise - São os mms problemas das árvores do Iago. Veja comentários ao lado das árvores. September 24, 2018 20:19
Annotation Publication/2018911/8 (Anacreontea 22: Gostaria de ser um espelho)  Vote AcceptNoChanges - OK, Nayara. Vc fez também uma tradução com alinhamento? se não fez, faça, então. October 10, 2018 22:52
Annotation Publication/2018919/13 (Aristófanes Vespas 31-36)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo só para anotar SG. October 10, 2018 22:58
Annotation Publication/2018911/16 (Aristófanes Vespas 14 a 19)  Vote ReturnToRevise - Ok, Pode publicar seu alinhamento no ugarit http://ugarit.ialigner.com October 10, 2018 23:02
Annotation Publication/2018918/2 (Aristófanes 24-29)  Vote ReturnToRevise - Só tem um probleminha neste alinhamento. Na última frase. Esse "pois"que introduz a frase seguinte, pode, sim, estar atrasado na frase. "E olha que é grande/importante. Trata-se da cidade, pois, (ou pois é sobre a cidade, o barco/a nau inteiro/inteira (da cidade). Nao temos a preposicao peri na segunda parte, mas está implícito com o genitivo de barco inteiro. O barco inteiro é um aposto de cidade. October 10, 2018 23:17
Annotation Publication/2018925/6 (Aristófanes Vespas 30-35)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para v. fazer o alinhamento no ugarit. October 10, 2018 23:32
Annotation Publication/2018925/18 (cite/perseus/grctb.6540.1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir de acordo com a revisão feita October 10, 2018 23:35
Annotation Publication/2018926/3 (Aristófanes Vespas: 87-93)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para pequenas correções vistas em sala. October 10, 2018 23:40
Annotation Publication/20181010/13 (Aristófanes Vespas 134-146)  Vote ReturnToRevise - Οκ, não precisa retornar. Devolvendo para poder ver as árvores para realizar o alinhamento. October 22, 2018 14:53
Annotation Publication/20181010/47 (Aristófanes Vespas 134-146)  Vote ReturnToRevise - Vc tem de decidir se vai usar "tu" ou "você". Está misturando as pessoas. A expressão "faz com que saibamos" na verdade não está na 1a p.pl. seria faz com que eu saiba - singular. A expressão de correr feito um rato, acho que v. pode alinhar o ti com o verbo e a expressão toda October 22, 2018 14:59
Annotation Publication/20181010/9 (Aristoph. Wasps v.136-144 Ana)  Vote ReturnToRevise - Ok, nao precisa devolver. Consulte a árvore para fazer os alinhamentos e pergunte se tiver dúvidas na árvore. October 22, 2018 15:04
Annotation Publication/20181011/28 (Aristófanes Vespas 187-210)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo com comentários. Não fiz a revisão das minhas árvores ainda dos versos 198 a 210. Mas já coloquei no moodle de 187 a 197. Ainda vou enviar pelo moodle as árvores corrigidas de 198 a 210 para que voce corrija. October 22, 2018 20:48
Annotation Publication/20181013/8 (Aristófanes Vespas 169-186)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para fazer o alinhamento. OK. October 22, 2018 20:50
Annotation Publication/20181015/10 (Aristoph. Wasps v.187-210 Ana)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para fazer as correções com as mudanças nas árvores. Fazer até 197; ainda preciso rever de 198 a 210 October 22, 2018 20:51
Annotation Publication/20181016/2 (Vespas- 187-210)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para rever com as explicações e mudanças das árvores enviadas pelo moodle. Não corrigi ainda da 198 a 210. October 22, 2018 20:55
Annotation Publication/20181013/6 (Aristófanes Vespas 187-210)  Vote ReturnToRevise - Iago, acho que os problemas de alinhamento foram causados por eu não ter corrigido as árvores dessa passagem antes de vc enviar o alinhamento. Essa passagem em particular tinha erros nas minhas árvores - achei que havia feito a revisão há mais tempo, mas percebi que não. As demais de 198 a 210 estou revendo agora. Sinto muito. As primeiras não vi grandes problemas, mas algumas sentenças dessa passagem são mesmo mais complicadas. As explicações foram postadas no moodle para conferência. October 23, 2018 15:16
Annotation Publication/20181022/10 (Aristófanes, Vespas, VV 169-186)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para mudar no XML o format de "aldt" para "smyth3". É só trocar aldt por smyth3 e salvar. October 23, 2018 15:18
Annotation Publication/20181013/10 (Aristófanes Vespas 169-186)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para rever após correção das árvores. De todo modo posso considerar o seu trabalho para avaliação se não puder fazer a revisão, como já conversamos. October 25, 2018 13:32
Annotation Publication/20181010/47 (Aristófanes Vespas 134-146)  Vote AcceptNoChanges - Ok! October 25, 2018 13:35
Annotation Publication/20181010/13 (Aristófanes Vespas 134-146)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo porque respondi suas perguntas. Não é preciso reenviar. October 25, 2018 14:24
Annotation Publication/20181013/9 ( Aristoph. Wasps v.169-186 Ana)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários que enviei no moodle para fazer o alinhamento. Não é preciso retornar suas árvores desta passagem. October 26, 2018 00:09
Annotation Publication/20181015/16 (Vespas- 133-144)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para conferir e fazer o alinhamento; confira também o SG, que v. nao anotou. October 26, 2018 00:15
Annotation Publication/20181015/20 (Vespas- 169-186)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para conferir depois das correções feitas nas minhas árvores e dos comentários feitos no moodle. October 26, 2018 00:17
Annotation Publication/20181015/14 (Aristófanes, Vespas, VV 136-144)  Vote ReturnToRevise - Ok, JR, não precisa reenviar. Inclua a anotação SG mudando "adlt" para "smyth3" na edição do XML (edit XML) para poder conferir com as anotações das árvores que fiz. Dúvidas? Mande-as no moodle, forum. October 26, 2018 00:21
Annotation Publication/20181016/4 (Aristófanes, Vespas, VV 187-210)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para v. poder conferir com as correções que enviei no moodle. https://capra.fclar.unesp.br/moodle/mod/forum/discuss.php?d=6558 October 26, 2018 00:25
Annotation Publication/20181019/12 (Aristoph. Wasps 136-144)  Vote ReturnToRevise - OK, pode tentar marcar SG, para conferir com as árvores que fizemos. October 26, 2018 00:45
Annotation Publication/20181019/14 (Aristoph. Wasps 169-186)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para conferir com as correções e fazer o alinhamento. Dúvidas? October 26, 2018 00:47
Annotation Publication/20181024/1 (Aristoph. Wasps 187-210)  Vote ReturnToRevise - São passagens mais difíceis. Dúvidas? Anote SG. October 26, 2018 00:51
Annotation Publication/2018112/27 (Aristófanes Vespas 169-186 (com edições pós comentários))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir o alinhamento. Veja explicação enviada por email. November 04, 2018 13:18
Annotation Publication/2018117/24 (Fábula Esopo- A águia e o homem 1.6)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para poder corrigir as árvores e a tradução November 08, 2018 17:23
Annotation Publication/2018112/28 (Aristófaness Vespas 187-210 (pós correções do moodle))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para comparar com comentários na msg. November 09, 2018 12:31
Annotation Publication/20181011/28 (Aristófanes Vespas 187-210)  Vote ReturnToRevise - Vendo a sua árvore entendi o problema do alinhamento na sentença de número 23. Na 15, o particípio é OBJ. November 09, 2018 12:52
Annotation Publication/2018117/23 (cite/perseus/grctb.6904.1)  Vote ReturnToRevise - Murilo, veja os comentários marcados ao lado das árvores. V. precisaria, depois das traduções de Heródoto e Xenofonte, estar mais alerta para construções de infinitivo e de reconhecimento de conjunção. November 12, 2018 17:46
Annotation Publication/20181114/5 (O árabe e o Camelo)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para ver os comentários November 14, 2018 13:21
Annotation Publication/20181110/5 (Vespas (vv 136-144)-xx)  Vote ReturnToRevise - Indiquei umas mudanças no alinhamento, para que a correspondência em português seja mais fiel com o grego, mas o principal é a concordância com "tu" ou "você". Uma hora vc usa tu, outra hora você. Além de ser consistente e decidir por um ou outro pronome, o verbo tem de seguir a concordância. E atenção pq vc está trocando o pronome demonstrativo e o pronome indefinido no masculino pelo neutro. Vou enviar um arquivo em pdf onde fica mais fácil apontar os locais November 19, 2018 17:31
Annotation Publication/20181116/15 (O leão e a rã)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários junto às respectivas palavras nas árvores. November 19, 2018 20:27
Annotation Publication/20181110/25 (Vespas (vv 169-186))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo. Comentários enviados por email com marcação no texto. November 20, 2018 14:13
Annotation Publication/20181111/3 (Vespas (vv 187-210))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo alinhamento, para corrigir conforme as instruções dadas no moodle - https://capra.fclar.unesp.br/moodle/mod/forum/discuss.php?d=6558 November 20, 2018 17:51
Annotation Publication/20181112/11 (Aristófanes As Vespas v.187-210)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir o alinhamento. Vou deixar um arquivo de imagem marcando os problemas, por email. Veja instruções enviadas pelo moodle em 22 de outubro https://capra.fclar.unesp.br/moodle/mod/forum/discuss.php?d=6558 November 20, 2018 18:37
Annotation Publication/20181112/10 (Aristófanes As Vespas v.169-186 (2))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo. As anotações foram enviadas por email em arquivo de imagem. November 21, 2018 15:30
Annotation Publication/20181112/5 (Aristófanes As Vespas v.136-144)  Vote ReturnToRevise - Conferir correções em https://capra.fclar.unesp.br/moodle/mod/forum/discuss.php?d=3387#p8234 https://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=2&doc=42183 Verifique seu email para ver as correções/observações no arquivo. November 21, 2018 16:30
Annotation Publication/20181119/16 (Aristófanes, Vespas, VV 136-144)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para verificar os problemas. Enviarei email com imagem mostrando os pontos. November 21, 2018 16:58
Annotation Publication/20181119/17 (Aristófanes, Vespas, VV 169-186)  Vote ReturnToRevise - enviei por email arquivo de imagem com observacoes para vc comparar com o seu alinhamento. November 21, 2018 17:30
Annotation Publication/20181120/11 (aristófanes, vespas, vv 187-210)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para vc rever a tradução depois de ler as instruções disponíveis no moodle: https://capra.fclar.unesp.br/moodle/mod/forum/discuss.php?d=6558 November 21, 2018 17:36
Annotation Publication/2018522/6 (1a parte 1.7.2 -Sentenças parciais de Apolodoro)  Vote ReturnToRevise - OK. devolvendo para completar a anotação SG somente das sentenças completas. November 21, 2018 17:40
Annotation Publication/20181119/37 (Mitologia de Apolodoro (Apollodorus 1.7.1))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para revisão. Veja email com imagem marcada nos pontos problemáticos. November 21, 2018 18:24
Annotation Publication/2018424/8 (2a Parte do Apolodoro 1.7.1)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para fazer a anotação SG das sentenças completas apenas (4 e 7) e para ajudar na correção do alinhamento. November 21, 2018 18:31
Annotation Publication/20181122/11 (Apolodoro 1.7,1 - 1)  Vote ReturnToRevise - Rafael, por que v. está fazendo uma árvore por vez? Por favor, não faça mais assim. Fica muito ruim para avaliar. Daqui pra frente, coloque todas as sentenças no mesmo editor. Cada sentença em uma linha separada. Vc esqueceu como se faz? Vou enviar instruções por email. November 23, 2018 19:21
Annotation Publication/20181122/16 (Apolodoro 1.7.2 - 7 )  Vote ReturnToRevise - devolvendo November 23, 2018 19:24
Annotation Publication/20181110/5 (Vespas (vv 136-144)-xx)  Vote ReturnToRevise - devolvendo November 23, 2018 21:30
Annotation Publication/20181123/10 (Vespas (vv 169-186)-com alterações)  Vote ReturnToRevise - devolvendo November 23, 2018 21:41
Annotation Publication/201928/4 (Fragmento 3 Parmenides - auto sujeito)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários feitos no email e também os que estão ao lado da árvore, indicando palavra por palavra. February 08, 2019 23:23
Annotation Publication/201928/5 (Fragmento 3 Parmenides - nous sujeito)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários ao lado das árvores, nos respectivos itens. February 08, 2019 23:54
Annotation Publication/2019619/1 ( Verso 328 da Antígona do Sófocles cite/perseus/grctb.7932.1)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo com comentários. Veja os comentários ao lado das árvores, clique nos comentários para ver o elemento comentado. Corrija e reenvie. June 19, 2019 23:07
Annotation Publication/2019625/5 (Platão, apologia, )  Vote ReturnToRevise - devolvendo para estudar June 26, 2019 00:29
Annotation Publication/2019625/4 (Platão, apologia cite/perseus/grctb.7941.1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir e estudar June 26, 2019 00:58
Annotation Publication/2020318/1 (Diógenes de Sinope: Sentença 168)  Vote ReturnToRevise - Tudo certo, Anderson; só a anotação do μήπως na morfologia tem de ser conjunção; nao aparece, tem de inserir. Veja comentário na árvore, clicando na aba comentário e na palavra μήπως. Também precisamos tirar a diérese (trema) sobre o iota; não reparei mas é um erro da edição de onde tirei a sentença. Faremos isso na reunião online editando o xml. March 22, 2020 20:34
Annotation Publication/2020322/4 ( Apotegmas Diogenes, frase 1)  Vote ReturnToRevise - Tudo certo tb. Devolvendo para acrescentar na morfologia conjunção p/ μήπως e tirarmos a diérese do iota - deve ser um erro da edição que usei faz algum tempo, pq na maioria delas não está assim. Para ver comentários, clique na aba comentario ao lado da árvore e ilumine a palavra comentada. March 22, 2020 20:42
Annotation Publication/202037/2 (Apollodorus - alinhamento em inglês)  Vote ReturnToRevise - Ok, há alguns alinamentos que me pareceram misturados, mas: in dealing with => καθ᾿ (κατα) δηλώσομεν = mostraremos => show ; tem um pronome "him" ligado a ἀετός, águia. Him=ἀυτῷ; ἐδέδετο = ketp bound; bound não poderia estar alinhado com "número", ἀριθμόν. March 29, 2020 19:37
Annotation Publication/202043/3 ( 3 sentenças: Sócrates e Aristóteles)  Vote ReturnToRevise - Anderson, muito bom!!! A 3ª sentença é a mais complexa mesmo, pq vcs não viram ainda talvez este uso do acusativo em particular que tem uma anotação especial que é o ATV (veja item 3.6 em diante do manual; vou explicar em aula). April 08, 2020 14:44
Annotation Publication/202046/12 (Apotegmas Aristóteles 2,3,4)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Devolvendo para alterar a 3ª sentença April 08, 2020 19:13
Annotation Publication/2020330/9 (Platão sobre a virtude)  Vote AcceptNoChanges - golden standard April 08, 2020 21:05
Annotation Publication/202048/1 (Ὁ αὐτὸς εἶπε τοὺς ἀπαιδεύτους μόνῃ τῇ μορφῇ διαφέρειν τῶν θηρίων .)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários dos elementos da árvore, abrindo a árvore e clicando em "comments". Depois compare com https://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=1&mode=viewer&doc=65389 April 10, 2020 21:02
Annotation Publication/202048/2 (Ὁ αὐτὸς ἔφη τοὺς ἀπαιδεύτους ἐν τοῖς ζῶσι νεκροὺς περιπατεῖν .)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado da árvore, e refaça. Compare com: https://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=1&mode=viewer&doc=65389 April 10, 2020 21:22
Annotation Publication/202048/3 (Πλάτων ἔφη τὴν ἀρετὴν ἀδέσποτον εἶναι.)  Vote ReturnToRevise - Veja as observações e comentários ao lado das árvores clicando no botão "comments'. April 10, 2020 21:46
Annotation Publication/202049/2 (Novo Testamento, Ev. Lucas)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Algumas coisinhas apenas para acertar. Veja os comentários ao lado das árvores. April 12, 2020 21:59
Annotation Publication/2020410/3 (Luciano: Icaromenippus)  Vote ReturnToRevise - Muito bom, veja os comentários ao lado das árvores. April 12, 2020 23:15
Annotation Publication/2020412/1 (Novo Testamento, Ev. Lucas)  Vote ReturnToRevise - muito bom. Veja comentários ao lado das árvores. April 13, 2020 20:22
Annotation Publication/2020411/3 (Luciano: Icaromenippus)  Vote ReturnToRevise - Bom trabalho! veja os comentários ao lado das árvores April 13, 2020 21:30
Annotation Publication/2020413/15 (Novo Testamento, Ev. Lucas (não-violência))  Vote ReturnToRevise - ver os comentários da aula April 15, 2020 18:23
Annotation Publication/2020415/1 (cite/perseus/grctb.8665.1)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para fazer as modificações indicadas na aula e reenviar. April 16, 2020 14:35
Annotation Publication/2020410/3 (Luciano: Icaromenippus)  Vote ReturnToRevise - Só faltou acrescentar a entrada na morfologia para ἀποστάς - ver comentário na árvore e tb o que vou enviar pelo forum do moodle. April 19, 2020 19:06
Annotation Publication/202049/2 (Novo Testamento, Ev. Lucas)  Vote AcceptNoChanges - A expressão "cada" tem vocábulo correspondente em grego. O adj πᾶς, etc. = tudo (neutro sg) todo(s), toda(s). Podemos traduzir por 'cada' qdo há uma expressão correspondente com "cada" que é mais usada ou faz mais sentido em português. Quanto ao suplicar - está ainda no campo semântico do pedir. É escolha do tradutor. Quanto ao ATR, OK tb. April 19, 2020 19:34
Annotation Publication/2020411/3 (Luciano: Icaromenippus)  Vote ReturnToRevise - Tudo OK, mas a anotação APOS precisa ser esclarecida. Veja comentário na árvore e no moodle. April 19, 2020 19:40
Annotation Publication/2020412/1 (Novo Testamento, Ev. Lucas)  Vote AcceptNoChanges - OK. April 20, 2020 17:50
Annotation Publication/2020415/6 (Luciano: Icaromenippus (Zeus dá ordens...))  Vote ReturnToRevise - Toda a primeira parte, antes de ἀποστὰς era para apagar se vc trouxesse diretamente do site. Agora que percebi que aquela frase da dúvida era de um trecho que não tinha de ser trabalhado. Acho que pela explicação enviada ao moodle em resposta a sua pergunta é possível vc refazer a árvore 3, 4 e 5. Ignore a 1 e a 2. Nao pedi para fazer essas (nem a 3 aliás, embora esta não seja a mais difícil) porque seria muito complicado para o treino que vcs têm. April 20, 2020 18:01
Annotation Publication/202046/7 ( Fábula: O Touro e As Cabras Selvagens)  Vote ReturnToRevise - Suas árvores indicam uma incompreensão bastante grande do processo de anotação de árvore sintática, e da própria sintaxe. Compare as suas árvores com as árvores em https://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=1&doc=65358 e pergunte o que v. não entender. Mas antes, releia o manual olhando para os exemplos. E talvez a gente tenha de marcar uma sessão separada. Mas acho que é só falta de atenção nas instruções e talvez um pouco de falta de conhecimento sintático em português mesmo. Para refrescar a nomenclatura sintática em português, veja https://www.soportugues.com.br/secoes/sint/. April 20, 2020 19:17
Annotation Publication/2020322/4 ( Apotegmas Diogenes, frase 1)  Vote AcceptNoChanges - OK April 20, 2020 19:18
Annotation Publication/202046/12 (Apotegmas Aristóteles 2,3,4)  Vote ReturnToRevise - É o ATV que está criando confusão. ATV não é intuitivo. Veja o comentário ao lado da árvore. April 20, 2020 19:28
Annotation Publication/2020416/7 (Anacreontea, frag. 22.5)  Vote AcceptNoChanges - OK, ótimo! April 20, 2020 19:33
Annotation Publication/2020418/1 (Anacreontea, frag. 22.5 Desejos)  Vote ReturnToRevise - Rever o adjetivo possessivo April 20, 2020 19:48
Annotation Publication/202043/3 ( 3 sentenças: Sócrates e Aristóteles)  Vote ReturnToRevise - vou retornar ao ATV pq não é intuitivo no AGDT 1.0. April 20, 2020 19:55
Annotation Publication/2020419/10 (Anacreonte 22.5, Desejos.)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores. E fique atenta e participe da explicação que será dada na sessão online. V. vai ter de refazer depois da explicação porque é muito texto explicativo para colocar nos comentários das suas árvores. Mas é assim mesmo que se aprende. Não é possível aprender sem colocar a mão na massa e errar. Não se assuste e não desista, mas releia as instruções, fique atenta às explicações, e pergunte durante a sessão online. April 21, 2020 22:01
Annotation Publication/2020419/7 (Anacreontea - Frag 22.5)  Vote ReturnToRevise - Julia, leia os comentários ao lado das árvores e tire suas dúvidas na sessão online. April 22, 2020 13:06
Annotation Publication/2020422/9 (Platão, Hípias Menor)  Vote ReturnToRevise - Vc mostra ótimas intuições sintáticas. Como há muita coisa a comentar neste texto e algumas coisas mais complicadas, vou devolver para que possa modificar durante a aula quando puder explicar melhor. April 28, 2020 21:05
Annotation Publication/2020418/1 (Anacreontea, frag. 22.5 Desejos)  Vote ReturnToRevise - Está ótimo. Escapou que μάργαρον teria se ser nominativo por ser PNOM e ficou como acusativo. April 28, 2020 21:09
Annotation Publication/2020425/1 (Platão, Hípias Menor, sobre o "Método socrático")  Vote ReturnToRevise - Ótimas percepção sintática. Como há muita coisa a comentar neste texto e algumas coisas mais complicadas, vou devolver para que possa modificar durante a aula. April 28, 2020 21:21
Annotation Publication/202043/3 ( 3 sentenças: Sócrates e Aristóteles)  Vote AcceptNoChanges - OK April 28, 2020 21:22
Annotation Publication/2020411/3 (Luciano: Icaromenippus)  Vote AcceptNoChanges - OK April 28, 2020 21:24
Annotation Publication/202046/12 (Apotegmas Aristóteles 2,3,4)  Vote AcceptNoChanges - OK April 28, 2020 21:25
Annotation Publication/2020410/3 (Luciano: Icaromenippus)  Vote AcceptNoChanges - Ok. May 04, 2020 14:51
Annotation Publication/202051/3 (Bábrio: Héracles e o condutor de carreta de bois)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Veja os comentários ao lado das árvores. May 04, 2020 15:36
Annotation Publication/2020418/1 (Anacreontea, frag. 22.5 Desejos)  Vote AcceptNoChanges - Ok May 04, 2020 15:38
Annotation Publication/2020425/1 (Platão, Hípias Menor, sobre o "Método socrático")  Vote AcceptNoChanges - ΟΚ. May 04, 2020 15:46
Annotation Publication/202051/12 (Bábrio: Héracles e o condutor de carreta de bois)  Vote ReturnToRevise - Bom. Verifique os comentários ao lado das árvores. May 04, 2020 19:13
Annotation Publication/202053/2 (Bábrio - Fábula - Héracles e o condutor da carreta de bois)  Vote ReturnToRevise - Laura, veja os comentários ao lado de cada árvore e traga suas dúvidas para a sessão online. E também acho que precisamos marcar uma sessão individual para percorrer o manual do treebank e o sentido das categorias gramaticais e flexões do grego. May 06, 2020 14:09
Annotation Publication/202058/9 (Êubulo, em Ateneu Deipnosofista)  Vote ReturnToRevise - As primeiras com pronome relativo parece que causou confusão. Leia comentários. As demais, OK. May 11, 2020 17:33
Annotation Publication/2020422/9 (Platão, Hípias Menor)  Vote AcceptNoChanges - OK! May 11, 2020 19:09
Annotation Publication/202051/12 (Bábrio: Héracles e o condutor de carreta de bois)  Vote AcceptNoChanges - Οκ! May 11, 2020 19:20
Annotation Publication/202058/4 (Êubulo, em Ateneu Deipnosofista)  Vote ReturnToRevise - Essas orações com relativo e PRED oculto dificultou. Veja os comentários May 11, 2020 19:40
Annotation Publication/202051/3 (Bábrio: Héracles e o condutor de carreta de bois)  Vote ReturnToRevise - Três observações novas - veja junto às árvores. May 11, 2020 19:49
Annotation Publication/202058/9 (Êubulo, em Ateneu Deipnosofista)  Vote AcceptNoChanges - OK May 20, 2020 12:52
Annotation Publication/2020517/4 (Astrologica: Zodíaco e Astros (Parte 1))  Vote ReturnToRevise - Vc resolveu bem algumas coisas, mas o texto traz ambiguidades semânticas, com muitos genitivos cujas dificuldades só ficam aparentes na hora de analisar mesmo e traduzir procurando os termos no dicionário. Vamos ver isso na aula. Veja os comentários nas árvores. May 20, 2020 13:10
Annotation Publication/2020517/7 (Astrologica: Metais)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para completar morfologia. May 20, 2020 15:47
Annotation Publication/2020515/13 (Fragmento de Astrologia)  Vote ReturnToRevise - Vamos comentar todas as questões na aula. Você resolveu praticamente tudo. Veja os comentários. May 20, 2020 16:35
Annotation Publication/202058/4 (Êubulo, em Ateneu Deipnosofista)  Vote AcceptNoChanges - OK. May 24, 2020 19:48
Annotation Publication/2020515/13 (Fragmento de Astrologia)  Vote AcceptNoChanges - OK May 24, 2020 19:51
Annotation Publication/202051/3 (Bábrio: Héracles e o condutor de carreta de bois)  Vote AcceptNoChanges - ΟΚ May 25, 2020 20:16
Annotation Publication/2020517/4 (Astrologica: Zodíaco e Astros (Parte 1))  Vote AcceptNoChanges - OK May 25, 2020 20:28
Annotation Publication/2020517/6 (Astrologica 2)  Vote ReturnToRevise - Julia, percebo um avanço nas suas anotações, mas ainda está titubiando em localizar o sujeito. Sujeito obrigatoriamente tem de estar no nominativo quando um verbo é pessoal (mesmo se elíptico). Um sujeito pode estar no genitivo APENAS quando é sujeito de um verbo no particípio genitivo em construção de genitivo absoluto. Um acusativo só pode ser sujeito de um verbo no infinitivo ou de um particípio no infinitivo (lembrando que nem infinitivo nem particípio podem ser PRED, embora não tenha ocorrido aqui). Outra coisa, nominativos não podem ser OBJ. Os substantivos no gênero neutro podem estar na função de nominativo ou acusativo. Quando eu sei se é um ou outro? Se na sentença não há nenhum outro candidato no nominativo que possa ser sujeito, então esse neutro só pode ser nominativo, quando há um verbo pessoal. Um neutro pode ter função adverbial numa sentença em que faça sentido e até tenha outro candidato a nominativo (mesmo elíptico no caso dos pronomes pessoais). May 28, 2020 13:57
Annotation Publication/2020524/3 (Astrológica - plantas)  Vote ReturnToRevise - Laura, me parece que v. melhorou muito suas anotações, mas ainda está fazendo algumas confusões, principalmente entre uso de nominativo e acusativo, atribuindo OBJ para termos no nominativo, e trocando o papel do substantivo pelo adjetivo, ou seja, não reconhecendo ATR - adjetivos qualificando substantivos. OBJ tem de ser complemento de verbo, ou seja, depender de verbo. Só vai depender de outro OBJ que nao seja verbo em casos muito particulares como indica o manual. Atenção. Leia os comentários ao lado das árvores. E pergunte na sessão online qdo suas anotações estiverem diferentes das que proponho ou se não entender qualquer decisão tomada. May 28, 2020 14:22
Annotation Publication/2020517/6 (Astrologica 2)  Vote ReturnToRevise - Julia, vc fez as correções apontadas, mas não corrigi - não vi antes - a posição do ta toiauta na sentenca 2 e 5. Falta só isso para aprovar e enviar p/ o banco de dados e finalizar. May 30, 2020 17:19
Annotation Publication/2020517/6 (Astrologica 2)  Vote AcceptNoChanges - OK. May 30, 2020 23:19
Annotation Publication/2020528/3 (cite/perseus/grctb.8927.1)  Vote ReturnToRevise - Raíssa, veja os comentários ao lado das árvores. Vc precisa mudar o nome do seu exercício para identificá-lo clicando em "change title". Tb vai ter de mexer no xml para corrigir a ortografia de algumas palavras. Se o moodle nao estivesse fora do ar, eu apontaria a explicacao de como editar o xml. Mas nao seu caso, seria só trocar letras erradas. Ao abrir o "Edit XML" vc tem de localizar a palavra com letra errada e trocar a letra e depois salvar. Se deu certo, aparece uma faixa verde. Se vc fexz algo errado, aparece uma faixa vermelha e sua mudanca nao fica gravada. June 01, 2020 17:33
Annotation Publication/2020529/6 (Astrologica (casamentos e viagens))  Vote ReturnToRevise - Muito bom trabalho, Anderson! Poucos comentários - veja ao lado das árvores. Vou explicar em aula a sentença mais longa. June 01, 2020 20:05
Annotation Publication/2020517/7 (Astrologica: Metais)  Vote AcceptNoChanges - Ok. June 01, 2020 20:08
Annotation Publication/2020530/8 (Luas: Casamento (Escorpião, Capricórnio) e Viagens (Câncer, Libra))  Vote ReturnToRevise - Muito bom trabalho, Amanda. Veja observações nos comments das arvores. Boas sentenças para discutirmos. June 01, 2020 21:22
Annotation Publication/202062/5 (Casamento e viagem - astrologica)  Vote ReturnToRevise - Raíssa, as sentenças 8, 10 e a primeira que não tem PRED são as sentenças difíceis para anotar na árvore. Mas as demais contém problemas mais elementares e básicos da gramática grega: coisas como concordância de gênero e caso. Na questão da árvore, o problema mais básico é não aplicar a regra 1 do PRED (sempre verbo pessoal e finito, ou seja, conjugado em pessoa); colocando PRED em verbos no infinitivo e no particípio. Outra regra é que verbo pessoal sempre tem sujeito no nominativo. Uma regra bastante comentada é o verbo no infinitivo sendo sujeito do verbo δεῖ. Leia os comentários nas abas de comments de cada árvore. June 04, 2020 19:17
Annotation Publication/202061/6 (Astrologica - casamento e viagem)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários e as mensagens do forum. Há sentenças mais difíceis do ponto de vista da decisão de anotação, mas também há algumas coisinhas básicas de concordância mesmo de caso e gênero. June 04, 2020 22:44
Annotation Publication/202066/8 (Astrologica: Previsões da Lua nos signos sobre casamento e viagem.)  Vote ReturnToRevise - Vejo progressos. Algumas dúvidas sobre anotação em árvore são naturais e às vezes há ambiguidade de sentido e sintaxe, o que leva a diferentes possíveis marcações. Outras são mais básicas ligadas a regras da língua grega e tb do pp AGDT. Acertar as anotações e a tradução exige espírito investigativo p/ efetuar consultas minuciosas no dicionário e nos tópicos gramaticais, como uso dos casos. As correções que v. não entender deve pedir esclarecimento. June 07, 2020 16:57
Annotation Publication/202066/8 (Astrologica: Previsões da Lua nos signos sobre casamento e viagem.)  Vote ReturnToRevise - Ainda faltam algumas coisinhas para corrigir na anotacao. Algumas decisões de anotaaaçãao sao dfces de tomaar, pq háa ambigudade. Uma noção importtante da anotação é o signfcado de dpendencia sntaatca (estou com i falhando no teclado). A ligacao de dependencia entre um termo e outro é que aquela palavra nao poderia existir na frase sem o termo acima delaa com a qual se ligaa. (o a e e tb estao falhando no meu teclaado). Sorry about that. Naao tem como consertar. June 09, 2020 20:52
Annotation Publication/202066/8 (Astrologica: Previsões da Lua nos signos sobre casamento e viagem.)  Vote AcceptNoChanges - OK! June 11, 2020 16:31
Annotation Publication/202062/16 (Platão, Alcibíades)  Vote ReturnToRevise - Muito bem. Poucos conflitos. Veja as observações. Dois períodos bem cabeludos e difíceis de anotar. June 16, 2020 20:34
Annotation Publication/2020613/1 (Platão, Alcibíades 105.a3- 105c)  Vote ReturnToRevise - Esta passagem foi difícil. Há algumas coisas a discutir na sessão online e outras que foram cochiladas. Parabéns por enfrentar! June 16, 2020 21:41
Annotation Publication/2020529/6 (Astrologica (casamentos e viagens))  Vote AcceptNoChanges - Ok. June 20, 2020 18:18
Annotation Publication/2020530/8 (Luas: Casamento (Escorpião, Capricórnio) e Viagens (Câncer, Libra))  Vote ReturnToRevise - Muito bom; duas coisas que sobraram apenas: uma troca da morfologia p/ adjetivo e a sentença com agente da passiva. June 20, 2020 18:29
Annotation Publication/202062/16 (Platão, Alcibíades)  Vote AcceptNoChanges - OK. June 20, 2020 18:33
Annotation Publication/2020530/8 (Luas: Casamento (Escorpião, Capricórnio) e Viagens (Câncer, Libra))  Vote AcceptNoChanges - OK. June 22, 2020 18:19
Annotation Publication/2020617/6 (Heródoto, capítulo 50)  Vote ReturnToRevise - muito bom; poucos detalhes a resolver. June 22, 2020 21:55
Annotation Publication/2020620/2 (Heródoto No Egito: Deuses)  Vote ReturnToRevise - Boas deduções de anotação; discutiremos algumas, principalmente as com locuções ὅτι μή e εἰ μή. Veja os comentários sobre soluções que devem ser descartadas e outras que podem ter soluções diferentes. June 23, 2020 15:22
Annotation Publication/2020627/1 (Heródoto No Egito: Hipopótamo)  Vote ReturnToRevise - OK Está se saindo muito bem. Nas partes mais complicadas quase conseguiu resolver. Veja os comentários. June 28, 2020 17:53
Annotation Publication/2020621/39 (Heródoto, capítulo 71)  Vote ReturnToRevise - No geral v. resolveu quase tudo que era possível resolver. Há coisas novas importantes na 4a, na 3a que é complicada e precisamos comentar bem, e na primeira uma outra forma de lidar com os PNOMs_CO. June 28, 2020 18:40
Annotation Publication/2020617/6 (Heródoto, capítulo 50)  Vote AcceptNoChanges - OK. June 28, 2020 18:43
Annotation Publication/2020620/2 (Heródoto No Egito: Deuses)  Vote AcceptNoChanges - OK. June 28, 2020 18:59
Annotation Publication/2020622/35 (Heródoto - l.50 - deuses)  Vote ReturnToRevise - Laura, estou vendo progresso nas árvores; fique atenta à morfologia - precisa corrigir algumas formas, caso contrário, se seguir as formas anotadas, vai traduzir errado e estudar formas erradas. June 28, 2020 19:13
Annotation Publication/2020624/9 (Heródoto - Deuses)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários nas árvores. Como vc começou as aulas depois dos seus colegas, é natural que ainda esteja insegura sobre várias coisas. Algumas são mesmo difíceis para quem já é mais experiente; outras são noções básicas de grego mesmo - requer mais atenção nas categorias de palavras, na morfologia e na função sintática; também sobre as regras básicas da árvore. O que pode ser ou não um PRED; a posição das preposições e sua regência. June 28, 2020 19:58
Annotation Publication/2020613/1 (Platão, Alcibíades 105.a3- 105c)  Vote AcceptNoChanges - OK. June 28, 2020 20:14
Annotation Publication/2020628/6 (Amanda, N.T. Lucas)  Vote AcceptNoChanges - Ok June 28, 2020 20:32
Annotation Publication/2020628/7 (Amanda, Hdt. 2.50. 1-3 (aprovado))  Vote AcceptNoChanges - Ok, novamente. June 28, 2020 20:39
Annotation Publication/2020621/42 ( Heródoto, Ηistórias, Livro 2 - No Egito)  Vote ReturnToRevise - Júlia, bom que vc reenviou, porque pude perceber algumas dúvidas ainda sobre anotação da árvore. Algumas são difíceis, veja nos comentários a explicação e avise na aula se precisar de mais explicação. Outras coisas que sobraram para corrigir relativas à anotação morfológica. Ela é muito importante para dar coerência à árvore e tb para conseguir fazer a tradução bater com as regras da língua. July 01, 2020 14:36
Annotation Publication/2020628/8 (Heródoto, livro 2 - hipopótamo)  Vote ReturnToRevise - Laura, vejo ainda algumas dificuldades de entender a relação entre morfologia e sintaxe (as categorias gramaticais e os casos dão significado morfossintático essenciais para aplicar as anotações e a leitura), consulta apressada no dicionário e regras das árvores que não são exatamente mais novidade. Leia os comentários nas árvores. July 01, 2020 15:03
Annotation Publication/2020629/3 (Heródoto - Hipopótamo)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários ao lado das árvores. Não esqueça de clicar no ícone do alvo para iluminar a palavra comentada na árvore. July 01, 2020 15:34
Annotation Publication/202071/4 (Heródoto - Hipopótomo)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários; veremos melhor na aula.Peça explicações ao que não entender. July 01, 2020 16:08
Annotation Publication/2020621/42 ( Heródoto, Ηistórias, Livro 2 - No Egito)  Vote AcceptNoChanges - ΟΚ. July 04, 2020 16:17
Annotation Publication/202071/4 (Heródoto - Hipopótomo)  Vote AcceptNoChanges - ΟΚ July 04, 2020 16:38
Annotation Publication/2020627/1 (Heródoto No Egito: Hipopótamo)  Vote AcceptNoChanges - OK. July 05, 2020 19:52
Annotation Publication/2020629/3 (Heródoto - Hipopótamo)  Vote AcceptNoChanges - OK July 05, 2020 20:01
Annotation Publication/2020621/39 (Heródoto, capítulo 71)  Vote AcceptNoChanges - OK July 05, 2020 20:02
Annotation Publication/2020630/4 (Heródoto - Nomes de deuses)  Vote ReturnToRevise - Fiz um clique com feedback para sua tradução no Youtube (não listado). https://youtu.be/UnCwyg0Q1ME July 09, 2020 14:40
Annotation Publication/202075/1 (Heródoto, Livro 2, Capítulo 71 (Grego-Português))  Vote ReturnToRevise - Muito Bom Anderson, devolvendo para fazer uns ajustes. Criei um video que está no Youtube nao listado, numa playlist que só vc tem acesso pelo link https://youtu.be/jVOX7GiMF9c July 09, 2020 21:18
Annotation Publication/202078/4 (Platão, Alcibíades 105.a3- 105c)  Vote ReturnToRevise - Muito bom, Amanda. Estou devolvendo p/ fazer alguns ajustes. Veja o video com comentários na playlist nao listada que criei p/ comentar os seus trabalhos. https://youtu.be/nxUHYVA9fos https://www.youtube.com/playlist?list=PLLjLFKjXJ4P7wC-dFPbY9ETkhFndEB9tJ July 09, 2020 21:56
Annotation Publication/2020630/3 (Heródoto, Livro 2, Capítulo 50: Deuses (Grego-Português).)  Vote ReturnToRevise - Está ótimo seu alinhamento. Nessa questão da expressão, o problema que eu vejo não está na tradução, mas no alinhamento em si. Como vc não traduziu ταῦτα (isso - como isso a mim foi dito antes), e nem o μοι, vc deve deixar essas palavras fora do alinhamento. Não dá pra alinhar as 3 palavras [μοι ταῦτα εἴρηται] com "dizia" em português, pois extrapola muito o sentido. Ou vc alinha toda a expressão inteira ou só alinha o verbo. Se quiser, pode incluir o pronome "eu". July 10, 2020 18:57
Annotation Publication/2020630/3 (Heródoto, Livro 2, Capítulo 50: Deuses (Grego-Português).)  Vote AcceptNoChanges - OK July 10, 2020 20:25
Annotation Publication/2020610/9 ( Platão, Alcibíades 105.a3- 105c)  Vote ReturnToRevise - Julia, achei só uma coisa p/ corrigir na árvore. ἀνθρώπους é objeto de πίμπλημι e πάντας é ATR de ἀνθρώπους July 10, 2020 20:34
Annotation Publication/202075/1 (Heródoto, Livro 2, Capítulo 71 (Grego-Português))  Vote AcceptNoChanges - ΟΚ July 10, 2020 20:35
Annotation Publication/2020711/2 ((Corrigido) Platão, Alcibíades 105.a3- 105c)  Vote AcceptNoChanges - OK July 12, 2020 15:01
Annotation Publication/2020610/9 ( Platão, Alcibíades 105.a3- 105c)  Vote AcceptNoChanges - OK. July 12, 2020 15:06
Annotation Publication/2020711/7 (Astrologica, de Maximus: casamentos e viagens (Grego-Português))  Vote AcceptNoChanges - OK July 12, 2020 15:09
Annotation Publication/2020711/8 (Platão: Alcibíades, frag. 105.a3- 105c (Grego-Português))  Vote AcceptNoChanges - OK. July 12, 2020 15:15
Annotation Publication/202078/1 (ASTROLOGICA: signos e astros (Grego-Português))  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Os comentários estão na playlist com seu nome. O vídeo vai ficar disponível em instantes. https://youtu.be/DNRmQL_aSj4 July 13, 2020 16:38
Annotation Publication/2020711/9 (Heródoto - Hipopótamo)  Vote ReturnToRevise - OK. Ver comentário em https://youtu.be/iNU9BAZEUJI July 13, 2020 17:23
Annotation Publication/2020713/4 (Heródoto No Egito: Deuses)  Vote ReturnToRevise - Feedback no video nao listado do Youtube, na playlist com seu nome. https://www.youtube.com/playlist?list=PLLjLFKjXJ4P7wC-dFPbY9ETkhFndEB9tJ e link direto - https://youtu.be/egJrrALvdPI July 13, 2020 17:48
Annotation Publication/2020713/9 (Êubulo, em Ateneu Deipnosofista)  Vote ReturnToRevise - Pequena mudança - ver comentário - https://youtu.be/-GwYqrTac9Y July 13, 2020 18:02
Annotation Publication/2020713/11 ( and )  Vote ReturnToRevise - Veja comentários em vídeo não público no Youtube - https://youtu.be/H9hTaDugetU. Criei uma playlist com seu nome a cujo link só vc terá acesso. Mude o nome deste trabalho clicando em "change title" para Hdt 2.50 (Raíssa- revisão). O título "and" não serve. July 15, 2020 19:12
Annotation Publication/2020714/5 (Hrd. 2.71 - alinhamento corrigido)  Vote ReturnToRevise - Raíssa, está se empenhando e isso é bom, apesar da perda do primeiro mês. Veja os comentários no link do Youtube não público, dentro da playlist com seu nome - https://youtu.be/6mv6WtwAzbU . Playlist - https://www.youtube.com/playlist?list=PLLjLFKjXJ4P7ceAPYnNsHa6ZAqFezcfhn July 15, 2020 19:43
Annotation Publication/2020713/7 (Atrologica - signos)  Vote ReturnToRevise - Ok, está indo bem. Veja as observações nos comments ao lado das árvores. July 15, 2020 20:16
Annotation Publication/2020711/9 (Heródoto - Hipopótamo)  Vote AcceptNoChanges - OK. Obrigada. July 15, 2020 20:19
Annotation Publication/2020714/8 (alinhamento Astrologica - SIGNOS - corrigido)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Ver comentário em https://youtu.be/9yU6ConDhOA. Quando não conseguimos gerar arquivo XML ou XHTML é porque o editor ultrapassou o limite de caracteres (em geral é isso) de 200.000. July 15, 2020 20:41
Annotation Publication/2020715/8 ( Alinhamento - Astrologica Casamento)  Vote ReturnToRevise - Raíssa, este alinhamento apresenta problemas de falta de verificação da morfossintaxe errando sujeito e concordância de verbo no particípio com sujeito. Veja comentáris. https://youtu.be/LmI9a52oYnc July 15, 2020 20:57
Annotation Publication/202078/1 (ASTROLOGICA: signos e astros (Grego-Português))  Vote AcceptNoChanges - Ok. Anderson, vai ser muito difícil modificar o estilo no xhtml e no xml do alinhamento. Terá de ser por programação e folha de estilo. Tentei usando codigo html no XHTML e deforma totalmente o alinhamento July 15, 2020 21:00
Annotation Publication/2020715/10 (herodotus-2-50 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - OK July 16, 2020 16:35
Annotation Publication/2020715/11 (Êubulo, em Ateneu Deipnosofista (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - OK July 16, 2020 16:39
Annotation Publication/2020715/12 (babrius-1-2-20 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - Ok! veja um comentário que deixei no vídeo - https://youtu.be/VKQi3lOOkdk July 16, 2020 17:42
Annotation Publication/2020715/13 (herodotus-2-71 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - Ok July 16, 2020 17:44
Annotation Publication/2020715/14 (Apotegmas Aristóteles 2,3,4)  Vote AcceptNoChanges - ótimo July 16, 2020 17:47
Annotation Publication/2020715/15 (Epitáfio satírico)  Vote AcceptNoChanges - Ótimo. Sugestão: colocar na última parte: Muito tendo comido e ... com o "muito" na frente. Não é preciso mudar. July 16, 2020 17:51
Annotation Publication/2020715/16 (BÁBRIO: Héracles e o condutor da carroça de bois (Grego-Português))  Vote AcceptNoChanges - Ficou ótima sua solução; outras soluções colocam o boiadeiro como sujeito, mas é o infinitivo o sujeito. July 16, 2020 17:57
Annotation Publication/2020716/2 (Platão, Hípias Menor, sobre o "Método socrático")  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Acho que vc tem uns detalhes p/ considerar no alinhamento e tradução. Veja o vídeo: https://youtu.be/10WppiFRIpY July 17, 2020 19:49
Annotation Publication/2020716/3 (Luas: Casamento (Escorpião, Capricórnio) e Viagens (Câncer, Libra))  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Pouca coisa a modificar. https://youtu.be/UVYh96Z77jU July 17, 2020 20:20
Annotation Publication/2020716/4 (Astrologica: Zodíaco e Astros)  Vote ReturnToRevise - Otimo. Ver comentário - https://youtu.be/VBzxMNgX6MU July 17, 2020 20:41
Annotation Publication/2020716/5 (Astrologica: Metais)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Veja comentário no vídeo - https://youtu.be/10Qslnkm5EA July 18, 2020 15:53
Annotation Publication/2020714/5 (Hrd. 2.71 - alinhamento corrigido)  Vote AcceptNoChanges - OK. July 18, 2020 15:55
Annotation Publication/2020714/8 (alinhamento Astrologica - SIGNOS - corrigido)  Vote AcceptNoChanges - OK. July 18, 2020 15:56
Annotation Publication/2020630/4 (Heródoto - Nomes de deuses)  Vote AcceptNoChanges - OK July 18, 2020 15:58
Annotation Publication/2020716/6 (Hipopótamo alinhamento corrigido final)  Vote ReturnToRevise - Quase lá, Raíssa - veja o vídeo - https://youtu.be/J-L6397p5mY July 18, 2020 20:02
Annotation Publication/2020717/4 (ÊUBULO em Ateneu Deipnosofista (Grego-Português))  Vote AcceptNoChanges - Ótimo, ver comentário em vídeo - https://youtu.be/5RiHKk62rhw July 18, 2020 20:22
Annotation Publication/2020717/11 (APOTEGMAS: Sócrates e Aristóteles (Grego-Português))  Vote AcceptNoChanges - Ok, perfeito July 18, 2020 20:24
Annotation Publication/2020717/5 (Bábrio. Fábula. Héracles e o condutor de carreta de bois - alinhamento corrigido)  Vote ReturnToRevise - Ok, pouca coisa p/ mudar. July 18, 2020 20:46
Annotation Publication/2020718/3 (Platão - Alcibíades)  Vote AcceptNoChanges - Bom trabalho, Julia. Veja comentário em https://youtu.be/R9sqX1m-7gU. Vou editar uns detalhes na finalização. July 18, 2020 21:04
Annotation Publication/2020718/4 (Fábula do Touro e as Cabras Selvagens)  Vote ReturnToRevise - Veja comentário e correção no vídeo https://youtu.be/PX5LkFaMy8U July 18, 2020 22:38
Annotation Publication/202046/7 ( Fábula: O Touro e As Cabras Selvagens)  Vote ReturnToRevise - Julia, veja os comentários ao lado da árvore junto com o vídeo comentando o alinhamento. https://youtu.be/PX5LkFaMy8U July 18, 2020 22:54
Annotation Publication/202053/3 (Bábrio. Fábula. Héracles e o condutor de carreta de bois)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores. E veja junto com o comentário do vídeo sobre o alinhamento de trad. desta fábula. July 19, 2020 15:56
Annotation Publication/2020718/4 (Fábula do Touro e as Cabras Selvagens)  Vote ReturnToRevise - Quase, Julia: veja no vídeo, duas coisas p/ arrumar, antes de eu aceitar. July 19, 2020 16:06
Annotation Publication/2020718/5 (Bábrio. Fábula. Héracles e o condutor de carreta de bois)  Vote ReturnToRevise - Quase pronto para finalização e para ter certeza de que v. entendeu a morfologia e a sintaxe dos artigos e dos verbos gregos vistos até agora! veja comentário no video. July 19, 2020 16:24
Annotation Publication/2020718/4 (Fábula do Touro e as Cabras Selvagens)  Vote AcceptNoChanges - Ok. July 20, 2020 16:40
Annotation Publication/202046/7 ( Fábula: O Touro e As Cabras Selvagens)  Vote AcceptNoChanges - OK July 20, 2020 16:42
Annotation Publication/2020720/17 (Alinhamento Astrologica Maximus (Casamento))  Vote AcceptNoChanges - Ok. Nos próximos, lembre-se de verificar a colocação de vírgulas no português. A pontuação não precisa ser igual ao do grego no alinhamento. July 20, 2020 19:09
Annotation Publication/2020716/6 (Hipopótamo alinhamento corrigido final)  Vote AcceptNoChanges - OK Lembre que assim como 'israelita' português não é nome próprio, papremita também não seria. July 20, 2020 19:11
Annotation Publication/2020717/5 (Bábrio. Fábula. Héracles e o condutor de carreta de bois - alinhamento corrigido)  Vote AcceptNoChanges - OK, mas veja na árvore o genitivo absoluto no feminino, concordando com "ἄμαξα ", τῆς ἐμπεσούσης. artigo e verbo no particípio genitivo singular. Então, não é o boiadeiro - βοηλάτης - palavra masculina - que cai no precipício, mas a carroça. Vou arrumar no XML. July 20, 2020 19:16
Annotation Publication/202053/3 (Bábrio. Fábula. Héracles e o condutor de carreta de bois)  Vote ReturnToRevise - Duas coisinhas para arrumar na sentença longa. July 22, 2020 19:15
Annotation Publication/2020316/11 (Alinhamento: Epitáfio )  Vote ReturnToRevise - Laura, veja comentário no video na sua playlist individual do Youtube nao-listado: https://youtu.be/Wkznlr5DPw8 July 22, 2020 19:26
Annotation Publication/202039/10 (Ath. 10.9.7 -11 (epitáfio satírico - aula))  Vote ReturnToRevise - Veja comentários ao lado das árvores July 22, 2020 19:35
Annotation Publication/202053/3 (Bábrio. Fábula. Héracles e o condutor de carreta de bois)  Vote AcceptNoChanges - OK July 22, 2020 19:37
Annotation Publication/2020718/5 (Bábrio. Fábula. Héracles e o condutor de carreta de bois)  Vote AcceptNoChanges - ok July 22, 2020 19:41
Annotation Publication/2020719/3 (Anacreonte, fragmento 22.5, "Desejos".)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários no video - https://youtu.be/ySEo7DQqqLg July 22, 2020 19:55
Annotation Publication/2020720/16 (Platão, Hípias Menor (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - ok July 22, 2020 20:02
Annotation Publication/2020720/18 ((Corrigido) Luas: Casamento (Escorpião, Capricórnio) e Viagens (Câncer, Libra))  Vote AcceptNoChanges - OK July 22, 2020 20:03
Annotation Publication/2020720/19 ((Corrigido) Astrologica: Zodíaco e Astros)  Vote AcceptNoChanges - OK July 22, 2020 20:04
Annotation Publication/2020720/20 ((Corrigido) Astrologica: Metais)  Vote AcceptNoChanges - OK July 22, 2020 20:06
Annotation Publication/2020419/10 (Anacreonte 22.5, Desejos.)  Vote ReturnToRevise - reveja a sentença que tem o verbo "querer" - nº3. July 25, 2020 20:50
Annotation Publication/2020724/9 (Refeita - Anacreontea, f. 22.5, "Desejos")  Vote AcceptNoChanges - Na sua tradução, com uma liberdade aceitável, vc traduziu "quero ser água" como "gostaria de ser". Mas isso fez com que v. juntasse no alinhamento "gostaria de ser" num bloco só. Não seria necessário. Porém eu entendi que vc fez isso, porque na árvore vc parece não ter entendido a construção. A tradução não precisa ser revista, mas vc precisa entender a diferença no grego. Se não entender me avise. July 25, 2020 20:56
Annotation Publication/2020624/7 (Heródoto, Livro 2, Capítulo 73)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários ao lado das árvores. July 26, 2020 20:21
Annotation Publication/2020722/3 (Heródoto No Egito: Fênix)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários ao lado das árvores. July 28, 2020 16:15
Annotation Publication/2020728/2 (Hdt. 2.73)  Vote AcceptNoChanges - OK July 28, 2020 20:08
Annotation Publication/2020722/5 (Heródoto 2.73 - fênix )  Vote AcceptNoChanges - OK July 28, 2020 20:11
Annotation Publication/2020725/3 (Heródoto - Fênix)  Vote ReturnToRevise - Só para modificar o γραφῇ conforme os vídeos. July 28, 2020 20:14
Annotation Publication/2020624/7 (Heródoto, Livro 2, Capítulo 73)  Vote AcceptNoChanges - OK. August 01, 2020 21:06
Annotation Publication/2020725/3 (Heródoto - Fênix)  Vote ReturnToRevise - Ver explicação no video - https://youtu.be/u3_fKZJMGLo August 01, 2020 21:33
Annotation Publication/2020730/19 (Heródoto: Candaules e Giges [8])  Vote ReturnToRevise - Vamos comentar as dificuldades online. Veja os comentários August 01, 2020 22:59
Annotation Publication/2020729/10 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 8)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários; vamos ver algumas particularidades na sessão online. August 02, 2020 19:43
Annotation Publication/202053/2 (Bábrio - Fábula - Héracles e o condutor da carreta de bois)  Vote ReturnToRevise - Laura, ainda restam umas coisas p/ vc arrumar. Veja nos comentários da árvore 2, da árvore 5 da árvore 6. August 05, 2020 21:06
Annotation Publication/2020628/8 (Heródoto, livro 2 - hipopótamo)  Vote ReturnToRevise - Laura, tb tem uns itens para arrumar aqui: na 2, 3 e 4 August 05, 2020 21:24
Annotation Publication/2020622/35 (Heródoto - l.50 - deuses)  Vote ReturnToRevise - Há várias anotações erradas na morfologia que não permitiriam que v. anotasse a sintaxe como anotou. Pode ser distração, mas é importante anotar a morfologia corretamente para conseguir anotar a sintaxe. Verifique os comentários nas árvores: 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9 e 10. Se fosse seguir as anotações para fazer a tradução, sairia uma diferente da que vc fez. August 06, 2020 12:54
Annotation Publication/2020419/10 (Anacreonte 22.5, Desejos.)  Vote ReturnToRevise - Faltaram algumas correções na sentença 3 e 4. August 06, 2020 13:03
Annotation Publication/202039/10 (Ath. 10.9.7 -11 (epitáfio satírico - aula))  Vote ReturnToRevise - Veja as observações ao lado das árvores; tem uma correção na morfologia e uma na anotação sintática. August 06, 2020 13:13
Annotation Publication/2020722/3 (Heródoto No Egito: Fênix)  Vote AcceptNoChanges - OK. August 07, 2020 15:27
Annotation Publication/2020729/10 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 8)  Vote AcceptNoChanges - Ok. August 07, 2020 15:31
Annotation Publication/202087/4 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 10.)  Vote ReturnToRevise - devolvendo August 10, 2020 17:19
Annotation Publication/202086/4 (Heródoto: Candaules e Giges [10])  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para fazer os ajustes conforme os comentários. August 10, 2020 20:41
Annotation Publication/202039/10 (Ath. 10.9.7 -11 (epitáfio satírico - aula))  Vote AcceptNoChanges - Coloquei explicação no youtube não listado- https://youtu.be/CaWgH-1S838 August 10, 2020 21:02
Annotation Publication/202087/4 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 10.)  Vote AcceptNoChanges - OK. August 10, 2020 21:04
Annotation Publication/2020419/10 (Anacreonte 22.5, Desejos.)  Vote AcceptNoChanges - OK veja video com explicação. https://youtu.be/_qRAlJA63Yc August 10, 2020 21:28
Annotation Publication/2020810/4 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 11)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários e respostas as suas questões. Discutiremos na sessão algumas ambiguidades sintáticas August 15, 2020 22:08
Annotation Publication/2020730/19 (Heródoto: Candaules e Giges [8])  Vote AcceptNoChanges - Se puder veja comentário. August 16, 2020 15:58
Annotation Publication/202086/4 (Heródoto: Candaules e Giges [10])  Vote AcceptNoChanges - Ok August 16, 2020 16:09
Annotation Publication/2020813/1 (Heródoto: Candaules e Giges [11])  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários. Passagem complicadinha em termos de possibilidades de anotação. August 16, 2020 20:36
Annotation Publication/2020810/4 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 11)  Vote AcceptNoChanges - Ok, acrescentei dois comentários. August 20, 2020 15:59
Annotation Publication/2020820/3 (cite/perseus/grctb.9782.1 - aprovado-Anderson)  Vote AcceptNoChanges - Ok August 20, 2020 16:14
Annotation Publication/2020822/3 (Heródoto - Candaules e Giges cap. 12)  Vote ReturnToRevise - Verificar os comentários ao lado das árvores. August 24, 2020 14:05
Annotation Publication/202089/3 (Heródoto 10-11, Candaules e Giges.)  Vote ReturnToRevise - Veja as observações ao lado das árvore. Vai precisar juntar as sentenças que ficaram separadas, senão, não vai ser possível anotar direito. August 24, 2020 15:59
Annotation Publication/2020819/5 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 12)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Veja explicação da sua dúvida na árvore. August 24, 2020 16:13
Annotation Publication/2020820/1 (Heródoto: Candaules e Giges [12])  Vote ReturnToRevise - Veja comentário. Vamos comentar na sessão hoje. August 24, 2020 16:26
Annotation Publication/2020813/1 (Heródoto: Candaules e Giges [11])  Vote AcceptNoChanges - OK. August 27, 2020 20:25
Annotation Publication/2020819/5 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 12)  Vote AcceptNoChanges - OK. August 27, 2020 20:27
Annotation Publication/2020824/12 (Heródoto, Salamina, 8.78 e 8.79)  Vote ReturnToRevise - Excelente trabalho; pontos difíceis que deveremos discutir na 2ª para decidirmos sobre a anotação. August 30, 2020 01:03
Annotation Publication/2020828/3 (Heródoto - Salamina 8.78 e 8.79)  Vote ReturnToRevise - Julia, o texto não é fácil, mas vc está cochilando em coisas simples. Leia as observações sob a aba comments ao lado das árvores. August 30, 2020 22:09
Annotation Publication/2020829/1 (Árvore Hdt. 8.78 8.79 )  Vote ReturnToRevise - Raíssa, o texto é difícil, mas suas anotações mostram equívocos básicos de concordância de caso e da formação de sentença simples. Isso, com toda a análise morfológica pronta à mão. Precisa estudar muito, ler as instruções e rever todos os vídeos, se quiser melhorar. Não pode perder uma sessão. Veja dois videos de correcao na sua playlist. Não foi possível corrigir tudo. Precisaria de 3 dias para anotar os comentários e explicar os problemas das anotações. https://youtu.be/wTxg2pss-RU https://youtu.be/FBVbxp0IS10 August 30, 2020 23:25
Annotation Publication/2020828/2 (Heródoto - Batalha de Salamina)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários sob a aba comments ao lado das árvores August 31, 2020 14:42
Annotation Publication/2020827/1 (Heródoto: Batalha de Salamina (8.78 - 8.79))  Vote ReturnToRevise - Bom trabalho: texto difícil e os problemas encontrados eram esperados. Uma cochilada só. Veja comentários. August 31, 2020 15:13
Annotation Publication/2020820/1 (Heródoto: Candaules e Giges [12])  Vote AcceptNoChanges - ok September 05, 2020 15:34
Annotation Publication/2020828/1 (Heródoto No Egito: Fênix)  Vote ReturnToRevise - Amanda, ótimo trabalho. Acho que suas omissões das repetições e as adições onde há pronome no grego não comprometem a tradução. Está OK. Eu não colocaria ponto, mantendo o caráter oral - Dizem que ele realiza essas coisas, para mim, inacreditáveis, quando, partindo da Arábia em direção ao templo de Hélio transporta o pai revestido em mirra e o enterra nesse templo. Para transportá-lo (infinitivo de finalidade) procede assim: primeiro, (...). O verbo πλάσσω é usado pq o pássaro usaria o ovo como molde. A parte mais complicada de traduzir acho que é a κατ’ὅ τι τοῦ ᾠοῦ ἐκκοιλήνας (lit. pela partedo ovo no qual escavara) : quando consegue (ou quando mostra ser capaz) assim, depois de cavar o ovo, nele mesmo coloca o pai, e ainda com outra/mais mirra reveste (esse, neutro) na parte que escavou (/tendo escavado) e por onde coloca dentro seu pai. Eu vou enviar mais esclarecimento sobre essa parte ao fórum do moodle. Corrija: quando prova ser capaz. Sol, ou Hélio, um deus, com letra maiúscula. Depois dos dois pontos, a letra inicial precisa ser minúscula. Depois, incluir vírgula, tenta carregá-lo. No alinhamento pode deixar separado o verbo do pronome em carregá-lo. September 05, 2020 17:05
Annotation Publication/2020725/3 (Heródoto - Fênix)  Vote AcceptNoChanges - OK. September 05, 2020 17:11
Annotation Publication/2020822/3 (Heródoto - Candaules e Giges cap. 12)  Vote ReturnToRevise - Bom, mas esqueci de comentar duas coisas - Caudales na construção de genitivo absoluto e o no aposto do Arquíloco. Veja lá. September 05, 2020 17:27
Annotation Publication/2020824/7 (Heródoto 12 - Candaules e Giges)  Vote ReturnToRevise - Bom trabalho. Reveja alguns pontos a partir dos comentários. September 05, 2020 18:32
Annotation Publication/2020822/3 (Heródoto - Candaules e Giges cap. 12)  Vote AcceptNoChanges - OK September 10, 2020 13:44
Annotation Publication/2020824/12 (Heródoto, Salamina, 8.78 e 8.79)  Vote AcceptNoChanges - OK September 10, 2020 14:10
Annotation Publication/2020827/1 (Heródoto: Batalha de Salamina (8.78 - 8.79))  Vote AcceptNoChanges - OK. September 10, 2020 14:17
Annotation Publication/2020831/1 (Heródoto, Salamina, 8.80 e 8.81)  Vote ReturnToRevise - Bom trabalho! Veja os comentários ao lado das árvores. September 10, 2020 22:24
Annotation Publication/202093/2 (Heródoto: Batalha de Salamina (8.80 - 8.81))  Vote ReturnToRevise - Muito bom! veja os comentários. September 10, 2020 22:45
Annotation Publication/202097/2 (Hdt 8.80/ 8.81)  Vote ReturnToRevise - Raíssa, o que vc fez está bem melhor. Só tem uma que ficou c/ árvore meio estapafúrdia. As que v. não fez, vamos ver na sessão online ou farei videos se nao der tempo de discutir online. September 10, 2020 23:25
Annotation Publication/202096/1 (Heródoto - Batalha de Salamina 8.80 e 8.81)  Vote ReturnToRevise - Está melhorando bem, pq se saiu bem em sentenças difíceis. Alguns problemas básicos de concordância de caso p/ sujeito e verbo ainda resistem. Veja os comentários. September 13, 2020 20:11
Annotation Publication/202097/3 (Heródoto - batalha de salamina p. 02 (certo))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários e o vídeo. Na sessão online tirarei dúvidas. Mas atenção com relação aos casos e suas concordâncias em sentenças simples. September 14, 2020 16:51
Annotation Publication/2020912/6 (Heródoto, Salamina, 8.82 e 8.83)  Vote ReturnToRevise - Muito bom trabalho! a sétima é espinhosa mesmo e acho que há possibilidades diferentes de anotação em virtude de certas considerações gramaticais. September 20, 2020 16:55
Annotation Publication/202097/4 (herodotus-2-73 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - OK. O trecho excede os 2 mil caracteres. Baixe uma versão em xml. September 20, 2020 18:12
Annotation Publication/2020910/1 (Heródoto: Batalha de Salamina (8.82 - 8.83))  Vote ReturnToRevise - Muito bom trabalho. A sétima é bem espinhosa. Vamos ter de dedicar um tempo maior p/ ela. September 20, 2020 19:11
Annotation Publication/2020918/7 (Heródoto - Batalha de Salamina 8.82 e 8.83)  Vote ReturnToRevise - Veja as observações - a sétima é muito espinhosa, vamos discutir na sessão online. Há duas anotações que foram cochiladas. September 20, 2020 20:27
Annotation Publication/2020918/13 (Hdt. 8.82 e 8.83)  Vote ReturnToRevise - Está melhorando bem Raíssa. Anotou corretamente sentenças que achei que v. nao faria. As que v. nao fez trazem algumas complicações e veremos na sessão online. September 20, 2020 21:14
Annotation Publication/2020918/12 (Heródoto - batalha de salamina p.3.)  Vote ReturnToRevise - Veremos os problemas e sentenças não anotadas online. September 20, 2020 21:59
Annotation Publication/202097/2 (Hdt 8.80/ 8.81)  Vote ReturnToRevise - Raíssa, há coisas que v. não alterou depois da primeira revisão. Reveja os vídeos e refaça conforme foi orientado. Se depois ainda tiver alguma dúvida, escreva ao forum do moodle. September 27, 2020 21:20
Annotation Publication/202096/1 (Heródoto - Batalha de Salamina 8.80 e 8.81)  Vote ReturnToRevise - Julia, ainda há umas coisinhas para acertar, antes de v. fazer a tradução. September 27, 2020 21:44
Annotation Publication/202093/2 (Heródoto: Batalha de Salamina (8.80 - 8.81))  Vote ReturnToRevise - Uma coisa p/ corrigir. September 27, 2020 21:48
Annotation Publication/2020831/1 (Heródoto, Salamina, 8.80 e 8.81)  Vote AcceptNoChanges - OK. September 27, 2020 21:50
Annotation Publication/2020918/12 (Heródoto - batalha de salamina p.3.)  Vote ReturnToRevise - uns detalhes apenas p/ arrumar. veja o vídeo que foi postado depois que v. submeteu as árvores September 27, 2020 22:00
Annotation Publication/2020910/1 (Heródoto: Batalha de Salamina (8.82 - 8.83))  Vote AcceptNoChanges - OK. September 27, 2020 22:02
Annotation Publication/2020912/6 (Heródoto, Salamina, 8.82 e 8.83)  Vote AcceptNoChanges - Ok. September 27, 2020 22:05
Annotation Publication/2020925/4 (Heródoto: Candaules e Giges [8])  Vote ReturnToRevise - Amanda, ficou boa sua tradução, com algumas ressalvas que indiquei em um video curto na sua playlist. September 28, 2020 14:33
Annotation Publication/2020928/5 (Heródoto, Livro 2, Capítulo 73: Fênix)  Vote ReturnToRevise - Muito bom, Anderson. Veja os comentários no video - https://youtu.be/YPMf9_-YqfY September 30, 2020 15:57
Annotation Publication/202097/2 (Hdt 8.80/ 8.81)  Vote ReturnToRevise - Raíssa, sobraram ainda umas coisinhas p/ corrigir. Veja os comentários ao lado das árvores e todos os comentários no overview> comments September 30, 2020 16:12
Annotation Publication/2020918/12 (Heródoto - batalha de salamina p.3.)  Vote ReturnToRevise - Laura, há ainda anotações não corrigidas após indicação dos vídeos. Estao na playlista da graduação: https://www.youtube.com/playlist?list=PLLjLFKjXJ4P7S_3uKTzo7KJhPCwt4_PCd September 30, 2020 19:55
Annotation Publication/2020928/5 (Heródoto, Livro 2, Capítulo 73: Fênix)  Vote AcceptNoChanges - ok. September 30, 2020 19:57
Annotation Publication/2020930/4 (Heródoto: Candaules e Giges [8] (Corrigido))  Vote ReturnToRevise - ok September 30, 2020 19:58
Annotation Publication/202097/2 (Hdt 8.80/ 8.81)  Vote AcceptNoChanges - Ok. October 01, 2020 13:38
Annotation Publication/2020918/13 (Hdt. 8.82 e 8.83)  Vote AcceptNoChanges - Raíssa, v esqueceu de mudar a morfologia de φύσις na sent. 7 mas eu mm mudo na finalização. Nao vou te devolver por causa disso. Mas fique atenta da próxima vez. October 05, 2020 14:20
Annotation Publication/2020101/2 (Hérodoto, Livro 1, Capítulo 8: Candaules e Giges.)  Vote ReturnToRevise - devolvendo October 05, 2020 18:04
Annotation Publication/2020101/1 (Heródoto: Candaules e Giges [10])  Vote ReturnToRevise - devolvendo October 05, 2020 18:30
Annotation Publication/2020101/2 (Hérodoto, Livro 1, Capítulo 8: Candaules e Giges.)  Vote ReturnToRevise - Afazeres eu acho que cai bem. Súplicas eu acho que já é forçar um pouco, já que existem palavras consagradas p/ súplica no grego. E uma súplica é feita agarrando os joelhos... O termo súplica, suplicante é muito particular na cultura grega - é um tipo de ritual. Veja: o verbo é gritar, certo? não se dá gritos *grandes*, se grita intensamente ou fortemente; o parâmetro para voz é altura ou intensidade. sinômimos para gritar: Berrar: 1 berrar, esgoelar-se, esganiçar-se, bradar, clamar, vozear, vociferar, esbravejar, estrondar, estrondear, bravejar, goelar-se. Sugestões: => bradando? esbravejando? exclamando? aos brados? em tom elevado? disse... => com forte apelo disse? apelando fortemente disse? Apelo se aproxima de súplica, mas não é a mesma coisa. Mega significa um aumento em alguma medida - comprimento (longo, alto), tempo (longo), idade (avançada); o adjetivo a ser usado depende do tipo da ação. A voz pode ser forte, intensa ou elevada. Vou devolver só p/ vc decidir este ponto. October 09, 2020 19:28
Annotation Publication/2020106/15 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 10: Candaules e Giges.)  Vote ReturnToRevise - Anderson, bem observado sobre meta tauta e autika, mas é possível dizer "logo depois disso". Não há conflito usando "logo". É uma tradução usada para autika. É o Giges que sai e a mulher percebe assim mesmo. kai -> também: também/até/mesmo o homem ou também leva? AuxZ de andra ou do verbo? October 09, 2020 19:41
Annotation Publication/2020106/17 (Heródoto: Candaules e Giges [11])  Vote ReturnToRevise - έτοιμους ποιησαμένη - não tem sentido ativo. Significa ter os servos preparados, à mão, à disposição, prontos para servi-la. Construção complicadinha. É o que faz mais sentido, dentre as possibilidades: ...assim que raiou o dia, viu dos servos os que lhe eram mais fieis, e tendo-os à disposição convocou Giges. MAS: Italiano: (…) ela deu instruções aos criados que viu serem mais fiéis a si mesma e convocou Gige. Francês: (…) ela alertou aqueles dos servidores que ela via como mais fieis e fez chamar Giges. Suplicou que não o sujeitasse à necessidade, ou obrigação de decidir. October 09, 2020 20:35
Annotation Publication/2020829/1 (Árvore Hdt. 8.78 8.79 )  Vote ReturnToRevise - Raíssa vc tem anotações a completar e algumas coisas para corrigir ainda. October 16, 2020 14:51
Annotation Publication/2020109/3 (Alinhamento Hdt. 8.78 e 8.79)  Vote ReturnToRevise - Veja comentário individual no youtube nao listado - https://youtu.be/uKKiIHUKP4U October 16, 2020 15:24
Annotation Publication/2020101/2 (Hérodoto, Livro 1, Capítulo 8: Candaules e Giges.)  Vote AcceptNoChanges - OK. October 17, 2020 16:06
Annotation Publication/2020106/15 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 10: Candaules e Giges.)  Vote ReturnToRevise - OK October 17, 2020 16:09
Annotation Publication/20201012/6 (Heródoto: Candaules e Giges [12])  Vote ReturnToRevise - Bom trabalho. Veja os comentários: - nao foi solto - parece que ele ficou na prisão- soa estranho Não foi desobrigado? Não se desobrigou? Não foi liberado? Não foi perdoado (uma das opções no dicionário). Não se livrou da imposição: talvez tenha que colocar objeto em português, se em português não houver verbo de mm sentido que seja intransitivo - que dormia -> entre vírgulas em português - se usar ponto e vírgula, a frase seguinte começa com minúscula; ou v. troca ; por . October 17, 2020 17:50
Annotation Publication/20201012/10 (herodotus-1-10 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - Ok. October 17, 2020 17:57
Annotation Publication/20201012/13 (herodotus-1-11 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - OK. a ela não tem crase, porque crase é mistura de artigo com preposição, e o pronome pessoal mesmo no feminino, dispensa artigo. October 17, 2020 18:04
Annotation Publication/202097/3 (Heródoto - batalha de salamina p. 02 (certo))  Vote AcceptNoChanges - ok October 17, 2020 18:11
Annotation Publication/202082/4 (Heródoto - Candaules e Giges, Cap. 8)  Vote ReturnToRevise - Vi que muitos problemas da sua tradução advém de erros na anotação da árvore. Veja os comentários. Também, v. ainda dá cochiladas nos casos e funções, e estruturas que vimos várias vezes. E se v. fez a árvore depois que eu já tinha postado um vídeo com comentários dessas passagens, deixou escapar instruções. October 17, 2020 20:34
Annotation Publication/20201015/4 (Árvore Hdt 1.8 - Candaules e Giges)  Vote ReturnToRevise - Os ajustes na anotação são bem poucos; nota-se um avanço. Espero ver essa compreensão na tradução alinhada. October 17, 2020 21:06
Annotation Publication/20201015/2 (Alinhamento Hdt. 8 - Candaules e Giges )  Vote ReturnToRevise - Veja comentário no video não listado do Youtube https://youtu.be/MfguEgD3aGQ October 17, 2020 21:58
Annotation Publication/2020106/15 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 10: Candaules e Giges.)  Vote AcceptNoChanges - OK. October 17, 2020 22:02
Annotation Publication/202089/2 (Heródoto: Candaules e Giges - Cap.10)  Vote ReturnToRevise - Julia, comentei a árvore junto com o alinhamento no vídeo não listado do youtube. Há alguns ajustes p/ fazer na árvore quanto à dependência de particípios na sent. 6, por exemplo. October 18, 2020 16:08
Annotation Publication/20201014/4 (Heródoto - Candaules e Giges, Capítulo 10)  Vote ReturnToRevise - Veja comentário em vídeo não listado no youtube - https://youtu.be/bGipmAJDgSE October 18, 2020 16:15
Annotation Publication/20201015/22 (Árvore Hdt, 1.10 - Candaules e Giges)  Vote ReturnToRevise - Veja comentário no vídeo do alinhamento no youtube não listado https://youtu.be/chb6fn4qSxU October 18, 2020 16:59
Annotation Publication/20201015/5 (Alinhamento Hdt. 1.10 - Candaules e Giges)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários no vídeo no Youtube não listado https://youtu.be/chb6fn4qSxU October 18, 2020 17:01
Annotation Publication/202089/3 (Heródoto 10-11, Candaules e Giges.)  Vote ReturnToRevise - Há algumas alterações a fazer. Veja os comentários ao lado das árvores. October 18, 2020 17:21
Annotation Publication/20201017/3 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 11: Candaules e Giges.)  Vote AcceptNoChanges - OK. October 18, 2020 17:22
Annotation Publication/20201017/4 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 12: Candaules e Giges.)  Vote ReturnToRevise - Só uma alteração- Não foi solto soa esquisito: parece que ele ficou na prisão- soa estranho Não foi desobrigado? Não se desobrigou? Não foi liberado? Não foi perdoado (uma das opções no dicionário). Não se livrou da imposição: talvez tenha que colocar objeto em português, se em português não houver verbo de mm sentido que seja intransitivo October 18, 2020 17:31
Annotation Publication/20201015/3 (Árvore Hdt 1.12 - Candaules e Giges)  Vote ReturnToRevise - Veja vídeo comentando a árvore e o alinhamento, no youtube não listado - https://youtu.be/BJIYnv1XQcg October 18, 2020 18:45
Annotation Publication/20201016/32 (Alinhamento Hdt. 1.12 - Candaules e Giges)  Vote ReturnToRevise - Veja comentário em vídeo do Youtube nao listado - https://youtu.be/BJIYnv1XQcg October 18, 2020 18:45
Annotation Publication/2020828/2 (Heródoto - Batalha de Salamina)  Vote ReturnToRevise - Faltam alguns esquecimentos q v pode arrumar rapidamente.Veja os comentários ao lado das árvores: 3,5,6,8,10. October 18, 2020 19:09
Annotation Publication/20201016/23 (Heródoto: Batalha de Salamina [8.82 - 8.83])  Vote ReturnToRevise - Boa tradução e alinhamento: veja comentário no youtube não listado: https://youtu.be/trGQeg0UMVw October 18, 2020 19:34
Annotation Publication/20201017/4 (Heródoto, Livro 1, Capítulo 12: Candaules e Giges.)  Vote AcceptNoChanges - OK. October 18, 2020 19:36
Annotation Publication/20201018/1 (Heródoto, 8.78: Batalha em Salamina.)  Vote AcceptNoChanges - OK October 18, 2020 19:39
Annotation Publication/2020918/12 (Heródoto - batalha de salamina p.3.)  Vote ReturnToRevise - Falta muito pouco para finalizar, nas sent. 2, 6 e 7 October 18, 2020 19:51
Annotation Publication/2020109/3 (Alinhamento Hdt. 8.78 e 8.79)  Vote ReturnToRevise - #αὐτοῦ significa “dele” ou “do próprio/mesmo” não pode estar alinhado com  “sobre” #ἐόντα => alinhar com “que não era” #τῶν alinha com “dos “ (presentes males) #ἐκείνων = daqueles/ deles #chamou-o , vírgula #οἱ de novo, não pode ser o artigo de Temístocles, pq está no plural: Aristides lhes disse isso/estas coisas: #A construção não é fácil, mas v. poderia ter resolvido as palavras sublinhadas, olhando no dicionário, na árvore, e nos comentários enviados no moodle. Vc devolve do mesmo sem alinhar nada? “ἡμέας στασιάζειν χρεόν ἐστι ἔν τε τῷ ἄλλῳ καιρῷ καὶ δὴ καὶ ἐν τῷδε περὶ τοῦ ὁκότερος ἡμέων πλέω ἀγαθὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται - #a respeito do que (tou) qual de nós dois #a ti - τοι #falar muito ou pouco com os peloponésios sobre zarpar daqui #Zarpar pelo mar é pleonasmo; zarpar é sempre pelo mar. October 18, 2020 20:30
Annotation Publication/2020829/1 (Árvore Hdt. 8.78 8.79 )  Vote ReturnToRevise - Ainda tem alguns problemas October 18, 2020 20:36
Annotation Publication/20201012/8 (Heródoto: Batalha de Salamina [8.78 - 8.79])  Vote ReturnToRevise - ἐξεκαλέετο -> ἐκκαλέω na forma medio-passiva, sentido médio - chamar para si para sair pra fora: mandou chamar pra Temístocles para fora, no intuito de ter uma conversa particular. Não significa “chamar” no sentido de nomear. Temístocles, que não era seu amigo October 18, 2020 21:00
Annotation Publication/20201016/29 (Heródoto: Batalha de Salamina [8.80 - 8.81])  Vote ReturnToRevise - #Temístocles, que não era seu amigo #Mas, ao entrar, indica (tu) isso a eles. #Se colocar “entrar” depois, parecerá que o sujeito do entrar sao eles, mesmo que o certo seria ao entrarem (caso eles fossem o sujeito) #E se vai usar o “tu”, tem de usar o imperativo de 2ª pessoa. Estás misturando a concordância de tu com você em vários lugares #Sem dúvida, vírgula #Reveja a árvore 8.80.4 #Você mesmo? depois de usar concordância com “tu” #Quando anunciar - o quê? O verbo em português exige complemento. É preciso trocar o verbo e talvez incluir um objeto: quando anunciares/informares a situação, explicares, ou deres tua informação ou algo assim October 18, 2020 21:22
Annotation Publication/20201018/2 (Heródoto, 8.79: Batalha em Salamina.)  Vote ReturnToRevise - Muito bom, Anderson. Algumas coisas p/ pensar. # Como conheço? Para πυνθανόμενος? A tradução serve, mas não acho que seja este o sentido mais preciso. Seria uma dedução, uma inferência - uma pessoa sobre a qual me informei qto ao caráter # Falar muito ou pouco; argumentar muito ou pouco; # “Dar na mesma” => é o mesmo (nao vejo problema na informalidade aqui, já que os dois estão conversando privadamente, e de igual para igual. # κύκλῳ não dá pra alinhar com completamente, pq é outra palavra. O que daria pra fazer aqui é usar outro verbo substituindo cercar - estamos bloqueado em toda a volta pelos inimigos, algo assim. October 18, 2020 21:39
Annotation Publication/20201019/7 (Heródoto, Batalha de Salamina (p.03), 8-82,83.)  Vote ReturnToRevise - devolvendo a pedido October 19, 2020 18:11
Annotation Publication/20201015/5 (Alinhamento Hdt. 1.10 - Candaules e Giges)  Vote ReturnToRevise - devolvendo a pedido October 19, 2020 18:12
Annotation Publication/20201015/4 (Árvore Hdt 1.8 - Candaules e Giges)  Vote AcceptNoChanges - ok November 02, 2020 17:05
Annotation Publication/2020912/4 (Paléfato, capítulos: 1, 7, 12, 13, 19, 32, 33, 35.)  Vote ReturnToRevise - Está muito bom! Pode continuar. Parece mais fácil do que o Hdt! Fiz uma correção e um comentário só por eqto. Tente etiquetar a parte SG também. November 02, 2020 17:27
Annotation Publication/20201018/2 (Heródoto, 8.79: Batalha em Salamina.)  Vote ReturnToRevise - Ok, Anderson, a questão dos tempos no grego torna "tricky" a tradução temporal em português. Sim, v. poderia usar o presente para o punthanomenos sem problema - mais com cara do perfeito grego - "estou sabendo que" estou informado; na tradução importa mais aqui a coerência temporal na narrativa. Estou devolvendo, caso queira ainda modificar. Na história, Temístocles e Aristides são rivais da alta patente, diríamos. Procure ler mais sobre eles dic de biografias na Perseus Dig Lib. November 02, 2020 17:35
Annotation Publication/2020828/2 (Heródoto - Batalha de Salamina)  Vote AcceptNoChanges - ok November 02, 2020 17:43
Annotation Publication/202089/2 (Heródoto: Candaules e Giges - Cap.10)  Vote ReturnToRevise - Veja o comentário junto à árvore 7. November 02, 2020 17:59
Annotation Publication/20201018/9 (Heródoto, 8.80: Batalha em Salamina)  Vote ReturnToRevise - Saiba - é subj/imperativo de 3ª pessoa, não do tu; subjuntivo de 2ª é saibas; imperativo de 2ª pessoa = sabe tu. ...pois crêem que os bárbaros não fariam isso (tauta pode ser traduzido no sing) após apresentares-te ? Ênclise? Não soa mal pra você? O infinitivo impessoal pode ter pronome enclítico, mas o infinitivo pessoal, não: após te apresentares depois de explicar ??? O verbo em português pede complemento, então, construímos uma perífrase- depois de dares a explicação (cacófato 3 dês) Será igual para nós, será indiferente para nós November 02, 2020 19:30
Annotation Publication/20201022/6 (herodotus-1-12 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - ok November 08, 2020 20:04
Annotation Publication/20201015/22 (Árvore Hdt, 1.10 - Candaules e Giges)  Vote AcceptNoChanges - ok November 08, 2020 20:08
Annotation Publication/202089/3 (Heródoto 10-11, Candaules e Giges.)  Vote AcceptNoChanges - ok November 08, 2020 20:13
Annotation Publication/20201018/10 (Heródoto, 8.81: Batalha em Salamina)  Vote AcceptNoChanges - OK. November 08, 2020 20:22
Annotation Publication/2020918/12 (Heródoto - batalha de salamina p.3.)  Vote ReturnToRevise - Estou devolvendo para v. ver as árvores junto com o feedback em vídeo do alinhamento. https://youtu.be/u3xQqc0MxOk November 08, 2020 21:30
Annotation Publication/20201019/7 (Heródoto, Batalha de Salamina (p.03), 8-82,83.)  Vote ReturnToRevise - Há alguns probleminhas - rever os adjetivos gentílicos em português que sao escritos com inicial minúscula: tênios, leminiana, Panécio. Trípode não tem inicial maiúscula. Delfos, sim. Temos livro de consulta no moodle para nomes próprios e como se transpõem ao português.É p/ consultar. "a qual Panécio capitaneava"- nao havia necessidade de colocar na passiva, pq Panécio é sujeito. "Quando amanheceu"= nao existe o quando, pq nao está em oração adverbial - é oração coordenada: Amanheceu e... Veja o restante dos comentários no vídeo de feedback - https://youtu.be/u3xQqc0MxOk November 08, 2020 21:31
Annotation Publication/20201019/4 (Heródoto, 8.82: Batalha em Salamina)  Vote AcceptNoChanges - ok November 08, 2020 21:33
Annotation Publication/20201019/5 (Heródoto, 8.83: Batalha em Salamina)  Vote AcceptNoChanges - Ok, Sim, é pleonasmo embarcar nas naus, mas o verbo é entrar -: entrar nas naus. November 08, 2020 21:36
Annotation Publication/20201028/9 (Heródoto- Candaules e Giges, capítulo 8)  Vote AcceptNoChanges - Ok. Peço a você nao tem acento grave no "a". November 08, 2020 21:44
Annotation Publication/202082/4 (Heródoto - Candaules e Giges, Cap. 8)  Vote ReturnToRevise - genitivo do pronome é complemento do verbo que exige genitivo. ver#10 November 08, 2020 21:59
Annotation Publication/2020824/7 (Heródoto 12 - Candaules e Giges)  Vote AcceptNoChanges - OK December 03, 2020 14:51
Annotation Publication/2020628/8 (Heródoto, livro 2 - hipopótamo)  Vote AcceptNoChanges - Ok December 03, 2020 14:54
Annotation Publication/20201023/4 (Heródoto: Batalha de Salamina [8.78 - 8.79] (Corrigido))  Vote ReturnToRevise - Estou devolvendo, caso queira fazer o que indico no vídeo. Senão, não precisa reenviar. https://youtu.be/ATp8ayY2Kk8 December 03, 2020 17:47
Annotation Publication/2020810/3 (Heródoto - Candaules e Giges cap. 11)  Vote ReturnToRevise - Julia, veja os comentários na árvore para verificar a árvore e corrigir também a tradução alinhada com base nas observações das árvores. Vou devolver os dois juntos. December 04, 2020 17:18
Annotation Publication/20201027/13 (Heródoto - Candaules e Giges, Capítulo 11)  Vote ReturnToRevise - Julia fiz comentário dos problemas de alinhamento e tradução nas árvores correspondentes December 04, 2020 17:24
Annotation Publication/20201126/22 (Eur. Ba. 0-12 (Amanda Rodrigues))  Vote ReturnToRevise - Oi Amanda, enviei para v. o cálculo e as diferenças entre minha anotação e a sua para verificarmos. https://drive.google.com/file/d/1OMEp4FA4f5mS-idn-v2HR4vCprnzrrel/view?usp=sharing December 05, 2020 18:32
Annotation Publication/20201123/6 (Eurípides, Bacantes, v.0-12 (Anderson))  Vote ReturnToRevise - Oi Anderson, a questão 1.16 o sujeito do verbo no particípio lokheuw é feminino e está na voz passiva. Dar à luz seria voz ativa ou média. Sobre o aposto, concordo. Veja o resultado da concordancia entre as nossas árvores em https://drive.google.com/file/d/1ooaDT65CF9O9Q88p5_G6dtb4c2KinxqG/view?usp=sharing. December 05, 2020 19:02
Annotation Publication/20201126/35 (Eurípides, Bacantes, v.13-22 (Anderson))  Vote ReturnToRevise - Anderson, por favor, compare com minhas anotações - https://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=1&mode=viewer&doc=69023. Discutiremos as diferenças na sessão online. Sobre as vírgulas, veja as regras das vírgulas, lembrando que elas não são lidas pela máquina; elas são algumas dicas de separação de frases. December 05, 2020 21:03
Annotation Publication/20201129/8 (Eu. Ba. 13-22 (Amanda Rodrigues))  Vote ReturnToRevise - Oi Amanda, por favor compare com a anotação que fiz (meu é o 1o arguivo) https://drive.google.com/file/d/1hkYpy-kiDBe_-7r-5WkmPF0tv5T4oeh5/view?usp=sharing December 05, 2020 21:17
Annotation Publication/2020122/11 (As Bacantes - verso 1 ao 12. )  Vote ReturnToRevise - Oi Laura, compare e marque as diferenças nas anotações suas (2ª) com as minhas (1ª) no arquivo https://drive.google.com/file/d/12Xcyt72F_gn9LXclryyguwDWwn_n8Uyb/view?usp=sharing. Discutiremos as diferenças na sessão online December 05, 2020 21:24
Annotation Publication/2020912/4 (Paléfato, capítulos: 1, 7, 12, 13, 19, 32, 33, 35.)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para v. continuar. No google docs há mais comentários. December 12, 2020 19:26
Annotation Publication/2020128/7 (Eu. Ba. 23-42 (Amanda Rodrigues))  Vote ReturnToRevise - Veja observacoes na árvore junto com a comparacao das anotacoes que enviei por email. December 12, 2020 22:02
Annotation Publication/20201211/6 (Eurípides - As Bacantes 23-42)  Vote ReturnToRevise - Julia, vou devolver, para que v. possa ver as árvores em comparacao com as anotacoes minhas no pdf. December 12, 2020 22:13
Annotation Publication/2020128/13 (Eurípides, Bacantes, v. 23-42 (Anderson))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo p/ discutir as diferenças no meet December 13, 2020 20:23
Annotation Publication/20201128/9 (Eurípedes - As Bacantes 1-12)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir. Há muitos lemas que foram criados a partir da forma flexionada. Deve apagar todas essas formas criadas com a flexão. Lema é a forma de entrada no dicionário; não pode ser flexionada. December 19, 2020 17:56
Annotation Publication/2020126/15 (Eurípedes - As Bacantes 13-22)  Vote ReturnToRevise - Veja as observacoes nos comentários ao lado das árvores e também compare com o que eu fiz. Nao marquei tudo aqui. Veja o que está diferente e entenda a razão vendo o vídeo. Se não der p/ entender, pergunte no google classroom. December 19, 2020 20:10
Annotation Publication/20201123/6 (Eurípides, Bacantes, v.0-12 (Anderson))  Vote AcceptNoChanges - ok January 02, 2021 15:16
Annotation Publication/20201126/22 (Eur. Ba. 0-12 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - ok January 02, 2021 15:17
Annotation Publication/20201126/35 (Eurípides, Bacantes, v.13-22 (Anderson))  Vote AcceptNoChanges - ok January 02, 2021 15:21
Annotation Publication/20201129/8 (Eu. Ba. 13-22 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - ok January 02, 2021 15:23
Annotation Publication/2020128/13 (Eurípides, Bacantes, v. 23-42 (Anderson))  Vote ReturnToRevise - Fiz uma nova revisão na minha anotação a partir da sua e algumas alterações precisam ser feitas. A anotação semântica ainda está dando muita diferença, mas acho natural que seja assim, porque não temos muita prática em conjunto dessa anotação. Talvez precisemos nos manter nas categorias mais básicas do SG apenas para aumentar a concordância. January 02, 2021 18:44
Annotation Publication/2020128/7 (Eu. Ba. 23-42 (Amanda Rodrigues))  Vote ReturnToRevise - As concordâncias estão em nível ótimo. Alterei um par de anotações nas minhas árvores que indico p/ vc e outras pequenas e pouquíssimas mudanças na morfologia e sintaxe. A parte semântica, vai ser difícil chegar a 90% sem treinarmos em conjunto; mas se marcarmos apenas as categorias maiores do SG talvez consigamos. January 02, 2021 19:24
Annotation Publication/20201220/10 (Eurípides, Bacantes, v. 43-63 (Anderson))  Vote ReturnToRevise - Muito bom. As nossas diferenças são pequenas e discutíveis, 0,96 de concordância na morfologia; mais de 83% na sintaxe, com todas as ambiguidades possíveis. Na sua anotação há pouquíssima coisa a rever. January 11, 2021 17:37
Annotation Publication/20201222/8 (Eu. Ba. 43-63 (Amanda Rodrigues))  Vote ReturnToRevise - Muito pouca coisa para rever; nossas diferenças maiores estão em certas dependências, as quais podemos discutir na próxima reunião. January 11, 2021 18:04
Annotation Publication/202112/4 ( Eurípides Ba. 43 a 63 (última parte do prólogo))  Vote ReturnToRevise - Veja as observações ao lado das árvores. Precisamos discutir em na próxima reunião as diferenças, erros e opções de anotação e leitura. January 11, 2021 18:28
Annotation Publication/202113/2 (Eurípides - As Bacantes - 43-63)  Vote ReturnToRevise - Veja as observações ao lado das árvores. Há algumas coisas a corrigir: algumas na morfologia e principalmente na dependência. Deveremos ver as dificuldades na próxima reunião. January 11, 2021 19:00
Annotation Publication/202113/1 (Eurípides, Bacantes, v. 64-104 (Anderson))  Vote ReturnToRevise - Está ótimo, Anderson. Devolvendo para rever durante a discussão. Leia as observações ao lado das árvores. January 14, 2021 19:00
Annotation Publication/202117/1 (Eu. Ba. 64-104 (Amanda Rodrigues))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo, mas não cheguei a ver tudo. Veremos na sessão de hoje. Parei na 6. January 18, 2021 16:51
Annotation Publication/2021122/5 (Eurípides, Bacantes, v. 105-134 (Anderson))  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Há alguns probleminhas e uns impasses que devemos discutir na sessão. Não fiz observaçõs sobre SG, então, peço que traga as dúvidas do SG também na sessão online. February 06, 2021 15:59
Annotation Publication/2020128/7 (Eu. Ba. 23-42 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - ok February 06, 2021 16:01
Annotation Publication/2020128/13 (Eurípides, Bacantes, v. 23-42 (Anderson))  Vote AcceptNoChanges - ok February 06, 2021 16:02
Annotation Publication/20201220/10 (Eurípides, Bacantes, v. 43-63 (Anderson))  Vote AcceptNoChanges - ok February 06, 2021 16:04
Annotation Publication/2021129/3 (Eurípides - As Bacantes (105-134))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores. February 06, 2021 17:15
Annotation Publication/2021128/6 (As bacantes - verso 105 - 134)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários ao lado das árvores. February 06, 2021 21:56
Annotation Publication/2021121/1 (Eu. Ba. 105 - 134 (Amanda Rodrigues))  Vote ReturnToRevise - Muito bom: percebi que leu as notas. Não marquei o SG. Trazer as anotações SG p/ a sessão online. February 07, 2021 17:50
Annotation Publication/202113/1 (Eurípides, Bacantes, v. 64-104 (Anderson))  Vote ReturnToRevise - A questão do lema de Ἀσίας é tricky dentre as escolhas morfológicas. Nem sempre que eu questiono é porque está errado. É para fazer vcs justificarem as escolhas. Se for "da terra da Ásia" é genitivo substantivo com letra maiúscula. O TLG aponta automaticamente para o substantivo nesse texto. Na prosa, o substantivo no genitivo ou vem depois de artigo ou depois de uma preposição que requer genitivo. Aqui a preposição está entre Asía e gas. Se lermos como adjetivo - "da terra asiática" o a forma do adjetivo tem de concordar em gênero, número e caso com o substantivo. O DGE registra o lema do adjetivo com maiúscula. O LSJ registra o adjetivo como minúscula. O Logeion que traz o LSJ e o DGE mostra os dois. Não importa, na verdade se o lema terá inicial maiúscula ou não, embora pareça mais raro o uso como adjetivo. O mais importante é escolher entre substantivo e adjetivo, já que a anotação vai refletir na tradução depois. O que é certo é que, em português, o adjetivo de nomes geográficos se escreve com minúscula. Nem sempre a sentença grega começa com inicial maiúscula nas edições; está com maiúscula pq é o início do Coro. Vou devolver em vez de aceitar, só p/ v. tomar a decisão que fique coerente com a tradução. Foi bom v. questionar, vou colocar esta explicação no classroom. February 10, 2021 15:14
Annotation Publication/2021130/1 (Eurípides, Bacantes, v. 135-167 (Anderson))  Vote ReturnToRevise - Muito bom; algumas coisas que realmente são difíceis de decidir. Veja os comentários. February 13, 2021 20:24
Annotation Publication/202128/4 (Eurípides - As Bacantes (135-167))  Vote ReturnToRevise - Leia comentários ao lado das árvores. February 15, 2021 20:07
Annotation Publication/2021128/7 (As Bacantes - 135 - 167)  Vote ReturnToRevise - veja os comentários ao lado das árvores February 15, 2021 21:22
Annotation Publication/2021211/21 (Eu. Ba. 134 - 167 (Amanda Rodrigues))  Vote ReturnToRevise - Muito bom, Amanda. Veja comentários nas árvores. February 17, 2021 21:12
Annotation Publication/2021217/13 (Eurípides - As Bacantes (23-42) - Tradução)  Vote ReturnToRevise - vou devolver para vcs poderem apresentar na reuniao online e responderem as perguntas que tenho a lhes fazer. February 21, 2021 18:37
Annotation Publication/20201211/6 (Eurípides - As Bacantes 23-42)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo p/ que v. possa acompanhar a tradução junto com a anotação sintática na reunião online, respondendo a perguntas que farei February 21, 2021 18:40
Annotation Publication/2021217/12 (As Bacantes - verso 23 a 42)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo p/ discutir na reunião online. Farei perguntas sobre suas escolhas. Estou supondo que seja o trabalho junto com a Julia. February 21, 2021 20:11
Annotation Publication/2021226/8 (Alinhamento - As Bacantes, 43-63)  Vote ReturnToRevise - Está melhor. Comentaremos na sessão online. March 01, 2021 13:51
Annotation Publication/2021226/5 (Eurípides - As Bacantes (43-63))  Vote ReturnToRevise - Achei que tivesse já devolvido seu alinhamento. Vi agora que só mandei o que dividi. E vocês nem reclamaram! As perguntas e problemas encontrados foram colocados no google classroom.https://classroom.google.com/c/MjMwMDgzNDA5Nzg5/a/MjY0MDA0MjM0MjE4/details March 07, 2021 20:48
Annotation Publication/202113/2 (Eurípides - As Bacantes - 43-63)  Vote ReturnToRevise - Vejam se há ajustes nas árvores após a última leitura com a tradução discutida no google classroom. March 07, 2021 20:49
Annotation Publication/202134/44 (Alinhamento Eu. Ba. 88-104 (Amanda Rodrigues))  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Pouca coisa p/ discutir. March 07, 2021 21:38
Annotation Publication/202134/42 (Eurípides: Bacantes, v. 88-104 (Anderson))  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Poucas coisas p/ discutir e comentar. March 07, 2021 21:42
Annotation Publication/202138/7 (Eurípides - As Bacantes - 105-119 )  Vote ReturnToRevise - Julia, veja comentários da trad sua e da Laura no video nao listado do Youtube- https://youtu.be/ajhBUcEoRPc March 08, 2021 20:19
Annotation Publication/202138/6 (As Bacantes - 105 a 119)  Vote ReturnToRevise - Laura,os comentários do alinhamento seu e da Julia estao no video nao listado do Youtube - https://youtu.be/ajhBUcEoRPc March 08, 2021 20:21
Annotation Publication/202134/42 (Eurípides: Bacantes, v. 88-104 (Anderson))  Vote AcceptNoChanges - ok March 13, 2021 14:08
Annotation Publication/2021310/7 (Alinhamento Corrigido - Eu. Ba. 88-104 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - ok. March 14, 2021 21:13
Annotation Publication/2021310/6 (Alinhamento Corrigido - Eu. Ba. 64-87 (Amanda Rodrigues))  Vote AcceptNoChanges - ok. March 14, 2021 21:16
Annotation Publication/2021225/42 (Eurípides: Bacantes, v. 64-87 (Anderson))  Vote AcceptNoChanges - Ok. March 14, 2021 21:17
Annotation Publication/2021311/13 (Eurípides: Bacantes, v. 142-167 (Anderson))  Vote ReturnToRevise - devolvendo p/ comentar - quase nada a acrescentar. March 15, 2021 15:17
Annotation Publication/2021311/18 (Alinhamento Eu. Ba. 142-167 (Amanda Rodrigues))  Vote ReturnToRevise - ok para comentar March 15, 2021 17:23
Annotation Publication/2021122/5 (Eurípides, Bacantes, v. 105-134 (Anderson))  Vote AcceptNoChanges - Ok. March 16, 2021 19:04
Annotation Publication/2021311/13 (Eurípides: Bacantes, v. 142-167 (Anderson))  Vote AcceptNoChanges - OK. March 16, 2021 19:05
Annotation Publication/2021420/23 (Peça das Vespas de Aristófanes- corrigida (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - Oi Brenda,muito bom que v. tenha tentado, mas você leu o manual do treebank? A árvore tem hierarquia e, no topo da raiz, está o verbo principal. Ela não é construída na sequência de leitura. Você acertou as etiquetas, mas não fez as ligações de dependência corretamente. Tem de ler o manual do treebank que está diponível. Leia os comentários ao lado das suas árvores. Os vídeos estão no Youtube disponíveis somente para quem tem os links, porque estão na categoria não-listado. Não vão abrir dentro dos emails ou das plataformas. Abrem no Youtube, na playlist https://youtube.com/playlist?list=PLLjLFKjXJ4P5vNqJPdTyDCo3n79OYD_lu Também eu agradeceria se, em vez de enviar emails particulares, enviasse para o fórum do moodle ou via mural do google classroom. No classroom, as mensagens ficam todas desorganizadas. Melhor no fórum do moodle. Sua dúvida pode ser a dos outros também. April 20, 2021 21:04
Annotation Publication/2021420/19 (Diógenes Laercio atualizado (Brenda Cristine Galatti) versão corrigida)  Vote ReturnToRevise - Brenda, assista ao video com explicação sobre esta sentença: https://youtu.be/OOkh_NjpvY4 April 21, 2021 13:22
Annotation Publication/2021421/30 (Diógenes Laercio, livro 7, Zenão, cap.1 seção 23. (Brenda Rodrigues Elias))  Vote ReturnToRevise - Leia algumas observações ao lado da sua árvore clicando na aba comments. É importante que assista ao vídeo não listado - https://youtu.be/OOkh_NjpvY4 April 21, 2021 19:29
Annotation Publication/2021421/14 (diogenes 1- Natália Cacchi Batista)  Vote ReturnToRevise - Veja o vídeo https://youtu.be/OOkh_NjpvY4 - comentando essa árvore e leia os comentários ao lado da árvore clicando na aba comments - April 21, 2021 20:25
Annotation Publication/2021421/36 (cite/perseus/grctb.11058.1)  Vote ReturnToRevise - Patrícia, sua árvore não chega perto da tradução que v. fez. É preciso ler o manual. Não dá para adivinhar o uso das etiquetas. E a sintaxe é dada pela análise morfossintática das palavras e pelo signficado obtido por dicionários ou ferramentas online e também no computador ou celular. April 22, 2021 16:56
Annotation Publication/2021420/23 (Peça das Vespas de Aristófanes- corrigida (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores, clicando na aba comments. May 01, 2021 19:46
Annotation Publication/2021430/7 (Sentença 2 desmembrada corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Está indo. Parabéns pelo esforço. Já melhorou bastante. Vc precisa corrigir as duas primeiras curtas, para conseguir prosseguir para a 4a e a final. Sem arrumar as anteriores fica complicado mostrar os erros nas demais. May 01, 2021 20:03
Annotation Publication/2021428/15 (Sentença 3 desmembrada corrigida (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários ao lado das árvores, clicando no botão "comments". May 01, 2021 20:38
Annotation Publication/2021428/14 (Sentença 4 desmembrada corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários ao lado da árvore. Está esquentando! May 01, 2021 21:04
Annotation Publication/202151/8 (Natália Cacchi frase 4 As vespas)  Vote ReturnToRevise - Natália, vou devolver, para que coloque as orações no mesmo editor. Comece pela menor e faça a maior por último. Do jeito que está, só consigo orientar a mais curta. Corrija a grafia de ἐπιγεγράπται na árvore. E, se puder, troque mensagens com a Brenda. May 01, 2021 21:08
Annotation Publication/2021429/6 (Natália Cacchi frase 2 As vespas)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo. May 01, 2021 21:10
Annotation Publication/202151/5 (Natália Cacchi Batista frase 3)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo. May 01, 2021 21:10
Annotation Publication/2021420/19 (Diógenes Laercio atualizado (Brenda Cristine Galatti) versão corrigida)  Vote ReturnToRevise - Está tudo certo, só que o δέ quando é coord precisa ser conj na morfologia e v. esqueceu de mudar. A questão é se v. entendeu o que fez. Vamos ver isso na próxima sessão "live". May 01, 2021 21:14
Annotation Publication/2021420/19 (Diógenes Laercio atualizado (Brenda Cristine Galatti) versão corrigida)  Vote AcceptNoChanges - Ok. Fique atenta quando alterar para COORD que tem na morfologia conjunção. May 08, 2021 14:36
Annotation Publication/202153/21 (As Vespas de Aristófanes (4) (Brenda Rodrigues Elias))  Vote ReturnToRevise - Veja o comentário ao lado das árvores clicndo na aba COMMENTS May 10, 2021 22:59
Annotation Publication/202153/6 (As Vespas de Aristófanes (3) (Brenda Rodrigues Elias))  Vote ReturnToRevise - veja comentarios ao lado das arvores clicando na aba comments May 10, 2021 23:08
Annotation Publication/202152/12 (As Vespas de Aristófanes (2) (Brenda Rodrigues Elias))  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários. A sentença completa será esclarecida na sessão online May 10, 2021 23:12
Annotation Publication/2021430/7 (Sentença 2 desmembrada corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários May 10, 2021 23:16
Annotation Publication/2021428/15 (Sentença 3 desmembrada corrigida (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - veja os comentários ao lado das árvores clicando na aba Comments May 10, 2021 23:21
Annotation Publication/2021428/14 (Sentença 4 desmembrada corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - veja os comentários May 10, 2021 23:23
Annotation Publication/202156/28 (Sentenças 5 a 9- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Esta é mais difícil mesmo, mas veja os comentários, pq há alguns pontos da configuração da árvore que são básicos e não estão sendo contemplados. Leia os comentários ao lado da árvore, clicando na abra "Comments" May 10, 2021 23:45
Annotation Publication/2021420/23 (Peça das Vespas de Aristófanes- corrigida (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores clicando na aba "comments". May 10, 2021 23:49
Annotation Publication/2021510/1 (Semanas 1-2 ΣΦΗΚΗΣ ΥΠΟΘΕΣΕΙΣ (Versão Revisada) [David Verzola Felts])  Vote ReturnToRevise - Indo muito bem. Poucas coisas para revisar até o ponto em que você anotou. Veja os comentários ao lado das árvores, clicando na aba "Comments" May 10, 2021 23:58
Annotation Publication/2021513/8 (Sentenças sobre Diógenes, Platão, Aristóteles e Aristipo corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Brenda: devolvendo para v. efetuar a revisão. A marcação do PRED precisa respeitar a regra da árvore colocada no manual. Nao existe PRED dependendo de outro PRED. Também as preposições e conjunções são estruturas de ponte e são nó das palavras que dependem dela. May 16, 2021 20:49
Annotation Publication/2021516/3 (Sobre Diógenes, Platão e Aristóteles (Brenda Rodrigues Elias))  Vote ReturnToRevise - Bom. Leia os comentários ao lado das árvores, clicando em "comments". Alguma coisa ainda escapa em termos de concordância. May 17, 2021 17:36
Annotation Publication/2021513/1 (Semanas 3-4: Seleção de apotegmas (versão revisada) [David Verzola Felts])  Vote ReturnToRevise - Está muito bom, David. Alguns detalhes só para mexer. May 20, 2021 19:43
Annotation Publication/2021430/7 (Sentença 2 desmembrada corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Brenda, v. precisa prestar atenção na posição do PRED; um particípio nunca fica na raiz, nem dependendo de um coord inicial. May 20, 2021 19:48
Annotation Publication/2021518/1 (Natália Cacchi Batista)  Vote ReturnToRevise - Não precisa se justificar. Até o final do semestre v. vai entender. Só não vai conseguir entender se não estudar, ou seja, se não ler as explicações. May 20, 2021 19:56
Annotation Publication/2021518/2 (Para a professora Anise de Natália Cacchi 2)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores clicando em "comments". Reveja os vídeos e leia de novo o manual do treebank. Reveja os pontos de gramática vistos com a Celeste. May 20, 2021 20:05
Annotation Publication/2021518/3 (Natália Cacchi 3)  Vote ReturnToRevise - Natália, v. perdeu o pedido que fiz para colocar todas as sentenças no mesmo campo do editor. Facilita a correção. Não tem importancia se v. nao anotar todas as sentenças de uma vez, porque eu devolvo tudo do mesmo jeito para vocês refazerem. Veja os exemplos no manual do treebank para v. entender. E reveja os tipos de orações. May 20, 2021 20:31
Annotation Publication/2021518/4 (Natália Cacchi 4)  Vote ReturnToRevise - Leia as observações ao lado das árvores clicando na aba "comments" May 20, 2021 20:38
Annotation Publication/2021518/8 (Aristipo e Diógenes Natália Cacchi Batista)  Vote ReturnToRevise - Vou devolver porque estou deixando essa conjunto de sentenças para depois, porque é muito grande para alguém que ainda não pegou o jeito com as sentenças menores fazer. May 20, 2021 20:41
Annotation Publication/2021518/9 (Aristipo e Diógenes Natália Cacchi Batista segunda parte)  Vote ReturnToRevise - veja os comentários ao lado das árvores clicando em comments. May 24, 2021 17:55
Annotation Publication/2021420/23 (Peça das Vespas de Aristófanes- corrigida (Brenda Cristine Galatti))  Vote AcceptNoChanges - Ok. May 24, 2021 20:22
Annotation Publication/2021522/1 (Sobre Sócrates-Natália Cacchi Batista- Frase 1)  Vote ReturnToRevise - Da próxima vez, coloque no editor de treebank todas as sentenças do mesmo texto. Leia os comentários ao lado das árvores clicando em "comments" May 24, 2021 20:49
Annotation Publication/2021522/2 (Sobre Sócrates-Natália Cacchi Batista- Frase 2)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários. E leia o manual. E assista aos vídeos explicativos. E procure a Amanda para explicar o que nao entender do manual. E pergunte na reunião síncrona. May 24, 2021 21:21
Annotation Publication/2021522/3 (Sobre Sócrates-Natália Cacchi Batista- Frase 3)  Vote ReturnToRevise - Veja as correções das frases anteriores e refaça a anotação desta. May 24, 2021 21:22
Annotation Publication/2021522/4 (Sobre Sócrates-Natália Cacchi Batista- Frase 4)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários, veja a correção das outras sentenças e refaça esta. May 24, 2021 21:33
Annotation Publication/2021513/8 (Sentenças sobre Diógenes, Platão, Aristóteles e Aristipo corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Nas primeiras só vi um problema. A penúltima v. resolveu bem pq o PRED ficou depois. A última é complicada e vou explicar na nossa sessão síncrona. May 24, 2021 21:40
Annotation Publication/2021513/8 (Sentenças sobre Diógenes, Platão, Aristóteles e Aristipo corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - A última ainda precisa de uma bela revisão. Veja os comentários ao lado da árvore, iluminando as palavras dentro da árvore. May 27, 2021 21:49
Annotation Publication/2021430/7 (Sentença 2 desmembrada corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Comentei a última sentença - a completa. Tem uma coisa p/ mudar. May 27, 2021 21:53
Annotation Publication/2021428/15 (Sentença 3 desmembrada corrigida (Brenda Cristine Galatti))  Vote AcceptNoChanges - OK. May 27, 2021 21:54
Annotation Publication/2021525/11 (Apotegma sobre Sócrates (versão revisada) [David Verzola Felts])  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários ao lado das árvores clicando nas palavras e na aba comments. Pegue no google classroom os arquivos de instrução sobre orações infinitivas, conjunções e verbos de ligação. May 30, 2021 19:55
Annotation Publication/2021529/11 (Apotegmas de Sócrates: Ath. 4.48 (ed. Kaibel); Ath. 4.158f (ed. Peppinki); D. L. 2.5 (FELTS, D V))  Vote ReturnToRevise - Detalhes para observar. May 30, 2021 20:36
Annotation Publication/2021529/12 (Apotegmas sobre Aristóteles (versão revisada) [David Verzola Felts])  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários. As árvores estão indo bem, com algumas observações, mas veja o comentário sobre a traducao. May 30, 2021 21:12
Annotation Publication/2021529/14 (Apotegmas sobre Heródoto (versão revisada) [David Verzola Felts])  Vote ReturnToRevise - Veja as observações ao lado das árvores e o comentário na tradução. As árvores estão indo bem, com poucas correções. May 30, 2021 21:38
Annotation Publication/2021529/13 (Apotegmas sobre Platão (versão revisada) [David Verzola Felts])  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários May 30, 2021 22:10
Annotation Publication/2021529/15 (Apotegmas sobre Teócrito (versão revisada) [David Verzola Felts])  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Veja os comentários ao lado das árvores. May 30, 2021 22:19
Annotation Publication/2021529/16 (Apotegmas sobre Teócrito (LTR - Brenda Elias))  Vote ReturnToRevise - Vou explicar ao vivo, porque preciso mostrar. Mas está melhorando, viu? May 31, 2021 23:28
Annotation Publication/2021526/4 (Natália Cacchi Batista Aristóteles)  Vote ReturnToRevise - Não está ruim. Você está pegando o jeito. Mas veja com atenção os comentários ao lado das árvores clicando em cada palavra e na aba comments. May 31, 2021 23:47
Annotation Publication/2021526/5 (Natália Cacchi Batista Platão)  Vote ReturnToRevise - veja os comentários; vou explicar na sessão online May 31, 2021 23:58
Annotation Publication/2021528/5 (Natália Cacchi Batista Heródoto e Teócrito)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários e as explicações na sessão online June 01, 2021 00:08
Annotation Publication/2021525/4 (Semana 5- sentenças de Sócrates- Brenda C. Galaltti)  Vote ReturnToRevise - Brenda, parece que v. nao gosta de respeitar a regra do PRED na árvore. Só há duas posições possíveis do PRED (= verbo da oração principal). 1) Só pode haver um único PRED e vai depender da raiz ou da coord inicial. Nao pode haver nenhum outro dependendo de OBJ ou dependendo de outro PRED. 2) Mais de um PRED só se forem dois ou mais verbos finitos ou pessoais coordenados pela mema partícula ou conj coordenativa (=COORD) e essa fica na raiz ou em outra coord inicial. Só. Se houver conjunção subordinativa, os demais verbos finitos dependem da conj subordinativa. June 01, 2021 00:33
Annotation Publication/2021430/7 (Sentença 2 desmembrada corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Colocar o artigo dependendo do Bdelucleon (tirar o acento agudo do artigo, pq assim parece pronome relativo) e fazer a dependência do παῖς (APOS) no Bdelucleon. June 06, 2021 19:20
Annotation Publication/2021513/8 (Sentenças sobre Diógenes, Platão, Aristóteles e Aristipo corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - A sua última sentença ficou muito complicada de entender por causa da separação de sentenças. Isso mais atrapalhou do que ajudou. Compare com a minha última: https://sosol.perseids.org/sosol/publications/54379/treebank_cite_identifiers/65199/preview June 06, 2021 19:41
Annotation Publication/2021527/4 (Semana 5- sentenças sobre Aristóteles- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Leia o que é AuxV no manual do treebank - https://drive.google.com/file/d/0BzWgyyc96J7LTWJEUzFibWx6MEE/view?usp=sharing Leia os comentários ao lado das árvores clicando em cada palavra da árvore e selecionando a aba Comments; se tiver dúvidas, pergunte na sessão síncrona; se tiver pressa, procure a Amanda para ela explicar June 06, 2021 19:55
Annotation Publication/202162/3 (Sentenças sobre Platão-semana 5- Brenda C Galatti)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários e o videoclipe explicativo. O link passo depois. June 06, 2021 20:16
Annotation Publication/202162/1 (Sentença de Teócrito- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Ok. Está tudo certo. Estou devolvendo porque agora você está pronta para começar a anotar usando as categorias da Smyth Grammar SG. June 06, 2021 20:35
Annotation Publication/202161/16 (Sentenças sobre Heródoto- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Quase perfeito. Veja os comentários ao lado das árvores. June 06, 2021 21:06
Annotation Publication/202161/16 (Sentenças sobre Heródoto- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Faltou uma correção na primeira sentença que escapou. Veja comentário. June 07, 2021 12:40
Annotation Publication/202168/7 (Aristóteles- sobre virtudes e vícios- Brenda Galatti)  Vote ReturnToRevise - Foi muito bem até a 4ª. A 5ª sentença segue a mesma estrutura da 4ª. Há uma pegadinha no gênero dos adjetivos no genitivo. Veja os comentários ao lado das árvores clicando nas palavras da árvore. June 14, 2021 21:53
Annotation Publication/2021430/7 (Sentença 2 desmembrada corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - OK, não precisa reenviar. Devolvo pq é um texto modificado para exercício e não quero que vá para o banco de dados da Perseids. June 18, 2021 13:54
Annotation Publication/2021428/14 (Sentença 4 desmembrada corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - OK, bom; vou devolver mas não é para reenviar; só não vou aceitar para não jogar as sentenças repartidas ao banco de dados da Perseids. June 18, 2021 14:21
Annotation Publication/202161/16 (Sentenças sobre Heródoto- Brenda Cristine Galatti)  Vote AcceptNoChanges - Ok. June 18, 2021 14:24
Annotation Publication/202162/3 (Sentenças sobre Platão-semana 5- Brenda C Galatti)  Vote ReturnToRevise - Precisa rever. Veja os comentários ao lado das árvores clicando sobre cada palavra. June 18, 2021 14:58
Annotation Publication/202168/7 (Aristóteles- sobre virtudes e vícios- Brenda Galatti)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das palavras iluminadas na árvore. June 18, 2021 15:26
Annotation Publication/202168/6 (Aristot. Vir. 1249a-b (FELTS, D V))  Vote ReturnToRevise - OK, perfeito. Acertar só a dependência do ATV. June 18, 2021 18:17
Annotation Publication/202168/4 (Aristóteles: sobre virtudes e vícios- Natália Cacchi Batista)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários nas árvores; principalmente na última. June 18, 2021 18:28
Annotation Publication/202162/1 (Sentença de Teócrito- Brenda Cristine Galatti)  Vote AcceptNoChanges - Muito bom. June 18, 2021 18:31
Annotation Publication/2021525/4 (Semana 5- sentenças de Sócrates- Brenda C. Galaltti)  Vote ReturnToRevise - Bastante coisa para rever - veja as observações. June 18, 2021 20:57
Annotation Publication/2021527/4 (Semana 5- sentenças sobre Aristóteles- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - A terceira sentença ainda tem problemas. June 18, 2021 21:11
Annotation Publication/2021617/1 (Sentenças de Heródoto- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - ver os comentários no video June 22, 2021 15:02
Annotation Publication/2021622/3 (Hdt. 4.116.1-117.1 (FELTS, D V))  Vote ReturnToRevise - Muito bom; atenção à posição dos artigos antes dos adjetivos; e veja os comentários ao lado das árvores. June 23, 2021 20:07
Annotation Publication/2021617/1 (Sentenças de Heródoto- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários e discutiremos na sessão online July 11, 2021 20:41
Annotation Publication/202168/6 (Aristot. Vir. 1249a-b (FELTS, D V))  Vote AcceptNoChanges - OK July 11, 2021 20:43
Annotation Publication/202168/7 (Aristóteles- sobre virtudes e vícios- Brenda Galatti)  Vote AcceptNoChanges - OK. July 11, 2021 20:51
Annotation Publication/2021617/1 (Sentenças de Heródoto- Brenda Cristine Galatti)  Vote AcceptNoChanges - ok. July 12, 2021 14:30
Annotation Publication/202162/3 (Sentenças sobre Platão-semana 5- Brenda C Galatti)  Vote ReturnToRevise - Brenda, está bom. Acrescentei instruções sobre APOS e AP_CO no classroom. Dá uma olhada. Faltou explicar isso p/ vocês. July 25, 2021 17:02
Annotation Publication/2021525/4 (Semana 5- sentenças de Sócrates- Brenda C. Galaltti)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários July 25, 2021 17:52
Annotation Publication/2021527/4 (Semana 5- sentenças sobre Aristóteles- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários July 25, 2021 18:12
Annotation Publication/2021725/6 (Sentenças de Heródoto- 14 a 18- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Bom. Veja umas coisinhas para arrumar na morfologia que marquei ao lado das árvores. July 26, 2021 21:17
Annotation Publication/2021725/6 (Sentenças de Heródoto- 14 a 18- Brenda Cristine Galatti)  Vote AcceptNoChanges - OK. July 31, 2021 20:56
Annotation Publication/2021513/8 (Sentenças sobre Diógenes, Platão, Aristóteles e Aristipo corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Ok, está tudo certo, porém, se as 6,7 e 8 não estão valendo mais, v. precisa limpar essas sentenças do arquivo no editor do XML. Não tenho permissão de editar seu XML para tirar as sentenças. Você apaga a partir da <sentence id="6"> até a etiqueta que fecha a oitava sentença: </sentence>. Aí no final tem de sobrar a etiqueta que fecha a sentença 5 </sentence> e a etiqueta que fecha todo o treebank </treebank>. Mas antes de apagar, selecione tudo e faça uma copia no seu editor de texto, just in case. July 31, 2021 21:04
Annotation Publication/2021728/53 (Sentença 6 cortada de Diógenes e Aristipo- Brenda Cristine Galatti)  Vote AcceptNoChanges - ok July 31, 2021 21:08
Annotation Publication/2021513/8 (Sentenças sobre Diógenes, Platão, Aristóteles e Aristipo corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - OK August 04, 2021 15:55
Annotation Publication/2021513/8 (Sentenças sobre Diógenes, Platão, Aristóteles e Aristipo corrigida- Brenda Cristine Galatti)  Vote AcceptNoChanges - ok August 04, 2021 16:28
Annotation Publication/2021525/4 (Semana 5- sentenças de Sócrates- Brenda C. Galaltti)  Vote AcceptNoChanges - ok August 04, 2021 16:32
Annotation Publication/2021527/4 (Semana 5- sentenças sobre Aristóteles- Brenda Cristine Galatti)  Vote AcceptNoChanges - OK August 04, 2021 16:36
Annotation Publication/2021622/6 (8-15 Semana -Heródoto Livro 4 Cap. 110-117 (VERSÃO 2) NATÁLIA CACCHI BATISTA)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores August 06, 2021 13:41
Annotation Publication/202156/28 (Sentenças 5 a 9- Brenda Cristine Galatti)  Vote AcceptNoChanges - OK. August 06, 2021 20:11
Annotation Publication/2021619/1 (Heródoto - Os citas e as Amazonas (Marina))  Vote ReturnToRevise - veja comentários no classroom. August 06, 2021 20:21
Annotation Publication/202185/8 ( Alinhamento Heródoto 12-18 - Marina Eduarda Bueno)  Vote ReturnToRevise - Veja comentário no classroom. August 06, 2021 21:18
Annotation Publication/202186/10 ( and )  Vote AcceptNoChanges - ok August 08, 2021 21:04
Annotation Publication/202183/3 (Heródoto Livro 4 (28 & 29) - Brenda Elias (LTR - Prosadores gregos) )  Vote ReturnToRevise - Estou devolvendo para v. ler os comentários. Muito fácil, Brenda. Precisa fazer mais 5 sentenças. August 08, 2021 21:09
Annotation Publication/202187/1 (Alinhamento Diógenes Laércio corrigido- Brenda C. Galatti (Mandei novamente) )  Vote AcceptNoChanges - ok August 08, 2021 21:21
Annotation Publication/202189/1 (Alinhamento alterado de Heródoto( sentenças 3 a 9)- Brenda Cristine Galatti)  Vote AcceptNoChanges - http://perseidas.fclar.unesp.br/2x/s.php?id=29398 O ὀκόθεν =jônico p/ ὁπόθεν poderia estar alinhado com a "de onde" e não só "onde", de acordo com o verbete do dicionário. Não cheguei a marcar isso antes, porque não percebi antes que v. tinha deixado o "de" de fora. Mas não importância, eu corrijo isso na finalização. August 09, 2021 14:05
Annotation Publication/202186/1 (Sentenças do Heródoto- 12 a 18- Brenda Cristine Galatti )  Vote AcceptNoChanges - ok August 09, 2021 14:07
Annotation Publication/202189/6 (Heródoto Livro 4 (37) - Brenda Elias )  Vote ReturnToRevise - devolvendo August 10, 2021 13:01
Annotation Publication/202189/2 (Heródoto, Sentenças 45-51 [David Verzola Felts])  Vote ReturnToRevise - David, fiz os comentários da tradução também nas árvores e no classroom. August 11, 2021 13:55
Annotation Publication/2021811/4 (8-15 Semana -Heródoto Livro 4 Cap. 110-117 - 30 ao 36)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários do lado das árvores sob a aba "Comments". Os problemas que v. apresenta na anotação são os de quem não praticou fazendo e corrigindo as anotações anteriores. Assim, v. apresenta equívocos primários de quem n o suficiente as não praticou nem leu instruções no classroom e as explicações em vídeo. August 12, 2021 22:16
Annotation Publication/2021622/6 (8-15 Semana -Heródoto Livro 4 Cap. 110-117 (VERSÃO 2) NATÁLIA CACCHI BATISTA)  Vote ReturnToRevise - As que foram corrigidas na sessão online, OK. Aquelas que não foram apresentadas no dia 10 ficaram sem mudança; mostram problemas. Não achei adequado exibir suas árvores apontando os erros sem a sua presença para v. poder modificá-las. Também, sem v. respondendo não teria certeza de que v. estaria entendendo a explicação. A tradução colocada no classroom poderia ser melhor. E não recebi o alinhamento desta passagem de forma que v. poderia rever e melhorar sua tradução. Não precisa devolver agora. Reenvie, se quiser, daqui a um mês. Bom recesso escolar. August 18, 2021 21:55
Annotation Publication/2021811/1 (Alinhamento Marina E. Bueno - Heródoto sentenças 12-18)  Vote AcceptNoChanges - Ok. Só duas coisinhas em relação ao alinhamento: o sentido da frase: "o que lhes foi designado" tem de ter o artigo grego junto, pois ele substantiva o particípio. Quanto ao artigo estar alinhado com o possessivo, isso é algo a ser discutido. August 19, 2021 17:56
Annotation Publication/2021619/1 (Heródoto - Os citas e as Amazonas (Marina))  Vote ReturnToRevise - Veja a observação 2.3. Não precisa reenviar. August 19, 2021 18:12
Annotation Publication/202152/12 (As Vespas de Aristófanes (2) (Brenda Rodrigues Elias))  Vote ReturnToRevise - Ok. Não precisa devolver. É que não vou manter na base de dados as sentenças feitas com desmembramento para exercício. August 19, 2021 18:31
Annotation Publication/2021810/4 (3-4 Semana : Seleção de apotegmas de Diógenes sobre Sócrates, Platão e Aristóteles)  Vote ReturnToRevise - Não precisa reenviar uma vez que não vou efetuar nova revisão. August 19, 2021 19:23
Annotation Publication/2021815/7 (As Vespas de Aristófanes 5-9)  Vote ReturnToRevise - Até a 4ª sentença v. reviu de acordo com as explicações. Pena que a 5ª ficou bem bagunçada e v. não manifestou as dúvidas antes. Não precisa reenviar. August 19, 2021 20:22
Annotation Publication/202153/6 (As Vespas de Aristófanes (3) (Brenda Rodrigues Elias))  Vote ReturnToRevise - OK. Não é para retornar com revisão. August 19, 2021 21:01
Annotation Publication/2021815/6 (As Vespas de Aristófanes (1) (Brenda Elias) )  Vote AcceptNoChanges - ok August 19, 2021 21:02
Annotation Publication/202153/21 (As Vespas de Aristófanes (4) (Brenda Rodrigues Elias))  Vote ReturnToRevise - Ok. Não é preciso devolver com revisão August 19, 2021 21:05
Annotation Publication/2021815/8 (Brenda Elias - 4 sentenças restantes da 15 semana)  Vote ReturnToRevise - Ok. Veja os comentários; não é preciso revisar, só aprender para o semestre que vem. August 19, 2021 21:49
Annotation Publication/2021818/4 (Alinhamento Heródoto livro 4 seção 118 (Brenda Elias))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo. Não é preciso retornar com revisão. Trabalhe nisso no recesso escolar. August 20, 2021 14:40
Annotation Publication/202189/8 (Semana 2 arvores 5 a 9)  Vote ReturnToRevise - Não é preciso devolver com revisão. Comentários ao lado das árvores e também no google classroom. Como foi uma das atividades iniciais, serve apenas como base de comparação entre inicial e final. August 20, 2021 14:52
Annotation Publication/2021119/22 (Árvores - atividade auto teste)  Vote ReturnToRevise - Não é preciso reenviar. Estude seus erros e faça melhor da próxima vez.O feedback também estará no formulário do google. November 14, 2021 16:39
Annotation Publication/2021112/15 (LTR-Autoteste-Pré-Semestre (Brenda Elias))  Vote ReturnToRevise - Brenda, não é preciso reenviar. Leia os comentários que estão também no feedback do teste. Aqui v. os verá nas árvores diretamente. November 14, 2021 16:47
Annotation Publication/2021115/18 (LTR - TRAGÉDIA = AUTO-TESTE (MARINA EDUARDA BUENO))  Vote ReturnToRevise - Marina, não deve reenviar. Estude as observações anotadas e se houver dúvidas pergunte nas sessões ou deixe comentário do google classroom. November 14, 2021 17:13
Annotation Publication/20211111/9 (Agamêmnon vv. 160-183- (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - Veja as observações ao lado das árvores. November 16, 2021 21:08
Annotation Publication/20211115/5 (Aesch. Ag. 160-183 (FELTS, D V))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários. November 17, 2021 21:51
Annotation Publication/20211114/5 (Agamemnon, vv.160-183 (Brenda Elias))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores. November 19, 2021 22:40
Annotation Publication/2021119/8 (cite/perseus/grctb.11978.1 Agamenom, 160-183 (Catharina Gallizzi))  Vote ReturnToRevise - Catharina. As sentenças da tragédia não são fáceis de entender a sintaxe e de ler. Mas com noções básicas das funções dos casos e regras básicas de concordância aprendidas no 1º e 2º anos, além da tradução disponível e uma leitura do manual do treebank, um aluno deveria ser capaz de evitar algumas escolhas inaceitáveis gramaticalmente na anotação morfológica e sintática das árvores. Você precisa recuperar muito do repertório dos dois primeiros anos de língua, caso contrário, não vai conseguir cotejar ou entender quase nada de uma tradução do grego até o final deste semestre. November 21, 2021 17:58
Annotation Publication/20211122/9 (Agamemnon, vv.160-183 (Gabriela Godoy Santos))  Vote ReturnToRevise - Veja as observações. O que não foi comentado explicarei em sessão, porque o texto ficaria muito longo. November 23, 2021 14:46
Annotation Publication/20211117/12 (Atividade- Coéforas, vv.164-184- (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários. November 27, 2021 19:38
Annotation Publication/20211122/2 (Aesch. Lib. 164-184 (FELTS, D V))  Vote ReturnToRevise - David, o jeito que v. escolheu indicar as personagens traz muito ruído na árvores. Use a abreviatura do coro e da Electra sem chaves: CO.: ou El.: ou χο. Ηλ. pois desse jeito o editor não vai aparecer na árvore. November 30, 2021 16:06
Annotation Publication/20211123/1 (cite/perseus/grctb.12055.1 Coéforas, vv. 164-184 (Catharina Gallizzi))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários no vídeo da sessão de 30/11 e demais vídeos no domingo dia 5/12. Entregar a versão final até dia 10/12 junto com a primeira versão da passagem das Eumênides (ver nogoogle classroom) November 30, 2021 16:29
Annotation Publication/20211125/57 (Coéforas 164-184 - Marina Eduarda Bueno (22/11))  Vote ReturnToRevise - Veja comentários no vídeo da sessão de 30/11 e demais vídeos que ficarão disponíveis até domingo, dia 5/12. Entregar versão final até 10/12 junto com a primeira versão das Eumênides (ver google classroom) Dúvidas específicas podem ser colocadas no google classroom, em arquivo de voz ou por escrito. November 30, 2021 16:49
Annotation Publication/20211123/6 (Leitura por anotação em treebank em cotejo com traduções (Agamemnon, vv.160-183))  Vote ReturnToRevise - Veja comentários do vídeo e os colocados nas suas árvores. Da próxima vez, ative no editor de treebank smyth3 ou AGDT2 nas opções. December 03, 2021 17:06
Annotation Publication/20211213/10 ( Eumênides vv 117-139 (Gabriela))  Vote ReturnToRevise - Gabriela, é importante que v. se esforce e tente fazer a anotação estudando e consultando melhor os materiais que existem e estão disponíveis para vocês, desde o primeiro ano. As passagens de tragédia são mais difíceis, mas você ainda faz opções que são violações básicas da gramática, em relação à concordância nominal e verbal simples. Precisa rever uso dos casos e tipos de sentenças gregas. Urgentemente. Você continua repetindo os mesmos tipos de erros - ignorando regras básicas. Bastaria ler as páginas da gramática de referência do Aprendendo Grego ou do Ragon, e seguindo os exemplos, para entender melhor o que v. está fazendo. Não há milagre que faça aprender só no ensaio e erro, uma língua como o grego. É preciso ler e estudar. Se está estudando, não está sendo suficiente. December 15, 2021 17:39
Annotation Publication/2021127/3 (Sentenças de Eumênides, vv. 117-139- (Brenda Galatti))  Vote ReturnToRevise - Brenda, está se saindo bem, mas deu uma recaída na anotação de coordenação de substantivos. December 17, 2021 16:32
Annotation Publication/20211211/2 (Coéforas 164-184 )  Vote ReturnToRevise - Estou devolvendo, corrija, mas não precisa reenviar, pois está já é sua versão final. Evite os mesmos equívocos nas próximas atividades de anotação e tradução. December 17, 2021 20:53
Annotation Publication/20211213/4 ([David V. Felts] Aesch. Eum. vv 117-139)  Vote ReturnToRevise - David, devolvendo p/ fazer as alterações que forem necessárias. December 19, 2021 20:19
Annotation Publication/20211210/13 (Coéforas 164-184 Versão final (Gabriela Godoy Santos))  Vote ReturnToRevise - Não é para reenviar. Veja as observações ao lado das árvores. Não entendi por que v. tirou do lugar quase todas as pontuações finais. Não sei onde viu que deveria fazer isso. Pontuação final, sejam dois pontos, ponto final, interrogação ou ponto alto (AuxK) não saem da raiz (root). December 20, 2021 01:54
Annotation Publication/20211213/14 (cite/perseus/grctb.12169.1 Eumênides vv 117-139 (Catharina Gallizzi Alves) )  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para v. completar e corrigir depois de assistir ao vídeo https://youtube.com/playlist?list=PLLjLFKjXJ4P4OL5SGCOexgF2d-2DpopG0 December 20, 2021 02:17
Annotation Publication/2021720/16 ([David Verzola Felts] Iamb. Myst. 1.1)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para revisar January 17, 2022 18:44
Annotation Publication/2022226/9 (Sentenças- Ésquilo, Prometeu, vv. 1-11 (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários aqui e também no doc do google classroom. March 05, 2022 19:56
Annotation Publication/202228/8 (Aesch. Pr. 88-100 (FELTS, DV))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários aqui. Tb coloquei no google classroom March 05, 2022 20:59
Annotation Publication/2022111/7 (Eumênides vv 117-139)  Vote ReturnToRevise - veja os comentários. March 05, 2022 21:17
Annotation Publication/202235/2 (cite/perseus/grctb.12439.1 Ésquilo, Prometeu, v. 1-11 (Catharina- Avaliação parte 1))  Vote ReturnToRevise - Os comentários sobre suas árvores estão no vídeo da sessão online de 3ª feira. March 10, 2022 19:22
Annotation Publication/202235/1 (Prometeu: versos 88-100 - Mariana Moelemberg Ferrari)  Vote ReturnToRevise - comentários no vídeo March 15, 2022 14:36
Annotation Publication/2022315/3 (Electra Natália Cacchi Batista- Professora Anise Avaliação)  Vote ReturnToRevise - devolvendo e os comentários tb estão no vídeo March 15, 2022 17:11
Annotation Publication/202254/5 (Sentenças- Anacreontea (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - Veja comentários ao lado das árvores May 18, 2022 19:08
Annotation Publication/202254/6 (Anacreontea, frag. 22.5 (Marina E. Bueno))  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários ao lado das árvores. May 18, 2022 19:15
Annotation Publication/202254/9 (Anacreontea Natália Cacchi Batista)  Vote ReturnToRevise - Precisa estudar mais. Esqueceu coisas básicas repetidas à exaustão. Leia os comentários ao lado das árvores. May 18, 2022 19:26
Annotation Publication/202252/8 (Anacreontea- Catharina- Tarefa 1.- LNG-IV)  Vote ReturnToRevise - modificar conforme explicações na aula. May 18, 2022 22:40
Annotation Publication/2021720/16 ([David Verzola Felts] Iamb. Myst. 1.1)  Vote ReturnToRevise - David, consegui ler até a 9ª sentença May 30, 2022 18:12
Annotation Publication/2022511/4 (Eurípides, Medeia, 1-36 (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - LI até a 6ª sentença. Atenção com as orações coordenadas na árvore. Não existe coordenação vertical. May 30, 2022 18:32
Annotation Publication/2022512/19 (Medeia - Marina E. Bueno)  Vote ReturnToRevise - Arrume suas árvores May 30, 2022 18:34
Annotation Publication/2022511/6 (Eur. Med. 1-135 (FELTS, D V))  Vote ReturnToRevise - Li até a sexta sentença. Está muito boa. May 30, 2022 18:42
Annotation Publication/202254/5 (Sentenças- Anacreontea (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - Precisa consertar a 5a sentença. June 05, 2022 20:22
Annotation Publication/2022511/3 (Euripiides Medeia 1-36 Natália Cacchi)  Vote ReturnToRevise - EurípEdes, Natalia? 🤨 June 20, 2022 12:19
Annotation Publication/2022511/4 (Eurípides, Medeia, 1-36 (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - para continuar June 29, 2022 12:15
Annotation Publication/2022511/4 (Eurípides, Medeia, 1-36 (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - devolvendo para acompanhar July 20, 2022 11:51
Annotation Publication/2022511/4 (Eurípides, Medeia, 1-36 (Brenda Cristine Galatti))  Vote ReturnToRevise - ΟΚ, tudo certo, devolvendo p/ v. poder estudar. August 06, 2022 18:51
Annotation Publication/202287/10 ( and )  Vote ReturnToRevise - O alinhamento está bom, considerando ser o primeiro. Fiz um vídeo para feedback que ficará no Youtube não listado, no endereço: https://youtu.be/bqd0hM0Hl_g Dois problemas no entendimento/tradução de dativo; alinhamento de artigo definido com substantivo, contrariamente às convenções de alinhamento; atenção às partículas (onde é "e" e onde seria "também". August 08, 2022 13:28
Annotation Publication/2022512/19 (Medeia - Marina E. Bueno)  Vote ReturnToRevise - Incompleta. Devolvendo para completar. August 08, 2022 13:34
Annotation Publication/2022511/20 (Medea, Euripides, vv. 1-36 (Catharina Gallizzi) )  Vote ReturnToRevise - A anotação da sentença 10 tem muitos equívocos. Compare com a tradução para perceber as dependências e corrija a morfologia de certas palavras. August 08, 2022 13:49
Annotation Publication/202254/5 (Sentenças- Anacreontea (Brenda Cristine Galatti))  Vote AcceptNoChanges - Ok August 08, 2022 13:50
Annotation Publication/2022720/6 (Versos 36 e 37- Medeia (Brenda C. Galatti))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para estudar. Veja comentários novos. August 08, 2022 14:17
Annotation Publication/202288/6 (Alinhamento de tradução -- Protágoras, sentenças 13-17 (Catharina Gallizzi))  Vote ReturnToRevise - Fiz comentário em video não listado do Youtube - https://youtu.be/siDtESPiWMI August 09, 2022 18:08
Annotation Publication/202289/1 (Plat. Protágoras 320d-323a Maria Ruiz (FRASE 1))  Vote ReturnToRevise - Está certo o alinhamento. A única observação é que só o χρόνος seria alinhado com "um tempo", porque sem o artigo pode ser lido com artigo indefinido e nosso manual de alinhamento diz para anotar o artigo indefinido. O ποτε, para ser alinhado, precisaria ter na tradução "uma vez": havia uma vez um tempo... August 09, 2022 18:10
Annotation Publication/202289/2 (Plat. Protágoras 320d-323a Maria Ruiz (FRASE 2))  Vote ReturnToRevise - Oi Maria, dentro de 10 minutos v. vai poder ver o vídeo com feedback deste alinhamento no Youtube nao listado https://youtu.be/W1EhAWGV8OY August 09, 2022 18:24
Annotation Publication/202289/3 (Plat. Protágoras 320d-323a Maria Ruiz (FRASE 3))  Vote ReturnToRevise - Ver comentários no youtube não listado: ink do vídeo https://youtu.be/JpyBQYrDY9g August 09, 2022 18:41
Annotation Publication/202288/12 (Plat. Protágoras 6-10 (Gabriela))  Vote ReturnToRevise - Veja comentário e feedback em Youtube não listado dentro de 10 minutos. https://youtu.be/NkSQNrsmfPo. Só com o link v. tem acesso ao vídeo. August 09, 2022 19:16
Annotation Publication/202289/8 (Plat. Prot. - Sarah Ramos Rezende)  Vote ReturnToRevise - Está indo bem. Tradução complicada nas partes mais complicadas; use pontuação adequada em português. Veja link de vídeo com feedback dentro de 10 minutos. https://youtu.be/DMm1zLg5mok August 09, 2022 19:46
Annotation Publication/202289/11 (Plat. Prot. 15 - Sarah Ramos Rezende)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários no vídeo. August 09, 2022 19:56
Annotation Publication/202289/7 (Plat. Prot. 321 - Sarah Ramos Rezende)  Vote ReturnToRevise - veja comentários no vídeo do youtube nao listado https://youtu.be/DMm1zLg5mok August 09, 2022 19:57
Annotation Publication/202289/10 (Plat. Prot. 14 - Sarah Ramos Rezende)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários no vídeo no youtube nao listado - https://youtu.be/DMm1zLg5mok August 09, 2022 19:58
Annotation Publication/202289/9 (Plat. Prot. - Sarah Ramos Rezende)  Vote ReturnToRevise - Veja comentários no vídeo do youtube nao listado - https://youtu.be/DMm1zLg5mok August 09, 2022 19:58
Annotation Publication/2022720/6 (Versos 36 e 37- Medeia (Brenda C. Galatti))  Vote AcceptNoChanges - Ok. August 09, 2022 19:59
Annotation Publication/202289/17 (Plat. Protágoras 320d-323a Maria Ruiz (FRASE 5))  Vote ReturnToRevise - Veja feedback em youtube não listado: https://youtu.be/J86fuPmkl6o Cuidado com a voz dos particípios - não confundir sentido ativo com o particípio em português. August 10, 2022 16:23
Annotation Publication/202289/16 (Plat. Protágoras 320d-323a Maria Ruiz (FRASE 4))  Vote ReturnToRevise - Veja feedback no mesmo vídeo - https://youtu.be/J86fuPmkl6o August 10, 2022 16:24
Annotation Publication/2022511/10 (Eurípedes, Medéia - 1-36 Mariana Moelemberg Ferrari)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários ao lado das árvores.Não é preciso reenviar. Corrija e fique com ela para estudar. August 12, 2022 14:59
Annotation Publication/2022720/7 (cite/perseus/grctb.13032.1)  Vote ReturnToRevise - veja comentário e troque coloque um título adequado para reconhecer a tarefa. August 12, 2022 15:03
Annotation Publication/2022813/1 (cite/perseus/lattb.12880.1)  Vote ReturnToRevise - Percebi que v. caprichou. Estão boas as anotações. Veja os comentários e correções. Os equívocos não são sérios. Mas v. fez algo errado ao abrir o editor: não escolheu a língua grega (está latim no XML em xml:lang:"lat") e está ADLT no formato (format="adlt" e precisa ser format="smyth3". Por esse motivo é que não aparece a categoria artigo na lista das categorias gramaticais na morfologia!!! Falta então: 1) v. colocar a tradução e realizar os alinhamentos de sua tradução em conformidade com suas anotações de treebank. 2) mudar o título do trabalho; 3) mudar para a opção smyth3 em vez de "aldt"e inserir anotação SG. 4) mudar para a opção "grc" em vez de "lat" no Edit XML. Como v. não fez a opção Smyth Gramar quando abriu este treebank, vai ter de editar no XML, trocando "adlt"por "smyth3", para que consiga anotar SG, e também a língua para "grc" em vez de "lat" para que consiga incluir artigo na análise. Essas mudanças estão logo no início do arquivo. August 16, 2022 17:31
Annotation Publication/2022815/8 (Plat. Protágoras (29-31 Gabriela))  Vote ReturnToRevise - Gabriela, v. comete erros básicos sobre casos, dependências, categorias gramaticais etc. Veja os comentários ao lado das árvores. Se v. quiser ter uma chance de ser aprovada, vou te dar mais uma semana para consertar suas anotações (até dia 24/08). Esta avaliação foi feita com consulta, indicando que v. não sabe pesquisar o próprio dicionário muitas vezes. Mas a parte sintática, se v. lesse com atenção os exemplos da manual, não cometeria tantos erros básicos. Não dá para aprender grego sem estudar. Você poderia ter revisto todos os vídeos do ano passado, e efetuado as consultas necessárias. Vou verificar o alinhamento agora. August 16, 2022 18:44
Annotation Publication/2022815/13 (Plat. Protágoras (29-31 Gabriela))  Vote ReturnToRevise - Devolvi em email com marcações anotadas de erros de flexão verbal - V, flexão nominal N, sentido -S, alinhamento -A, e categoria gramatical -G August 16, 2022 19:58
Annotation Publication/2022815/15 (Plat. Protágoras 320d-323a Maria Cristiny Ruiz (FRASE 32))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores August 16, 2022 20:10
Annotation Publication/2022815/17 (Plat. Protágoras 320d-323a Maria Cristiny Ruiz (FRASE 33))  Vote ReturnToRevise - https://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=1&doc=77904 Juntei suas sentenças num único arquivo. Veja os comentários lá. V. comete muitos erros básicos, não só em relação à dependência e etiqueta nas árvores, mas também de reconhecimento de categorias gramaticais, de flexão verbal e nominal. Sem esse reconhecimento, mesmo consultando, não pode fazer uma leitura adequada, nem vai entender como a tradução que existe pode ter sido feita. Acho uma pena que só na hora da avaliação que se pode perceber que v. não entendeu nada da lógica da dependência e da gramática grega. Mesmo consultando os materiais (incluindo traduções) e podendo fazer perguntas e pedindo esclarecimento durante todo o semestre. Se quiser tentar, pode refazer as árvores até dia 24/08 para poder ser aprovada. Também tem de elaborar o alinhamento com sua tradução coerente com a leitura da árvore. August 16, 2022 21:08
Annotation Publication/2022815/18 (Plat. Protágoras 320d-323a Maria Cristiny Ruiz (FRASE 34))  Vote ReturnToRevise - https://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=1&doc=77904 Juntei suas sentenças num único arquivo. Veja os comentários lá. V. comete muitos erros básicos, não só em relação à dependência e etiqueta nas árvores, mas também de reconhecimento de categorias gramaticais, de flexão verbal e nominal. Sem esse reconhecimento, mesmo consultando, não pode fazer uma leitura adequada, nem vai entender como a tradução que existe pode ter sido feita. Acho uma pena que só na hora da avaliação que se pode perceber que v. não entendeu nada da lógica da dependência e da gramática grega. Mesmo consultando os materiais (incluindo traduções) e podendo fazer perguntas e pedindo esclarecimento durante todo o semestre. Se quiser tentar, pode refazer as árvores até dia 24/08 para poder ser aprovada. Também tem de elaborar o alinhamento com sua tradução coerente com a leitura da árvore. August 16, 2022 21:08
Annotation Publication/2022815/19 (Plat. Protágoras 320d-323a Maria Cristiny Ruiz (FRASE 35))  Vote ReturnToRevise - https://www.perseids.org/tools/arethusa/app/#/perseids?chunk=1&doc=77904 Juntei suas sentenças num único arquivo. Veja os comentários lá. V. comete muitos erros básicos, não só em relação à dependência e etiqueta nas árvores, mas também de reconhecimento de categorias gramaticais, de flexão verbal e nominal. Sem esse reconhecimento, mesmo consultando, não pode fazer uma leitura adequada, nem vai entender como a tradução que existe pode ter sido feita. Acho uma pena que só na hora da avaliação que se pode perceber que v. não entendeu quase nada da lógica da dependência e da gramática grega. Mesmo consultando os materiais (incluindo traduções) e podendo fazer perguntas e pedindo esclarecimento durante todo o semestre. Se quiser tentar, pode refazer as árvores até dia 24/08 para poder ser aprovada. Também tem de elaborar o alinhamento com sua tradução coerente com a leitura da árvore. August 16, 2022 21:09
Annotation Publication/2022815/12 (cite/perseus/grctb.13114.1 Avaliação LTR-- Catharina )  Vote ReturnToRevise - Catharina, v. pegou sentenças mais difíceis, mas dentro delas v. cometeu alguns deslizes básicos. Veja comentários ao lado das árvores. Como já tinha feito a disciplina antes, tem acesso aos vídeos do ano passado, poderia ter-se saído melhor.Bem melhor. Esperaria que tivesse sanado as dúvidas antes do final do semestre. Se quiser melhorar sua nota: 1) indicar as sentenças feitas no título; 2) refaça as árvores e reveja a sua tradução até dia 24/08. E não se esqueça de fazer o alinhamento dessas passagens e me enviar também até essa data. V. não seguiu a mensagem enviada no moodle para fazer somente as 3 últimas; de fato, v. se saiu melhor as duas primeiras menores, mas vou considerar por isso mesmo - para compensar os problemas das demais. De todo modo, precisará resolver esses problemas na língua grega IV. Não é preciso ser gênio resolvendo todas as passagens difíceis, mas tem que levar em conta um conhecimento básico da língua, como regras de concordância, categoria gramatical e funções sintáticas. August 17, 2022 14:44
Annotation Publication/2022815/21 (Platão, Protágoras, frases 36 - 38 (Sarah Ramos Rezende))  Vote ReturnToRevise - Sarah, v. pegou 3 sentenças que, embora curtas, contém complexidades. Não conseguiu resolver, apesar de algumas tentativas válidas. Mesmo assim, deixou passar algumas ideias básicas da gramática grega, como função de nominativo e características de verbo principal. Tente refazer a anotação e rever a tradução a partir dos comentários feitos ao lado das árvores. Também faça o alinhamento dessa passagem. Até 24/08. August 17, 2022 17:30
Annotation Publication/2022816/1 (Alinhamento Protágoras, Platão: frases 36 - 38 (Sarah Ramos Rezende))  Vote ReturnToRevise - Sarah, se v. acertar os probleminhas de sintaxe da árvore, consegue resolver a tradução e o alinhamento. V. pegou partes pequenas mas difíceis sem ter feito o trabalho das sentenças anteriores. Aliás, é preciso corrigir na árvore meu comentário sobre o genitivo plural particípio de μετέχω que é uma forma mais comum do que o imperativo de 3a pessoa, mas é imperativo de 3a pessoa porque é Zeus que está dando a ordem.Como se traduz um imperativo de 3a pessoa do plural? como um subjuntivo: Façam eles -> aqui: que todos compartilhem. Fiz as anotações numa imagem do seu alinhamento e vou enviar por email. Os problemas do alinhamento são resultados das dificuldades das árvores. Requerem muita atenção na análise morfossintática - flexão verbal e nominal e as respectivas concordâncias. August 17, 2022 20:21
Annotation Publication/202268/10 (Arist. DA 2.1.1-5 (FELTS, D V))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para continuar. August 24, 2022 14:00
Annotation Publication/2022815/21 (Platão, Protágoras, frases 36 - 38 (Sarah Ramos Rezende))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para ler comentários. Não é preciso reenviar.Se tiver dúvidas use o fórum do Moodle para perguntar. August 24, 2022 14:27
Annotation Publication/2022823/4 (Correção alinhamento Protágoras - Sarah)  Vote ReturnToRevise - OK. Devolvendo para guardar. Não é preciso reenviar. August 24, 2022 14:31
Annotation Publication/2022815/8 (Plat. Protágoras (29-31 Gabriela))  Vote ReturnToRevise - Melhorou um pouco na anotação e no alinhamento. Devolvendo para v. ler os comentários. Não precisa reenviar. Recupere os estudos para conseguir acompanhar a disciplina de Língua IV. 1) ότε ἄν Conjunção ὅτε a partícula modal ἄν. Conjunção é estrutura de ponte. Releia o manual de treebank. A partícula com a conjunção pode ligar um subjuntivo - releia as lições de Língua III sobre subjuntivo e optativo. Veja os materiais disponíveis em LTR prosadores do ano passado sobre subjuntivo e optativo. Ou releia a gramática. 2) ὥστε Outra conjunção e estrutura de ponte. Releia o manual de treebank. 3) ἠδίκουν = provocavam mal (o sentido de ἀδικέω vai além do “injustiçar”. Verifique sempre o sentido que cabe no contexto. O correto na morfologia é 3a do plural; mas v. traduziu como terceira pessoa do singular e anotou no treebank como 1a pessoa do sing do imperfeito. 4) ἅτε = porque, uma vez que conjunção causal, anotou na árvore corretamente, porém traduziu como se fosse uma conjunção coordenativa explicativa. 5) σκεδαννύμενοι Continuou errando, apesar da explicação: => este verbo define o modo ou a consequência de como se destruíram/foram destruídos - modifica o verbo destruir Não é oração completiva, com conjunção que significa: "de modo que” De novo: Não é complemento obrigatório do verbo PRED; é um complemento adverbial consecutivo. O objeto é o verbo flexionado pessoal que deveria depender da conjunção. Pela sua pp tradução, v. deveria ter desconfiado que a dependência estava errada. 6) διεφθείροντο = pereciam (lit.se destruíam, voz média). Depende da conjunção e tem como dependente o verbo no particípio 7) δείσας = tendo temido (=porque temia= ADV causal, μή = que que a nossa raça precesse… Aqui também não é OBJ e não depende do sujeito. Objeto é sempre complemento obrigatório do verbo. O verbo designa uma circunstância da ação do sujeito que é o mesmo do verbo principal. Se é circunstancial, é ADV dependendo do verbo principal. 8) μή conjunção integrante dependendo do δείσας 9) πᾶν - continua errando na árvore e na tradução: a) é singular neutro acusativo com sentido adverbial - totalmente/ completamente; não pode ser “todos”. b) E se fosse ‘todos' seria OBJ do verbo e não ATR do verbo - duplamente errado. 10) ἄγοντα continua errando α) para (ele, singular) levar aos homens; Hermes é sujeito do particípio no acusativo - singular. b) se ficar dependendo de πέμπει é ADV - oração final. c) Se mantiver o particípio acusativo como complemento de oração OBJETIVA do verbo πέμπει, Hermes, no acusativo precisa depender como sujeito do particípio no acusativo. 11) καί manteve o erro não pode ser AuxP, preposição. Só pode ser COORD, conjunção coordenativa. Na tradução v. fez a coordenação de dois objetos, mas não na árvore. o certo é COORD - conj coordenativa; se fosse AuxP seria adposição/preposição na morfologia 12) αἰδῶ e δίκην são OBJ_CO, como na tradução. δίκην não pode ser ATR. 13) Acertou o ἵνα como conjunção!!! Só que uma oração final não OBJ, é ADV (subordinada adverbial final) 14) εἶεν = ADV 15) κόσμοι coordenado cm δεσμοί leva o sufixo - SBJ_CO a ambos os substantivos. 16) συναγωγοί Anise Ferreira8/16/22 3:30 PM adjetivo modificando substantivo - veja manual continuou errando: adjetivo no mesmo caso gênero e número dependendo de um substantivo só pode ser ATR. Na sua tradução está como ATR. 17) φιλίας acertou na tradução e anotação, mas errou na morfologia - não pode ser acusativo plural, pois: - "de amizade" - genitivo determinativo. 18) τρόπον não poderia depender de Zeus. É ADV do verbo dar: … de que forma (meio) (ele, Hermes) daria justiça e pudor aos homens. 19) τίνα τρόπον = por meio do quê, de que forma τίνα está qualificando o substantivo - ATR. 20) δοίη - não se traduz pelo passado simples (deu). optativo - rever os usos do optativo - aqui é optativo oblíquo depois de verbo declarativo. Mas tem sentido de possibilidade - poderia traduzir tb como poderia dar. Ou no imperfeito - pergunta como podia dar. August 25, 2022 15:42
Annotation Publication/2022815/13 (Plat. Protágoras (29-31 Gabriela))  Vote ReturnToRevise - Não é preciso reenviar. Fiz comentários no retorno do treebank. August 25, 2022 17:43
Annotation Publication/2022104/3 (Odisseia(112-118)- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Está indo bem, Brenda. Veja os comentários ao lado das árvores October 21, 2022 15:37
Annotation Publication/2021720/16 ([David Verzola Felts] Iamb. Myst. 1.1)  Vote ReturnToRevise - Consegui terminar de comentar sua tradução e anotações. Há várias revisões a fazer, principalmente na sent. 9 e 10, e algumas coisas importantes mas pequenas em outras. October 23, 2022 18:58
Annotation Publication/202283/7 (As Vespas, vv.1-53- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Brenda, não vi as alterações nas árvores, depois dos comentários. November 07, 2022 13:49
Annotation Publication/2022104/3 (Odisseia(112-118)- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Veja as correções e revise as árvores e a tradução. November 07, 2022 14:09
Annotation Publication/2022104/3 (Odisseia(112-118)- Brenda Cristine Galatti)  Vote AcceptNoChanges - Resolvo a tmese na sua anotação quando for para finalizar. Também vou incluir o document_id e o span November 13, 2022 18:09
Annotation Publication/202283/7 (As Vespas, vv.1-53- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Oi Brenda: ainda há algumas coisas para arrumar. Veja os novos comentários ao lado das árvores. November 13, 2022 20:38
Annotation Publication/202283/7 (As Vespas, vv.1-53- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Algumas coisinhas ainda para rever. November 23, 2022 13:51
Annotation Publication/20221013/19 (Odisseia vv 124-130)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para rever - ver junto comentários no mural do classroom. November 23, 2022 19:54
Annotation Publication/202283/8 (As Vespas - Aristófanes vv1-53 Mariana Moelemberg)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários; tirando os pontos complicados das expressões idiomáticas, v. mostrou dificuldades básicas como parecer não saber como é a sintaxe de adjetivo, concordância entre artigo e substantivo, e função de palavras gramaticais, como preposição. November 24, 2022 21:20
Annotation Publication/2022111/10 (Natália Cacchi Batista Vespas 30 - 36 )  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir eventuais mudanças; não é preciso reenviar. December 01, 2022 15:48
Annotation Publication/20221116/1 (Odisseia Natália 112 121)  Vote ReturnToRevise - Coloque as vírgulas e reveja os pontos críticos. Não é preciso reenviar. December 04, 2022 15:41
Annotation Publication/2022111/9 (Natália Cacchi Batista Vespas 11-14 )  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir; não é preciso reenviar. December 04, 2022 16:27
Annotation Publication/202283/7 (As Vespas, vv.1-53- Brenda Cristine Galatti)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para ficar e olhar. Não é preciso reenviar. Na sent. 17, ἀν (οὐρανῷ) depende de k-Coord e não do k-AuxY. January 09, 2023 18:26
Annotation Publication/20221017/12 (Natália Cacchi Batista Homero Odisséia 105-111)  Vote ReturnToRevise - A segunda sentença precisa ser revista; façamos isso amanhã na aula. O APOS parece não ter sido compreendido. Não corrigiu o ἠδέ, conjunção, não colocou as vírgulas. January 09, 2023 18:38
Annotation Publication/2023110/3 (Simulado da Odisseia - vv. 112-114 (Marina E. Bueno))  Vote ReturnToRevise - O maior problema foi separar orações dependentes, da oração principal. Todas devem estar na mesma árvore. E o aposto, como v sabe, não pode ser OBJ dependendo de SUBJ. January 10, 2023 21:25
Annotation Publication/2023110/1 (cite/perseus/grctb.13424.1)  Vote ReturnToRevise - Tem de dar nome à árvore, em "change title" January 10, 2023 21:31
Annotation Publication/2023110/2 (Revisão)  Vote ReturnToRevise - Não são 3 sentenças; é uma só. Veja comentário no mural do google classroom.Νão esqueça de nomear a árvore de forma adequada, para saber do que se trata depois; mais ainda se tiver de me entregar e eu precisar saber do que se trata! :-) January 10, 2023 21:37
Annotation Publication/2023110/4 (Simulado Língua Grega IV)  Vote ReturnToRevise - veja os comentários; leia o gabarito no classroom. Nao esqueça de dar um título adequado para saber do que se trata depois (e eu tb!!!) January 10, 2023 21:42
Annotation Publication/2023111/1 (Hom. Od. v. 130-136 (Mariana Moelemberg Ferrari))  Vote ReturnToRevise - Não precisa reenviar; precisa ler os comentários e as instruções para estudar. January 11, 2023 18:46
Annotation Publication/2023117/14 (Alinhamento de tradução para prova - Catharina )  Vote ReturnToRevise - Não é preciso refazer nem reenviar. January 21, 2023 14:34
Annotation Publication/2023117/16 (Prova de L.Tr. Homero - Marina Eduarda Bueno (Alinhamento))  Vote ReturnToRevise - Não precisa reenviar. January 21, 2023 14:55
Annotation Publication/2023117/15 (Alinhamento de Odisseia, vv. 6.1-6.2 (Brenda Cristine Galatti))  Vote AcceptNoChanges - Veja comentário. January 21, 2023 15:06
Annotation Publication/2023117/41 (Odisseia 6.135-6.136 (Elaine))  Vote ReturnToRevise - Não reenvie. Leia os comentários. January 21, 2023 15:25
Annotation Publication/2023117/20 (/Alinhamento -questão 1 prova 17/01)  Vote ReturnToRevise - Não é para reenviar: o alinhamento não foi feito. As palavras estão em vermelho. January 21, 2023 15:44
Annotation Publication/2023117/21 (Odisseia 6.135-6.136 (Natália Cacchi Batista))  Vote ReturnToRevise - não é preciso reenviar January 24, 2023 10:46
Annotation Publication/2023117/19 (cite/perseus/grctb.13453.1)  Vote ReturnToRevise - Não é preciso reenviar January 24, 2023 10:47
Annotation Publication/2023117/8 (Prova Homero Natália Cacchi Batista Odisseia 6.135-6.136)  Vote ReturnToRevise - veja comentários, não precisa reenviar January 24, 2023 10:47
Annotation Publication/2023117/9 (Odisseia vv. 6.1-6.2 (Brenda C. Galatti))  Vote ReturnToRevise - Não é preciso reenviar January 24, 2023 10:48
Annotation Publication/2023117/12 (Prova de L.Tr. Homero - Marina Eduarda Bueno)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários; não é precis reenviar January 24, 2023 10:49
Annotation Publication/2023117/40 (Odisseia 6.135-6.136 (Elaine))  Vote ReturnToRevise - veja comentários; não é preciso reenviar January 24, 2023 10:50
Annotation Publication/2023117/13 (Prova com consulta -- Catharina )  Vote ReturnToRevise - Veja comentários; não é preciso reenviar January 24, 2023 10:50
Annotation Publication/2023317/7 (Diógenes Laercio, livro 7, Zenão, cap.1 seção 23.)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Veja as observações ao lado da árvore sobre as anotações na morfologia March 24, 2023 14:34
Annotation Publication/2023327/7 (SEMANA 1 - Diógenes Laercio, livro 7, Zenão, cap.1 seção 23.)  Vote ReturnToRevise - Gabriela, a anotação da morfologia está correta, mas há um probleminha na anotação sintática. Veja o comentário ao lado da árvore clicando no verbo ἀκούομεν. March 27, 2023 13:31
Annotation Publication/2023320/7 ( Apotegmas gregos - Platão)  Vote ReturnToRevise - Olhei a 4a sentença anotada - o acustivo é SBJ do verbo no infinitivo. A 1a sentença: Esta precisa dividir no ponto alto. Tb. é preciso colo. E as ultimas aspas precisam ficar dentro do ponto final para a máquina colocar AuxK no ponto e nao nas aspas. 2a e 3a sentenças, tb precisa ser separadas no ponto alto. April 11, 2023 19:15
Annotation Publication/2023320/5 (Apotegmas gregos - Sócrates)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores. April 11, 2023 19:30
Annotation Publication/2023320/6 ( Apotegmas gregos - Aristóteles)  Vote ReturnToRevise - V. está indo muito bem, Lucca. Veja os comentários ao lado das árvores. April 11, 2023 19:37
Annotation Publication/2023328/12 (SEMANA 2 - frase 3 - Sócrates)  Vote ReturnToRevise - Duas observações. Veja o comentário ao lado das árvores. April 11, 2023 19:42
Annotation Publication/2023331/11 (Semana 2 - frase 3 - Aristoteles)  Vote ReturnToRevise - V. vai ficar "craque" logo. Leia as observações ao lado da árvore. April 11, 2023 19:47
Annotation Publication/202348/5 (SEMANA 3 E 4 - Sobre Heródoto - 2)  Vote ReturnToRevise - rever April 14, 2023 22:39
Annotation Publication/2023327/7 (SEMANA 1 - Diógenes Laercio, livro 7, Zenão, cap.1 seção 23.)  Vote ReturnToRevise - Estou devolvendo p/ v. ter a árvore na sua máquina, mas não precisa me reenviar; lembrando que neste período os neutros plurais podem ser anotados tb como ADV, dependendo do nosso entendimento, já que podem significar "mais/menos coisas" ou simplesmente "mais/menos". Na tradução essa diferença pode desaparecer, ok? April 16, 2023 20:06
Annotation Publication/2023328/12 (SEMANA 2 - frase 3 - Sócrates)  Vote ReturnToRevise - Estou devolvendo mas nao precisa reenviar; atenção às conjunções e, aqui, conj subordinativa "εἰ"= "se". Toda conjunção é estrutura de ponte: tem de ligar um verbo a outro; nao pode ficar como folha solta na árvore. Aqui ela depende do verbo "perguntar" e faz a ligação com o verbo "ser. April 16, 2023 20:11
Annotation Publication/2023331/11 (Semana 2 - frase 3 - Aristoteles)  Vote ReturnToRevise - O problema maior na sua anotação foi ter colocado um dativo como sujeito de um substantivo. Dativo só pode ser sujeito de um particípio que esteja no dativo, no mesmo gênero e caso. Nessa sentença, o dativo pode ser um ATR do adjetivo, ou seja, uma especificação do adjetivo, ou pode ser ADV dependendo do verbo, por indicar o contexto, a circunstância. Lembre-se: ADV na maioria das vezes é circunstância opcional; ATR é atributo qualificador ou determinante (por isso o artigo dependente de um nome/subst ou adj é ATR) April 16, 2023 20:25
Annotation Publication/2023316/27 (Sólon (13.1-10): elegia às musas)  Vote AcceptNoChanges - Está tudo certo, Anderson. April 16, 2023 20:27
Annotation Publication/202343/10 (Sólon (13.1-10): elegia às musas)  Vote ReturnToRevise - 1) "me deixem ter" é uma solução para o verbo "ter" que não interfere com o alinhamento, então oK 2) δέ no πικρόν seria "mas" e não "e" por causa dα contraposição de μέν… δέ. 3) τοῖσι não deve ser alinhado como "primeiros", seguindo as diretrizes/ guidelines de alinhamento. Mesmo porque o que nos dá permissão de traduzir por "aos primeiros" é a junção de τοῖς μέν, e depois termos τοῖς δέ. 4) acho que não deveria ser colocado no plural ἀνδρί, um homem. 5) em português, fica melhor colocar o complemento “desde o sopé até o cume” perto de “firme”: a riqueza que os deuses dão a um homem permanece firme, desde do sopé até o cume. Depois de ajustado o alinhamento, coloque no Ugarit e me passe o link. Vai entrar pra colecao de alinhamentos do e-Science. Todos os alinhamentos corrigidos que fizermos vai entrar. April 16, 2023 20:44
Annotation Publication/202341/3 (Ateneu, Deipnosofistas, 4, 48.22 duas frases - Lucca)  Vote ReturnToRevise - Lucca, a primeira sentença, correta. A segunda é um belo exemplo simples de uma oração complexa, porque contém duas orações coordenadas que são ADV_CO introduzidas por καθ᾿ ὅσον. Veja as explicações ao lado das árvores. April 26, 2023 14:43
Annotation Publication/202279/1 (Arist. DA II 1 (sentenças 6-11) [DAVID V FELTS])  Vote no - Oi David, nao estou pedindo revisão; estou revendo para o mutirão e acho que tanto a tradução do Bernardo tem problemas como algumas árvores. É um texto difícil. Vou refazer na minha área, para poder salvar e mexer nas árvores, e compartilho c/ v. o URL p/ v. ver e comentar. April 27, 2023 18:10
Annotation Publication/202343/10 (Sólon (13.1-10): elegia às musas)  Vote AcceptNoChanges - OK, guardou uma cópia para vc? April 29, 2023 14:41
Annotation Publication/2023423/9 (Gabriela de Lima Mazochi - 23 frases - Hotpotatoes)  Vote ReturnToRevise - Muito bom, Gabriela. Fique atenta na morfologia e veja o comentário ao lado da árvore. May 05, 2023 20:23
Annotation Publication/2023330/9 (Sólon (13.11-22): elegia às musas)  Vote ReturnToRevise - Está tudo certo. Estou devolvendo apenas p/ v. ver os comentários, lembrando que algumas coisas das traduções q foram publicadas precisam ser revistas na tradução feita para o alinhamento. May 08, 2023 14:45
Annotation Publication/2023428/14 (Gabriela de Lima Mazochi - Platão, Hípias Menor - Método Socrático)  Vote ReturnToRevise - Gabriela, veja os comentários ao lado das árvores, clicando nas palavras. Só pequenas observações.Indo bem! May 08, 2023 17:23
Annotation Publication/2023330/8 (Frag. 13 Σόλων, Elegia ás Musas vv 11-15 (Gabriela))  Vote ReturnToRevise - Algumas observações ao lado das árvores May 11, 2023 18:11
Annotation Publication/202346/11 (Frag. 4, 1-31. Σόλων, Eunomia (Gabriela))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores. Confira a morfologia. E a partir de 10 há muitos problemas de entendimento da gramática grega. Verifique os comentários. May 11, 2023 18:54
Annotation Publication/2023330/9 (Sólon (13.11-22): elegia às musas)  Vote AcceptNoChanges - otimo. May 13, 2023 16:25
Annotation Publication/2023510/10 (A rainha das abelhas - Xenofonte, Oeconomicus, 7.32-34 Lucca)  Vote ReturnToRevise - Veja as observações ao lado das árvores, clicando nas palavras. Fez bem em entregar por partes; porque quem não tenta acertar e não erra não vai aprender. Tem de aprender fazendo. May 14, 2023 19:30
Annotation Publication/2023428/13 (Gabriela de Lima Mazochi - A rainha das abelhas - Xenofonte, Oeconomicus, 7.32-34)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para continuar. Leias os comentários ao lado das árvores. Devo retomar em sala de aula May 19, 2023 19:22
Annotation Publication/202356/1 (cite/perseus/grctb.14084.1)  Vote ReturnToRevise - Ok, leia os comentários ao lado das árvores May 19, 2023 19:34
Annotation Publication/2023510/12 (João Tarantini14099.1 Xenofonte banquete)  Vote ReturnToRevise - João, que bom que v. conseguiu enviar. Veja os comentários ao lado das árvores. Há algumas coisas para corrigir na morfologia, mas na sintaxe há poucas coisas. May 19, 2023 20:14
Annotation Publication/2023510/11 (João Tarantini - Aristóteles)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores. Cuidado com a análise morfológica - observar a concordância. May 19, 2023 20:29
Annotation Publication/202348/2 (Gabriela de Lima Mazochi - SEMANA 3 E 4 - Sobre Sócrates - D.L Vitae. II.34.4)  Vote ReturnToRevise - Acho que v. vai ter de refazer essas. May 19, 2023 20:53
Annotation Publication/202348/4 (Gabriela de Lima Mazochi - SEMANA 3 E 4 - Sobre Heródoto - 1)  Vote ReturnToRevise - Leia com atenção as observações ao lado da árvore. May 19, 2023 21:06
Annotation Publication/202341/2 (Gabriela de Lima Mazochi - SEMANA 3 E 4 - Sobre Sócrates - Ateneu, Deipnosofistas, 4, 48.22)  Vote ReturnToRevise - Observe o comentário ao lado da árvore. Corrija mas não precisa devolver. Só pergunte se ainda tiver dúvida. May 19, 2023 21:10
Annotation Publication/202343/6 (Gabriela de Lima Mazochi - SEMANA 2 - frase 2 - Heródoto)  Vote ReturnToRevise - Leia os comentários ao lado da árvore. May 19, 2023 21:19
Annotation Publication/202355/13 (Sólon (13.11-22): elegia às musas)  Vote ReturnToRevise - Se é "a ruína", feminino, tem de ser "a do fogo" e não "o do fogo". Fraca no início e intensa. Eu colocaria na ordem natural - o vento dispersa as nuvens. E vírgula depois de velocidade. Repentinamente, eu colocaria antes do "assim como". E se é "assim como" e não "de modo que", não tem "e" antes de destrói, que seria o verbo da apódose. A rever essa sequência. May 20, 2023 17:12
Annotation Publication/2023519/2 (João Tarantini - Platão, Hípias Menor tlg0059.026 (subj aoristo) Método socrático 369d1)  Vote ReturnToRevise - Indo bem. Leia os comentários ao lado das árvores. Continue a anotação. May 23, 2023 21:10
Annotation Publication/2023317/11 (Diógenes Laercio, livro 7, Zenão, cap.1 seção 23.)  Vote ReturnToRevise - problemas na anotação da morfologia. leia os comentários ao lado da árvore May 23, 2023 21:25
Annotation Publication/2023520/2 (Gabriela de Lima Mazochi - Xenofonte - Rainha das abelhas -sentença 3 complexa dividida em orações.)  Vote ReturnToRevise - Você está confundindo algumas funções sintáticas como ATR. Observe o caso também e a função sintática em português que vai acertar mais. Veja os comentários ao lado das árvores. May 23, 2023 21:49
Annotation Publication/202341/1 (Gabriela de Lima Mazochi - SEMANA 3 E 4 - Sobre Sócrates - frase 5)  Vote ReturnToRevise - Gabriela, estou suspeitando que v. não está lendo os comentários que deixo ao lado das árvores, clicando na aba "comments". Porque já mostrei umas 3 vezes a posição de uma conjunção subordinada e v. parece que não viu ou, se viu, não entendeu. V. precisa clicar na aba comments e olhar as palavras comentadas. May 26, 2023 13:22
Annotation Publication/2023428/13 (Gabriela de Lima Mazochi - A rainha das abelhas - Xenofonte, Oeconomicus, 7.32-34)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para juntar aquela que foi feita com separação das orações. May 26, 2023 13:26
Annotation Publication/2023321/4 ((Corrigido) SAFO fr. 31 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - Veja as observações ao lado das árvores. June 01, 2023 20:50
Annotation Publication/2023531/3 ((Corrigido) SAFO fr. 1 (vv. 1-9) - Amanda)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Veja comentário. Coloque as vírgulas. June 01, 2023 22:57
Annotation Publication/2023527/4 (Against Neaera Demosthenes)  Vote ReturnToRevise - Está muito bom, Lucca. Parabéns.Veja os comentários. June 01, 2023 23:38
Annotation Publication/2023527/1 (Gabriela de Lima Mazochi - Demóstenes - Contra Neera 16)  Vote ReturnToRevise - Muito bom, Gabriela. Veja os poucos comentários. June 01, 2023 23:43
Annotation Publication/2023518/4 (Safo, fragmento 31)  Vote ReturnToRevise - Ótimo Anderson; adotei uma alteração na 4a sentença em relação ao texto. June 02, 2023 13:01
Annotation Publication/202355/13 (Sólon (13.11-22): elegia às musas)  Vote ReturnToRevise - Anderso, desculpe a demora em responder; pode colocar este alinhamento no Ugarit, dentro da pasta e-Science. Só há uma questão nas duas expressões "no início". Acho que não dá pra separar o artigo do adjetivo e substantivo, porque o sentido individual é diferente e também podem significar coisas muito diferentes - ἐξ ἀρχ. tb é uma expressão idiomática => desde o princípio. E τὸ πρῶτον, também. Confirma se as nossas diretrizes tratam desse caso específico. Estou devolvendo para v. poder ficar c/ o alinhamento, mas não precisa reenviar. June 07, 2023 19:19
Annotation Publication/202361/5 (Safo, fragmento 1, 1-9)  Vote ReturnToRevise - EStá tudo certo exceto a conj. integrante.E a tradução publicada em port.- acho que podemos fazer melhor em prosa direta. June 07, 2023 20:02
Annotation Publication/202367/1 ((Corrigido) SAFO fr. 1 (vv. 9-12) - Amanda)  Vote ReturnToRevise - Ótimo, só aquela junção eólica de céu e ar que não dá certo na árvore. Vamos ter de separar conforme a edição de Voigt. June 07, 2023 20:36
Annotation Publication/20211112/12 (Heraclit.Par. 27: Sobre o elmo de Hades)  Vote ReturnToRevise - Estou achando alinhamentos seus que acho que sao repetidos, mas estou devolvendo de qq forma. Aqui, a única coisa é que "o morto" é singular e não plural. June 07, 2023 20:45
Annotation Publication/20211112/11 (Heraclit.Par. 21: Sobre as pessoas no Hades)  Vote ReturnToRevise - Mais um alinhamento antigo. Aqui, está td certo, exceto sobre "fez o mesmo" que não tem o verbo no grego, e pode incluir o "que" em "retornaram sãos e salvos" no final. June 07, 2023 20:51
Annotation Publication/20211112/8 (Paléfato.35: Sobre a geração dos freixos)  Vote ReturnToRevise - Este alinhamento aqui está problemático. Nas traduções : φαῦλως aqui tem sentido de imprecisão; ἀλλὰ tem valor adversativo, mesmo q usemos "na verdade" para dizer o contrário de algo; Μέλιός τις ἐγένετο - um Μélio/Freixo qualquer existiu (não é oração predicativa, mas é um nome próprio de homem) e Μελίαι as Mélias (são ninfas filhas do Oceano); para traduzir é complicado - Freixas? kkkk Essa etimologia juntando freixo com nomes próprios é complicada. no alinhamento: "que nasceu"|| γενέσθαι; "de Heleno, em vez de "do"; de Jônio, em x de "do" Jônio. não precisa alinhar o artigo do grego se em português não há - deixa só 'aquela' [a geração] - não alinha nenhum dos dois artigos em português [futilidades foram contadas] ou essas coisas foram contadas futilmente June 07, 2023 21:20
Annotation Publication/20211021/14 (Paléfato.12: Sobre Dédalo e Ícaro)  Vote ReturnToRevise - Oi Anderson, fiz várias correções neste alinhamento antigo; na hora q fui submeter, caducou e voltou p/ o login, e perdi tudo que escrevi. Se v. já corrigiu ótimo; se não há várias coisas a considerar e pode corrigir diretamento no alinhamento do Ugarit. Foi feito qdo v. tinha menos experiência. Vou tentar lembrar de tudo e enviar por gravcao pq está difícil de escrever. June 09, 2023 14:44
Annotation Publication/202365/2 (Safo, fragmento 1, 9-12)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Fiz umas observações. faltou inserir na árvore πύκνα.Guarde uma árvore com todos os versos de 1-9 em xml depois que corrigir, para que possamos publicar a árvore; e tb v. alinhar no ugarit. June 09, 2023 17:41
Annotation Publication/202368/2 (SAFO fragmento 1, verso 1 - 9)  Vote ReturnToRevise - Ok, devolvendo para ver as observações. June 09, 2023 17:48
Annotation Publication/202368/4 (SAFO fragmento 1, versos 9 - 12)  Vote ReturnToRevise - ver os comentários ao lado das árvores June 09, 2023 18:18
Annotation Publication/2023525/3 (Safo, fragmento 31)  Vote ReturnToRevise - Muita coisa p/ corrigir na morfologia. Leia as comentários ao lado das arvores, clicando em cada palavra June 09, 2023 20:05
Annotation Publication/202367/2 (Safo, Fr. 1, 1-12)  Vote ReturnToRevise - Ver comentários e observações ao lado das árvores. E preparar uma tradução em prosa mesmo. June 09, 2023 21:34
Annotation Publication/202369/1 (cite/perseus/grctb.14210.1)  Vote ReturnToRevise - não entendi por que v. enviou novamente se não mudou nada. June 12, 2023 15:25
Annotation Publication/2023518/4 (Safo, fragmento 31)  Vote AcceptNoChanges - otimo- guardou uma copia? pode fazer o alinhamento. June 12, 2023 15:31
Annotation Publication/202361/5 (Safo, fragmento 1, 1-9)  Vote AcceptNoChanges - ok, pode fazer o alinhamento da tradução June 13, 2023 14:03
Annotation Publication/202365/2 (Safo, fragmento 1, 9-12)  Vote AcceptNoChanges - Só sobre περί na tradução e OK, pode fazer alinhamento. June 13, 2023 17:08
Annotation Publication/2023614/5 ((Corrigido) ARQUÍLOCO fr. 1-5 (Amanda))  Vote ReturnToRevise - muito bom. soh uma questao p/ pensar June 19, 2023 21:19
Annotation Publication/2023428/11 (A rainha das Abelhas)  Vote ReturnToRevise - a 4a e 5a sentencas tem os maiores problemas; leia os comentarios ao lado das arvores, clicando na palavra June 19, 2023 22:28
Annotation Publication/2023320/3 (Sólon: Eunomia, frag.4.1-31)  Vote ReturnToRevise - Otimo, só tem acho duas anotacoes de morfologia q ficaram erradas; SG tem uma. As demais diferenças tem q ver c/ alternativas pelo dúbio significado. Qdo reenviar, avise (corrigido) e baixe uma cópia do xml pra vc, pq vou aceitar. June 24, 2023 18:25
Annotation Publication/2023610/3 (Gabriela de Lima Mazochi - Ideias do Platão no texto do Diógenes Laércio - As partes da alma. )  Vote ReturnToRevise - bom! só detalhe; veja comentários, corrija o q precisar, salve um xml pra voce, e nao precisa reenviar. June 24, 2023 21:15
Annotation Publication/2023615/7 (Arquíloco, frag.1-5)  Vote ReturnToRevise - Reveja com as observacoes e faça o alinhamento c a trad revista no ugarit. June 26, 2023 20:52
Annotation Publication/202348/3 (Gabriela de Lima Mazochi - SEMANA 3 E 4 - Sobre Teócrito)  Vote ReturnToRevise - veja os comentarios ao lado das arvores June 26, 2023 20:54
Annotation Publication/2023615/3 (Arquíloco 1-5)  Vote ReturnToRevise - reveja a ultima arvore June 26, 2023 21:09
Annotation Publication/2023615/4 (Fragmentos de Arquíloco 1-5)  Vote ReturnToRevise - poucos erros p/ quem fez depois mas erros preocupantes - sobre preposicao e sobre demonstrativo e sobre nao reconhecer um nominativo June 26, 2023 21:25
Annotation Publication/2023621/7 (ARQUÍLOCO fr. 128 ou 67 (Amanda))  Vote ReturnToRevise - Ok, nao é preciso reenviar. Devolvendo p/ guardar June 27, 2023 18:46
Annotation Publication/2023616/3 (Arquíloco, frag.128/67)  Vote ReturnToRevise - Ótimo, Anderson,pode fazer o alinhamento no Ugarit June 27, 2023 18:48
Annotation Publication/202366/1 (Heródoto, O experimento de Psamético (Lucca))  Vote ReturnToRevise - devolvendo July 01, 2023 00:05
Annotation Publication/2023617/1 (Platão no texto do Diógenes Laércio - As partes da alma.)  Vote ReturnToRevise - Não precisa retornar, mas falta a última que segue o padrão da 4, e também v. esqueceu de colocar algumas etiquetas (ver nos comentários) July 04, 2023 20:46
Annotation Publication/2023520/3 (Xenofonte Rainha das Abelhas (frase longa))  Vote ReturnToRevise - Muito bom, só esqueceu de etiquetar uma oração. Veja comentário July 04, 2023 20:53
Annotation Publication/2023616/4 (Heródoto, 2.2: Psamético - Parte I )  Vote ReturnToRevise - Muito bom, Douglas, veja algumas observações ao lado das árvores nas sentenças mais complexas 3 e 5 July 04, 2023 21:09
Annotation Publication/2023324/4 (Gabriela de Lima Mazochi - SEMANA 2 - frase 4 - Platão)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Cuidado com PNOM adjetivo - tem de concordar com o sujeito no gênero (na morfologia) July 04, 2023 21:16
Annotation Publication/2023325/2 (Gabriela de Lima Mazochi - SEMANA 2 - frase 1 - Aristóteles)  Vote AcceptNoChanges - Muito bom. July 04, 2023 21:22
Annotation Publication/202369/2 (Atividade extra Ideias do Platão no texto do Diógenes Laércio - As partes da alma.)  Vote ReturnToRevise - Ótimo, não é preciso reenviar. July 04, 2023 21:27
Annotation Publication/202376/16 (Diogenes - João)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores July 06, 2023 22:59
Annotation Publication/202376/9 (PROVA LTR - Amanda)  Vote ReturnToRevise - Muito bom, tudo certo, até χρή, mas esqueceu que essa construção com infinitivo torna os infinitivos sujeitos do χρή. July 06, 2023 23:17
Annotation Publication/202376/8 (Frag. 19 ou 27 Sólon (prova Sarah Ramos Rezende))  Vote ReturnToRevise - Está tudo certinho exceto o γυίων ἀεξομένων que é um genitivo absoluto ADV (com o corpo crescendo) e não faz sentido como ATR (queixo do corpo que cresce). July 07, 2023 13:34
Annotation Publication/202377/1 (Teó. João)  Vote ReturnToRevise - João, é preciso prestar atenção nas categorias gramaticais e distinguir preposição de advérbio, e conjunção subordinada que liga verbo a verbo. Também tem de perceber onde há elisão verbal para que possa criar um aT (artificial token) para marcar o local do verbo subentendido. July 07, 2023 13:49
Annotation Publication/202376/13 (Diógenes Laercio, livro 7, Zenão, cap.1 seção 23.)  Vote ReturnToRevise - OK, nao precisa reenviar July 07, 2023 22:15
Annotation Publication/202376/18 (Píndaro, Ístmica 1 (prova-Anderson))  Vote ReturnToRevise - Tudo certinho. July 07, 2023 23:05
Annotation Publication/202377/10 (Gabriela de Lima Mazochi - Correção da Prova 07/07/2023)  Vote ReturnToRevise - Você foi bem nas respostas, acertou tudo; e na árvore e tradução v. pode corrigir com o gabarito que mandei por email. Eu nem vou corrigir aqui porque v. pode corrigir sozinha com o gabarito. Se fizer isso vai ter crédito para o segundo semestre! July 08, 2023 23:06
Annotation Publication/202377/11 (cite/perseus/grctb.14318.1)  Vote ReturnToRevise - Comentado por email. Se quiser refazer para treinar, pode. July 09, 2023 16:45
Annotation Publication/202376/17 (Prova de LTR Poesia Lírica (Gabriela Godoy Santos))  Vote ReturnToRevise - Se tiver aula comigo no 2º semestre, corrija e termine a anotação, assim como faça o alinhamento completo e reenvie ambos. July 09, 2023 17:25
Annotation Publication/202376/19 (Prova de LTR Poesia Lírica (Gabriela Godoy Santos))  Vote ReturnToRevise - Se tiver aula comigo no 2º semestre, corrija e termine a anotação no treebanking, assim como faça o alinhamento completo e reenvie ambos. July 09, 2023 17:26
Annotation Publication/202376/16 (Diogenes - João)  Vote ReturnToRevise - João, não vi as alterações pedidas nos comentários. July 09, 2023 20:10
Annotation Publication/2023327/9 (Frase 1 (tarefa): Socrates)  Vote ReturnToRevise - Ok, não precisa reenviar. ##1.8## #!# κόσμος #!# observe que a palavra kosmos já havia aparecido e não significa "ordem" já que "ordem" não pode ter forma esférica July 09, 2023 20:14
Annotation Publication/2023317/5 (Astrólogo)  Vote ReturnToRevise - não precisa reenviar; veja os comentários ao lado das árvores e anote as dúvidas, se as tiver. July 09, 2023 20:35
Annotation Publication/2023327/11 (Frase 2 - Aristóteles)  Vote ReturnToRevise - Só um comentário sobre a anotação da morfologia em δύσκολον July 09, 2023 20:37
Annotation Publication/2023428/7 (Sentenças)  Vote ReturnToRevise - Corrigi até a sentença 14. Com os comentários que fiz até ela, v. pode corrigir sozinho o resto. Também v. tem a tradução e o material necessário. Se ainda tiver dúvidas, as anote July 09, 2023 21:40
Annotation Publication/2023510/12 (João Tarantini14099.1 Xenofonte banquete)  Vote ReturnToRevise - Tarea para o semestre que vem: colocar a tradução nos comentários de cada árvore e corrigir ainda o que falta. July 10, 2023 16:52
Annotation Publication/2023630/17 (Atividade de Sala 30/06)  Vote ReturnToRevise - Muito bom; explicado no mural do classroom LGA III July 11, 2023 16:10
Annotation Publication/202377/14 (prova ltr lucca)  Vote ReturnToRevise - Vc pode conferir c/ o gabarito que enviei por email e corrigir. Não é preciso reenviar, mas pode no semestre que vem, como forma p/ recordar, antes do início do semestre. July 11, 2023 17:55
Annotation Publication/2023822/55 (Odisseia, v.26-35 - Anderson)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários ao lado das árvores. Vc traz questões boas que precisam ser esclarecidas. August 30, 2023 16:40
Annotation Publication/2023816/1 (Semana 1 e 2: Xenofonte, Elogio ao riso, Banquete, 4.50-51)  Vote ReturnToRevise - Veja com atenção os comentários ao lado das árvores. Você está confundindo conjunção coordenada com subordinada não só na etiqueta, mas também na sintaxe. August 30, 2023 21:16
Annotation Publication/2023519/3 (Gabriela de Lima Mazochi - Semana 1 e 2: Xenofonte, Elogio ao riso, Banquete, 4.50-51 - Correção da sala)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo com alguns comentários, mas ainda faltam explicações para a ultima sentença August 30, 2023 23:51
Annotation Publication/2023817/3 (Xenofonte, Elogio ao riso, Banquete, 4.50-51)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para continuar a anotação. Veja comentários e faremos na sala as longas que v. não tentou. August 31, 2023 00:03
Annotation Publication/2023810/1 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 15-25 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - Ok, devolvendo para acompanhar. August 31, 2023 00:08
Annotation Publication/2023816/13 (Odisseia, v.15-25 - Anderson)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Devolvendo p/ v. poder acompanhar. August 31, 2023 00:17
Annotation Publication/202377/10 (Gabriela de Lima Mazochi - Correção da Prova 07/07/2023)  Vote ReturnToRevise - OK, devolvendo para v. poder consultar para estudar. August 31, 2023 00:19
Annotation Publication/2023824/2 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 26-35 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para alterar August 31, 2023 11:15
Annotation Publication/2023816/1 (Semana 1 e 2: Xenofonte, Elogio ao riso, Banquete, 4.50-51)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo com mais explicação sobre o que ainda ficou fora. Na aula poderei explicar melhor, mas veja assim mesmo os novos comentários. Parece que v. ainda não entendeu bem o conceito de dependência das orações em um período composto por subordinação. August 31, 2023 18:43
Annotation Publication/2023821/2 (Odisseia v.26-35 Canto VI (Semana 3 - Sarah))  Vote ReturnToRevise - devolvendo para revisar August 31, 2023 18:49
Annotation Publication/2023810/2 (Odisseia v.15 - 25 Canto VI (Semana 2 - Sarah))  Vote ReturnToRevise - devolvendo para revisar August 31, 2023 18:49
Annotation Publication/2023831/8 (Hom. Od. VI, 15-35 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - No geral está muito bom; eis algumas observações importantes: 1) a quantidade de caracteres no campo do alinhador Alpheios na Perseids ultrapassou o limite e não permite salvar como html. 2) Você trocou o alinhamento "de cada lado" com "pilares": σταθμοῖιν ἑκάτερθε. 3) Se πρός for parte da tmese, vai alinhar junto com o verbo. 4) μιν que v. não alinhou seria o complemento do verbo dizer. 5) φαινομένηφι não significa brilhante, mas "que aparece"; trazer à luz significa ficar visível não necessariamente reluzir ou brilhar. 6) ἅμʼ significa junto; v. não alinhou e acho que precisa alinhar na sua tradução (não conferi c/ sua árvore ainda) ; o verbo ἕπομαι significa apenas seguir, ir atrás. E precisa conferir as diretrizes de alinhamento que se referem a inserção de artigos definidos e pronomes possessivos quando não há no grego: https://github.com/aniseferreira/LetrasClassicasDigitais/blob/master/alignment_conventions_portuguese.md September 01, 2023 15:29
Annotation Publication/2023829/8 (O Experimento de Psamético (Alinhamento))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para correções. A maioria na tradução e algumas coisas no alinhamento. Enviei por email e o restante como feedback geral no classroom. Veja diretrizes de alinhamento. September 03, 2023 18:12
Annotation Publication/2023519/3 (Gabriela de Lima Mazochi - Semana 1 e 2: Xenofonte, Elogio ao riso, Banquete, 4.50-51 - Correção da sala)  Vote ReturnToRevise - Desculpe a demora em devolver. Vc deve ter corrigido tudo na última aula.Sempre faça download do XML na sua máquina e, se precisar mudar antes de eu devolver, pode fazer upload do seu XML no editor Arethusa. September 10, 2023 18:09
Annotation Publication/2023824/2 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 26-35 - Amanda)  Vote AcceptNoChanges - OK. September 13, 2023 15:53
Annotation Publication/2023914/3 (Elogio à Pobreza)  Vote ReturnToRevise - Douglas, há várias observações. Estou vendo que v. está confundindo muito ainda conjunções subordinativas e coordenativas e isso reflete no seu entendimento do que são as orações subordinadas dependentes adverbiais e as principais. September 16, 2023 00:19
Annotation Publication/2023914/2 (Gabriela de Lima Mazochi - Xenofonte, Elogio à pobreza, Banquete)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários - dificuldade em perceber estruturas coordenadas e confusão entre partícula coordenativa e conjunção subordinada. Anote e pergunte todas as dúvidas na próxima aula. September 17, 2023 01:00
Annotation Publication/2023915/9 (1ª Prova Língua grega III - com consulta - 15/09/23 )  Vote ReturnToRevise - devolvendo para tirar dúvidas na próxima aula. Leia os comentários. September 17, 2023 18:53
Annotation Publication/2023831/5 (Odisseia v.26-35 Canto VI (Semana 3 - correção))  Vote ReturnToRevise - Pequenas correções - ver ao lado das árvores. September 20, 2023 20:52
Annotation Publication/2023831/4 (Alinhamento Semana 2- versos 15 a 25 do Canto VI Odissieia (correção))  Vote ReturnToRevise - Vou comentar sobre o alinhamento em aula. Já baixei o xhtml September 20, 2023 20:53
Annotation Publication/2023831/6 (Alinhamento Semana 3 - versos 26-35, canto VI Odisseia (correção))  Vote ReturnToRevise - vou comentar o alinhamento na aula. September 20, 2023 20:54
Annotation Publication/2023914/1 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 15-35 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 21, 2023 12:20
Annotation Publication/2023810/2 (Odisseia v.15 - 25 Canto VI (Semana 2 - Sarah))  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 21, 2023 12:23
Annotation Publication/202394/1 (Odisseia, v.36-56 - Anderson)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 21, 2023 20:08
Annotation Publication/2023519/3 (Gabriela de Lima Mazochi - Semana 1 e 2: Xenofonte, Elogio ao riso, Banquete, 4.50-51 - Correção da sala)  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 22, 2023 22:17
Annotation Publication/2023915/4 ( Elogio à Pobreza - Alinhamento )  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 22, 2023 22:47
Annotation Publication/2023915/7 (Gabriela de Lima Mazochi - 1ª Prova Língua grega III - com consulta - 15/09/23 - correção)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir September 22, 2023 23:46
Annotation Publication/2023915/10 (1ª Prova Língua grega III - com consulta - 15/09/23 )  Vote ReturnToRevise - devolvendo September 22, 2023 23:46
Annotation Publication/2023920/6 (Semana 7, Odisseia canto 6 v. 57 - 67 )  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para ler os comentários e discutirmos algumas escolhas em sala de aula. Também para acrescentar sua tradução e anotar SG. October 04, 2023 18:48
Annotation Publication/202391/5 (Ps. Sym. 4.29-4.32)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir October 05, 2023 14:40
Annotation Publication/2023914/2 (Gabriela de Lima Mazochi - Xenofonte, Elogio à pobreza, Banquete)  Vote ReturnToRevise - Comentaremos as dificuldades na sessão, incluindo dúvidas sobre a tradução. October 05, 2023 20:30
Annotation Publication/2023105/4 (Gabriela de Lima Mazochi - Elogio à pobreza - Xenofonte - passagem 4 - (final)31-32)  Vote ReturnToRevise - Está muito bom o alinhamento; há umas coisas mínimas a considerar e apenas um erro, que foi alinhar "eu" com εἰμί. Mesmo que o verbo esteja na primeira pessoa, são categorias gramaticais diferentes: pessoa vs verbo. Tudo fácil de consertar. Mas pode fazer a versão final revista no Ugarit para publicar. October 05, 2023 21:25
Annotation Publication/2023927/8 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 15-25 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - Ok, nao precisa reenviar. October 06, 2023 18:38
Annotation Publication/2023927/19 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 26-35 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - devolvendo p/ ficar. ok October 06, 2023 18:38
Annotation Publication/2023920/5 (Hom. Od. VI, 57-78 - Amanda )  Vote ReturnToRevise - devolvendo para finalizar, e fazer o alinhamento October 06, 2023 21:35
Annotation Publication/2023831/7 (Semana 5 e 6 - v. 36-56 Canto VI Odisseia)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para incluir SG October 06, 2023 21:38
Annotation Publication/2023914/3 (Elogio à Pobreza)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para acompanhar o alinhamento e incluir SG. October 06, 2023 22:42
Annotation Publication/2023519/3 (Gabriela de Lima Mazochi - Semana 1 e 2: Xenofonte, Elogio ao riso, Banquete, 4.50-51 - Correção da sala)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para alinhamento October 06, 2023 23:28
Annotation Publication/2023810/1 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 15-25 - Amanda)  Vote AcceptNoChanges - ok October 12, 2023 15:50
Annotation Publication/2023928/4 (Semana 8, v. 68-78 Odisseia canto VI Sarah )  Vote ReturnToRevise - devolvendo p/ fazer uma versão c/ anotação SG e acrescentar a tradução October 14, 2023 00:45
Annotation Publication/2023912/7 ( Hom. Od. VI, 36-56 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - devolvendo p/ estudar, marcando SG nas categorias principais.Não precisa reenviar. Se tiver pontos de discussão, colocar no mural do classroom. October 14, 2023 16:45
Annotation Publication/2023105/3 (Alinhamento Semana 5 e 6, vv 36-46 e vv 47-56 (Sarah))  Vote ReturnToRevise - Está muito bom o alinhamento. Não é preciso reenviar. Vai ter de dividir para poder exportar o display em XHTML - ultrapassou a quantidade de caracteres que o editor Alpheios da Perseids aguenta. Pode refazer o alinhamento no Ugarit para publicar. Também podem pegar o XML e tentar importar no Alpheios novo e dividir lá, exportando para HTML October 14, 2023 16:52
Annotation Publication/2023817/3 (Xenofonte, Elogio ao riso, Banquete, 4.50-51)  Vote ReturnToRevise - OK, não precisa reenviar. Devolvendo para estudar. Compare a sentença 6 com os comentários meus postados no classroom. E alguns comentários específicos aqui adicionados. October 14, 2023 17:04
Annotation Publication/2023915/7 (Gabriela de Lima Mazochi - 1ª Prova Língua grega III - com consulta - 15/09/23 - correção)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para estudar. Não precisa reenviar. October 14, 2023 17:07
Annotation Publication/2023920/5 (Hom. Od. VI, 57-78 - Amanda )  Vote ReturnToRevise - Não é preciso reenviar; v. esqueceu de colocar AuxZ nas tmeses. October 14, 2023 17:41
Annotation Publication/20231012/7 (Hom. Od. VI, 57-78 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - OK, mas ultrapassou o limite; não dá pra exportar o display em XHTML Pode dividir aqui, no XML, pode tentar fazer upload do xml no alpheios novo, para dividir; ou usar o Ugarit. October 14, 2023 17:44
Annotation Publication/202394/1 (Odisseia, v.36-56 - Anderson)  Vote AcceptNoChanges - ok. October 14, 2023 19:08
Annotation Publication/2023923/2 (Odisseia, v.68-78 - Anderson)  Vote AcceptNoChanges - Ok. October 26, 2023 19:13
Annotation Publication/20231025/1 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 79-88 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para trabalhar c/ alinhamento. Árvore comentada em sala de aula. October 26, 2023 19:17
Annotation Publication/202391/5 (Ps. Sym. 4.29-4.32)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir a tradução para efetuar o alinhamento. October 26, 2023 19:21
Annotation Publication/2023922/6 (Odisseia, v.57-67 - Anderson)  Vote AcceptNoChanges - Ok October 26, 2023 19:23
Annotation Publication/20231020/5 (Semana 9 e 10- Tucídides e as causas imediatas da guerra do Peloponeso)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir October 27, 2023 22:44
Annotation Publication/20231019/11 (Alinhamento Semana 8, v. 68-78 Odisseia canto VI Sarah)  Vote ReturnToRevise - Algumas escolhas de tradução ficaram esquisitas: - carro de quatro rodas redondas??? ἐύκυκλον - literalmente, seria "bem de rodas" como o LSJ traz, por ser um epíteto para o carro: 2.em Od. como epíteto de ἀπήνη, bem de rodas, 6.58 , 70; no nosso DDGP - 1   bem redondo 2   circular (dança) 3   de belas rodas (carro). 〈εὖ, κύκλος〉. No Bailly: II aux belles roues (char) OD. 6, 58, 70. Entendo que v. tenha querido evitar a repetição com εὔτροχον, mas tem de arrumar outra solução, tipo, carro de rodas bem feitas... algo assim. "colocou elas no carro bem polido" - na norma culta não se usa o pronome do caso reto "elas" como objeto: => as colocou ou colocou -as Não precisa retornar, mas precisa corrigir para poder publicar no Ugarit. November 10, 2023 15:46
Annotation Publication/20231018/2 (Alinhamento Odisseia Canto 6 v. 57 - 67 )  Vote ReturnToRevise - Versos 57-67 aqui v. traduziu εὔκυλον de um jeito e depois de outro; mantenha a consistência nas traduções de termos iguais. Essa palavra é um epíteto para o carro e a repetição com epítetos faz parte do jogo de memorização da poesia épica; se v traduz o mesmo epíteto de vários jeitos, cai por terra as estratégias da poesia épica. Outro problema de consistência é que v. traduz os verbos de 2a pessoa aqui como 2a pessoa e na passagem seguinte como 3a pessoa. Deliberar reflexões - é uma tradução esquisita - precisa arrumar uma solução. O que normalmente se delibera? decisões, ações, planos, etc. O problema de traduzir χoρόν por coro é que “coro” em português se refere à voz. Νο grego tem de ser roda ou coro de dança. Tanto que o Christian traduziu como “arena de dança”. Lembre-se do termo em português: coreografia! Vigoroso casamento? para θάλερον? casamento entre jovens seria adjetivado por “vigoroso”? Os dicionários trazem a ideia de jovialidade: no Bailly: θ. γάμος, OD. 6, 66 ; 20, 74, union de jeunes époux ; florescente, próspero, promissor. Daí a tradução do Christian por vicejante. Outra escolha que parece esquisita é traduzir μύθος por prescrição. Se pensarmos que prescrição é um termo de uso muito mais restrito em português do que μύθος é em grego; no dativo, com a fala, com o discurso. Em português, parece redundante “responder com a fala ou com o discurso” porque quem responde, responde falando, certo? Por isso, o Christian traduziu o verbo por “reagiu” com o discurso. Mas poderia ser “retornou com a fala, com o dizer” algo assim. November 10, 2023 16:33
Annotation Publication/20231023/2 (Odisseia, v.79-88 - Anderson)  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários de tradução; dependências sem comentário, OK. Não precisa devolver. November 11, 2023 18:22
Annotation Publication/2023118/16 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 89-109 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - Quase tudo OK, exceto um dativo que escapou como sujeito; algumas discussões sobre APOS preposicionado a resolver no AGDT2 November 14, 2023 14:27
Annotation Publication/2023116/28 (Odisseia, v.89-109 - Anderson)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo p discutir alguns pontos. November 14, 2023 14:29
Annotation Publication/20231025/1 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 79-88 - Amanda)  Vote AcceptNoChanges - Ok November 14, 2023 14:42
Annotation Publication/2023118/15 ( Hom. Od. VI, 79-88 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - Comentaremos algumas escolhas e como evitar ambiguidades. November 14, 2023 14:43
Annotation Publication/20231030/1 (Semana 12 vv 89-109 (Sarah))  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir; vou comentar em sala de aula. November 14, 2023 14:54
Annotation Publication/20231030/2 (Alinhamento semana 11: vv 79-88 (Sarah))  Vote ReturnToRevise - Não deve alinhar γυκαιξίν com servas, porque não é isso que o termo significa. Nem “em volta” com ἀμφιπόλοισι. rédeas e não rédias ἄμοτον significa incessantemente, e não violentamente. Poderia ser: vigorosamente, incansavelmente. O sentido de violento é uso tardio. πλύνοι como tanques soa esquisito. não traduziu μάλα, por quê? O verbo carregar não pode ter como objeto um pronome pessoal do caso reto ( carregava ela mesma) --------- é preciso ter cuidado com o uso abundante de "elas" - porque há duas categorias de sujeito no feminino plural em português: as servas/ criadas e as mulas. Isso é um problema na fluência da leitura. É preciso adotar uma estratégia para resolver isso. Depois de "mulas", é melhor usar o demonstrativo - essas. O artigo em Homero também é usado como demonstrativo. Da mesma forma, encontramos o artigo pronome fem plural depois de terem sido mencionadas as criadas Nausicaa. De novo, é melhor usar o demonstrativo: essas alcançaram o rio; caso contrário não se sabe se foram as mulas. A mesma coisa com αἵ bem marcado como demonstrativo. Cuidado c/ o uso de pronomes pessoais do caso reto como objeto. Os pronomes pessoais do caso reto são os que têm função apenas de sujeito (nominativo). Se no grego é acusativo, então, em português, o pronome tem de ser do caso oblíquo. O acusativo só pode ser traduzido como sujeito quando o verbo está numa construção de infinitivo. November 14, 2023 19:14
Annotation Publication/20231014/2 (Gabriela de Lima Mazochi - Semana 9 e 10- Tucídides e as causas imediatas da guerra do Peloponeso )  Vote ReturnToRevise - Veja as observações marcadas ao lado da árvore. As sentenças 6 e 7 têm problemas de compreensão de dependência que só consigo explicar pessoalmente. Veremos na aula. November 17, 2023 18:40
Annotation Publication/20231114/5 (Alinhamento Semana 12: vv89-109)  Vote ReturnToRevise - comentado em sala de aula. Os últimos versos - ver comentário no mural. November 23, 2023 21:19
Annotation Publication/20231114/12 (Odisseia, v.110-118 - Anderson)  Vote ReturnToRevise - comentado em aula November 23, 2023 23:12
Annotation Publication/2023119/19 (Gabriela de Lima Mazochi - Semana 12 e 13 - Heródoto: Costumes Persas (não fiz todas as frases))  Vote ReturnToRevise - devolvendo p/ estudar November 24, 2023 23:44
Annotation Publication/20231121/3 (Hom. Od. VI, 110-118 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para revisar November 30, 2023 11:51
Annotation Publication/20231115/1 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 110-118 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - comentado em aula. devolvendo November 30, 2023 12:03
Annotation Publication/20231121/1 ((Corrigido) Hom. Od. VI, 119-126 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - comentado em aula November 30, 2023 12:49
Annotation Publication/20231121/4 (Hom. Od. VI, 119-126 - Amanda)  Vote ReturnToRevise - comentado em aula November 30, 2023 13:00
Annotation Publication/202439/7 (Gabriel Martins Naves Câncio)  Vote ReturnToRevise - Oi Gabriel, leia os comentários ao lado de cada árvore. Vc fez até a sentença 16. OK. Devolvo para v. corrigir conforme as instruções e continuarmos anotando em sala de aula. Releia a definição de PRED no manual. Importante. March 10, 2024 15:23
Annotation Publication/202434/1 (Frases básicas 1 (Alice))  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir March 11, 2024 11:13
Annotation Publication/2024310/7 (Atividade 1)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir em sala de aula March 11, 2024 22:21
Annotation Publication/2024317/2 (Gabriel Câncio parte lista 2)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir March 18, 2024 22:16
Annotation Publication/2024310/4 (Gabriel Martins Naves Câncio)  Vote ReturnToRevise - Não é preciso reenviar. Devolvendo para corrigir: a) a primeira sentença está c/ o vocabulário trocado entre ocasião e amigo; b) o pronome possessivo em português não alinha com o grego porque não aparece no grego. March 23, 2024 18:37
Annotation Publication/2024310/10 (Sentenças básicas 1 (Alice))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir o alinhamento: primeira sentença e outras têm artigo definido alinhado junto c/ substantivo; só o artigo indefinido em port é alinhado c/ o sustantivo grego quando não há artigo em grego. March 23, 2024 18:40
Annotation Publication/2024310/9 (Melissa Vitorelli (primeiras sentenças))  Vote ReturnToRevise - Algumas alterações são necessárias: -a) vírgulas não se alinham com palavras; -b) alinhamento de artigos definidos só se aparecerem nas duas línguas; nas convenções de alinhamento, somente os artigos indefinidos no port. se alinham c. o substantivo no grego qdo não há artigo no grego -c) alinhamentos com mais de 200 mil caracteres impedem a exportação dos arquivos XML e XHTML. **Vai ser preciso dividir o texto no XML. Vou enviar pelo google classroom.** March 23, 2024 18:50
Annotation Publication/202434/9 (Frases básicas I - Jonathan)  Vote ReturnToRevise - Muito bom Jonathan. Ver os comentários na 22, 29,31. March 23, 2024 21:13
Annotation Publication/2024312/2 (Frases básicas I - Jonathan)  Vote ReturnToRevise - O seu alinhamento tb não permite exportar display em XHTML ou XML por ter mais de 200 mil caracteres. Faça download copy, abra zip, importe o xml no novo alpheios - https://alignment.alpheios.net/. Resume previous alignment > saved by you > chamar seu arquivo xml e voilà. Corrija os alinhamentos que ficaram fora de lugar. No novo alpheios é possível editar o texto grego e português. March 23, 2024 21:20
Annotation Publication/2024317/1 (Melissa Vitorelli (parte 1))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para fazer as correções; algumas estão anotadas ao lado das árvores; outras foram corrigida na sala de aula. Se ainda tiver dúvidas, pergunte na aula. March 23, 2024 21:33
Annotation Publication/202434/8 (Frases básicas I (Lesath))  Vote ReturnToRevise - Vejo evolução entre as primeiras anotações e as últimas. Veja os comentários ao lado das árvores na aba Comments e corrija. Se tiver dúvidas, pergunte na aula March 23, 2024 21:54
Annotation Publication/202434/10 (Frases básicas I (Cézar A))  Vote ReturnToRevise - São poucas as correções; veja os comentários ao lado das árvores. March 23, 2024 22:02
Annotation Publication/2024318/5 (Frases básicas 2.1 (Lesath))  Vote ReturnToRevise - Bom trabalho. Poucas correções: atenção às partículas coordenativas. March 23, 2024 22:14
Annotation Publication/2024324/2 (Sentenças Básicas 2 (Alice))  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para corrigir em sala de aula 25.03 March 25, 2024 13:47
Annotation Publication/2024321/2 (Frases básicas 2.1 (Lesath))  Vote ReturnToRevise - 1) O artigo definido em português quando não há no grego, não se alinha. 2) φεύγουσι é verbo na 3a do plural, assim como οἱ é artigo no plural fazendo o papel de pronome: uns fogem, outros ficam. 3) qdo v. traduz "trabalho duro dos mortais", "dos mortais" está delimitando, como ATR, "trabalho duro". Verifique como anotou na árvore. 4) Este tal/mesmo (referindo-se ao cidadão) quer endireitar a cidade. (não é oração interrogativa. Onde está o ponto de interrogação? 5) Não dá pra alinhar o conectivo/ partícula τε com "por isso". 6) O sentido literal seria: o que é bom é simples; o que é ruim é pluriforme. (a coisa boa e a coisa ruim). Tudo bem substantivar com o bem e mal abstrato desde que entenda a diferença no entendimento. 7) na escolha lexical, escolha termos mais comuns e frequentes, e escolha o substantivo como artigo como primeiro sujeito da predicação: o bom amigo é curador da tristeza. Dúvidas? pergunte na aula. Use o novo alpheios para editar texto traduzido ou o grego. March 25, 2024 19:08
Annotation Publication/2024314/5 (Frases básicas 1 (Lesath))  Vote ReturnToRevise - Jogue no alpheios novo para dividir e corrigir o texto traduzido e o grego, se precisar. Precisamos discutir suas escolhas lexicais. 1) o trabalho duro (não necessariamente sofrimento) gera (dá luz soa pesado aqui) 2) o sábio faz conhecer a essência// o sábio faz conhecer em si mesmo (ADV) a essência (ou a essência de si mesmo ATR) 3) o bom pai não tem raiva (melhor do que ira em port) do filho 4) e as ações desse não são negligenciadas pelos deuses 5) πονηρός não é "infeliz" é uma pessoa ruim, baixa, má, vil. 6) διαβολή é difamação ou acusação; aqui fica melhor acusação, porque o adjetivo significa "falsa" e difamação sempre é uma acusação falsa. Portanto: Uma acusação falsa destroi a vida. O verbo λυμαίνεται está na forma média e tem sentido ativo em português; e o LSJ do plugin do alpheios dá uma definição meia-boca. II Méd. λυμαίνομαι (fut. λυμανοῦμαι, ao. ἐλυμηνάμην): danificar, portanto: 1 contaminar, estragar, corromper: νόσος λ. τὸ σῶμα, HPC. 307, 28, a doença deteriora o corpo; fig. τὰ λέχη, EUR. Bacch. 354, contaminar a fralda; λ. νόμους, LYS. 185, 40, violar as leis. 2 arruinar, destruir: ὅσα μετ' ἐλπίδων λυμαίνεται, THC. 5, 103, tudo o que é destruído com nossas esperanças. 3 maltratar, tratar indignamente, acc. March 25, 2024 19:27
Annotation Publication/2024327/4 (Frases básicas II.2 - Jonathan)  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir na classe April 01, 2024 22:15
Annotation Publication/2024319/3 (Continuação lista 2)  Vote ReturnToRevise - Ok, Gabriel: complete as anotações e observe os comentários ao lado das árvores. E sempre indique seu nome na atividade e identifique o conteúdo no título. April 02, 2024 16:28
Annotation Publication/2024318/2 (Frases básicas II.1 - Jonathan)  Vote AcceptNoChanges - Está tudo ok. Respondi suas questões. Veja ao lado das árvores. April 08, 2024 17:40
Annotation Publication/2024317/3 (Sentenças básicas II - até 18.9 (Cézar A))  Vote AcceptNoChanges - OK, REVISTO. Guarde uma cópia p/ estudar. April 08, 2024 17:44
Annotation Publication/2024319/6 (Melissa Vitorelli (parte 1))  Vote ReturnToRevise - Alguns pontos do alinhamento p/ explicar em aula. Me lembre. April 08, 2024 17:47
Annotation Publication/202441/1 (Melissa Vitorelli (parte 2))  Vote ReturnToRevise - Veja os comentários pelo botão "COMMENTS" dentro de "OVERVIEW". 1- ἡμᾶς = faltou "nos" na tradução 2. τοὺς, artigo, não pode ser alinhado com "são" 3. a expressão "sofrer punições" tem de ser alinhada junta c/ português, porque as palavras individualmente querem dizer outra coisa. 4.τούτων, pronome gen. alinha-se com "isso" (= essas coisas) está no genitivo pq o verbo pede genitivo. 5.ὅ τι = o que 6. πρᾶγμα com acontecendo não dá pra alinhar 7. δή = de fato (alinha tudo) 8. μέν ano se alinha c/ "o que", a partícula μέν não pode ser pronome 9. δικαία = as coisas justas; na sua tradução, teria de alinha c/ toda a expressão - o que é justo. 10. πότερον lit. significa "qual das duas coisas/opções". Não pode alinhar com "se ele”. Talvez possa alinhar com o “se” mas… melhor deixar sem alinhar. 11. Na classe falei p/ olhar o Índice de nomes próprios (google classroom) para saber as correspondências de nomes em português - Siénesis. 12. αἰσθάνομαι = perceber pelos sentidos e não “saber”. Siénesis percebeu. 13. O imperativo, se usar a concordância com “você”, terá de usar em toda a frase - Lembre-se que será; se usar a concordância com “tu”: Lembra-te que serás April 08, 2024 18:02
Annotation Publication/2024327/4 (Frases básicas II.2 - Jonathan)  Vote ReturnToRevise - Devolvendo para comentar em classe April 15, 2024 20:35
Annotation Publication/202434/10 (Frases básicas I (Cézar A))  Vote AcceptNoChanges - Οκ. April 15, 2024 21:13
Annotation Publication/2024422/6 (Anacreontea 22.5 -22.16. Desejo de amor. (Alice))  Vote ReturnToRevise - devolvendo para corrigir April 22, 2024 13:52
Annotation Publication/202449/3 ( Anacreontea 22.5 -22.16. Desejo de amor. (Cézar A))  Vote ReturnToRevise - Cézar, está bom. Devolvendo para corrigir poucas coisas. Reveja principalmente a 3 e leia os comentários ao lado da árvore para fixar. Não é preciso reenviar ok? Só mande o link pelo classroom desta árvore refeita/ Mande o link como preview. May 05, 2024 15:12
Annotation Publication/202449/8 (Frases básicas II.2 - Jonathan)  Vote ReturnToRevise - Vou ver pelo alpheios novo. May 05, 2024 15:14
Annotation Publication/202449/5 ( Anacreontea 22.5-22.16 - Jonathan)  Vote ReturnToRevise - Muito bom. Veja observação no 3, 4 e 6. Não precisa reenviar. Coloque o link do preview corrigido no classroom. May 05, 2024 15:18

Submissions
Greek Treebank Collection/2015217/13 (submitted)   Giuseppe, I'm not sure if I'm submitting for the second time. Anyway, here they go - treebank exercises done during the Sunoikisis workshop. Sorry for the delay. March 02, 2015 15:36
Annotation Publication/2017619/1 (submitted)   ok-enviado a Tariq July 09, 2017 20:33
Annotation Publication/2017618/3 (submitted)   ok, enviado a Tariq July 09, 2017 20:34
Annotation Publication/2017618/2 (submitted)   ok, enviei a Tariq July 09, 2017 20:35
Annotation Publication/2017614/2 (submitted)   ok enviei a Tariq July 09, 2017 20:36
Annotation Publication/2017618/1 (submitted)   revisto, já enviei a Tariq July 09, 2017 20:37
Annotation Publication/201854/1 (submitted)   teste May 04, 2018 13:50
Annotation Publication/2020330/9 (committed)   Platão sobre a virtude (Treebank Annotation) April 08, 2020 21:04
Annotation Publication/2020628/6 (submitted)   árvore aprovada da Amanda que ficou presa e não consigo finalizar. June 28, 2020 20:29
Annotation Publication/2020628/7 (submitted)   aprovado para finalização June 28, 2020 20:37
Annotation Publication/2020820/3 (submitted)   ok August 20, 2020 16:14
Annotation Publication/202228/3 (submitted)   testando submissão para Lucas. June 07, 2022 17:27

Finalized
Annotation Publication/2018911/15 (Vespas 1 A 13)   no comment July 29, 2019 02:40
Annotation Publication/2020330/9 (Platão sobre a virtude)   ok April 08, 2020 21:06