Katariina Kankaanpää


Member since October 14th, 2014
Usage Stats By User


Votes
Submissions
Greek Treebank Collection/2014116/10 (editing)   Heips! Tässä ensimmäinen teksti. Lähetän s-postitse käännöksen tästä ja muista teksteistä, jotka ehdin työstää valmiiksi ja toimittaa tänään. November 17, 2014 11:03
Greek Treebank Collection/2014116/7 (editing)   Tässä lyhyt ja ytimekäs mutta ei aivan ongelmaton tapaus: mysti-tittelin voisi varmaankin merkitä myös ATV tagilla, koska se on oleellista tässä kontekstissa ilmoittaessaan omalla tavallan syyn veistoksen pystyttämiselle. Tosin, ATV tulkinta muuntaisi ehkä merkitystä (ei mysti Athenaiksen, vaan Athenaiksen mystinä)... Olisipa veistos säilynyt! November 17, 2014 11:25
Greek Treebank Collection/2014116/8 (editing)   Lyhyt ja yksinkertainen, paljon attribuutteja. November 17, 2014 12:11
Greek Treebank Collection/2014117/7 (editing)   Puolipisteet koordinoivat virkkeitä: käykö tällainen kuvio, vai pitäisikö niiden kanssa toimia kuten pilkkujen, jotka erottavat luettelon osia toisistaan (eli vain viimeinen koordinaattorina, loput roikkumassa pääsanastaan, eli tässä tapauksessa juuresta)? Koin hankalaksi Herakleen nimen sijoittamisen kuvioon. Nyt se on attribuuttina partisiipille. Toisaalta se voi olla partisiipin subjekti toisaalta määrittää partisiippia attribuutin tavoin. Kysymykseen voisi tulla myös appositio. Hmm. Loppupään pilkkujen sijoitus oli myös mielenkiintoista. Mitä sanot ratkaisustani? November 18, 2014 10:43
Greek Treebank Collection/2014116/8 (editing)   Mitä sanot tästä näin? November 18, 2014 10:53
Greek Treebank Collection/2014117/7 (editing)   Heips! Tein muutokset. Coord näyttää paremmalta ekassa lauseessa. Voiko puolipisteet merkitä näin ikäänkuin pilkkuina (=Aux X)? Tavallaan niiden funktio on tässä aikalailla sellainen. Vai tulisiko käyttää jotakin muuta Auxia? November 21, 2014 12:26
Greek Treebank Collection/2014116/10 (editing)   Heissan! 3. lauseen 'toi' on datiivi ja dat. eth. Tulkitsen sen nimenomaan jälkeläisen puhutteluna. Siksi ExD. Puoliso julistaa (eksenepei) koko maailmalle eikä vain tälle jälkeläiselle, kuinka tämä veistostenpystyttäjävesa on syntynyt maailmaan, eli puolison veistosjalustassa annetaan kokonainen sukuselvitys (runomuodossa). Valitettavasti sen teksti on kiusallisen rikkinäinen. Tämä veistospari on ollut niiden pystyttäjän melkoista itsekehua ja maineen nostatusta kuuluisien esi-isien kautta. Nämä tekstit muistuttavat Herodes Attikoksen oman hännän nostatus -kampanjaa Attikassa ja itse asiassa rikkinäisessä tekstissä pystyttäjä pitää omaa ja sukunsa mainetta/kuuluisuutta vähintään yhtä suurena kuin Herodeksen (me taidamme kuitenkin tuntea Herodeksen paremmin kuin kyseisen Aristomeneen). Nämä jalustat ovat siis peräisin Peloponnesoksen puolelta Nemeasta. November 21, 2014 12:50
Greek Treebank Collection/2014117/7 (editing)   Juu, tosiaan APOS se kuuluu olla tuolla lopussa ja Pred CO myös. αὐτή sen sijaan liittyy nähdäkseni sanaan ἐγκατέκρυψα joko varsinaiseksi subjektiksi tai subjektin attribuutiksi tulkittuna 'kätkin itse'. Ilmaus liittyy nimenhylkäämisseremoniaan, jossa papittareksi (tai papiksi) vihittävä heittää mereen puulevyn tms., johon hylättävä nimi on kaiverrettu. Laitoin sen nyt subjektiksi. November 24, 2014 12:17
Greek Treebank Collection/2014116/10 (editing)   Moikka! Se 'ka' on typo. Laitoin muodon uusiksi sinne. Jäin miettimään tuota 'haima' sanaa. Tulkitsen sen itse subjektia täsmentäväksi ja henkilöön viittaavaksi, eikä niinkään adverbiaaliseksi: '... kuinka sinä, meidän molempien rakas verisukulaisemme (=jälkeläisemme) olet syntynyt'. Jotenkin ADV tai OCOMP tuntuu vieraalta tässä yhteydessä. November 24, 2014 12:41
Greek Treebank Collection/2014115/18 (editing)   Heissan! Tässä viimeinen ekasta käännöslistasta. Sain aikaiseksi melkoisen puurimpulan :) Muutama mietityttävä kohta: 1. lause: olisiko 'genos' parempi ADV:nä? 2. lause: partikkelien merkitsemisongelma alussa 'te kai' ylikäyttöä; tarkoittavat yhdessä vain 'myös'; onko merkintä ok, vai pitäsikö toisen roikkua toisessa ('te' 'kai'ssa); vihki siis mysteerikokelaat ja heidän joukossaan myös keisarit; pyörittelin Antoninus, Commodus, keisarit -kombinaatiota monin päin; mitä sanot tästä ratkaisusta? 3. lause: mitä mieltä olet Zoiloksenpojat-ratkaisusta? Tätäkin tuli pyöriteltyä moneen kuosiin... November 24, 2014 13:26
Greek Treebank Collection/2014117/7 (editing)   No niinpä :) Sehän se taitaa olla paras ratkaisu. Tässä nyt korjattuna. November 25, 2014 09:22
Greek Treebank Collection/2014116/10 (editing)   Heips taas! Ja anteeksi tämä inttäminen ja ajan vieminen :) Mitä sanot, voisiko tässä olla myös AtvV tapaus? Haima on τελέθεις verbin subjektin määrite tai ehkä peräti käsitettävissä subjektiksi. Se viittaa tässä henkilöön jossain määrin samaan tapaan kuin tuossa toisessa pronomini 'itse'. Jos ratkaisu tuntuu oudolta, vaihdetaan se muuksi (ehkä sitten ADV, koska se liittyy verbiin). ADV ja ATR käytön erot ja niiden käytön laajuus ovat kyllä paikoitellen hieman hankalia hahmottaa. Rajatapauksia tuntuu olevan niin paljon ja jäsennyspalikoita liian vähän. November 25, 2014 09:45
Greek Treebank Collection/20141125/1 (editing)   Laitan uuden satsin käännökset sähköpostiisi. Tässä ensimmäinen niistä. Ovatko ADV ketjut ok.? November 25, 2014 11:22
Greek Treebank Collection/20141118/2 (editing)   Tässä seuraava. Koin ongelmalliseksi sen, mihin ripustaa Arrianokset. Nyt ne ovat kiinni koordinaattorissa, mutta en tiedä, onko ratkaisu oikea. Joka tapauksessa sana attribuutteineen on sekä jälkeläinen että tytär -sanojen genetiiviattribuutti. November 25, 2014 12:24
Greek Treebank Collection/20141126/4 (editing)   Heips! Tässä pitkä ja rimpulainen epigrammipätkä. Sen aiempi numero oli 20141118/3 ja sillä se löytyy käännöksistä. Jouduin lataamaan sen uudestaan, koska edelliseen versioon oli jäänyt vielä alapisteitä muutaman etan alle (piiloutuivat, penteleet, etojen oikeanpuoleisiin pystyviivoihin) ja ne häiritsivät morfologista analyysiä. Nostan tähän muutaman askarruttavan kohdan: 1. lause: laitoin vertailevan konjunktion ἠέ AuxC:ksi, menikö oikein? Mitä sanot ratkaisustani συνέσπετο verbin kohdalla? Tuntuu hieman oudolta, mutta en keksinyt muuta ratkaisua. Entä 'kuningas' sanan tulkinta (OBJ vai ADV?)? 2. lause: OBJ CO, joka on kiinni koordinaattorissa on toisaalta relatiivilauseen korrelaatti ja toisaalta jälkimmäisen lauseen objekti. Voiko sen merkitä näin? 3. ja 4. lauseet ovat mutkikkaita. Toivottavasti menivät edes suunnilleen oikein. November 27, 2014 13:06
Greek Treebank Collection/20141118/6 (editing)   Heips! 3. lauseen 'hosois melomai' tuntui vaikealta analysoitavalta. Mitä sanot ratkaisustani? November 28, 2014 13:17
Greek Treebank Collection/20141118/8 (editing)   Täältä tulee lisää :) November 28, 2014 13:19
Greek Treebank Collection/20141118/4 (editing)   Heissan! Voiko 'te' partikkeli olla koordinaattori 'kai' sanan tapaan? November 28, 2014 13:24
Greek Treebank Collection/20141118/2 (editing)   Moikka! Joo, 'Demeterin tykönä vihityn Klementianeen Ateenalaiset pystyttivät', eli ripustin prepositiolausekkeen mystiin ja koko höskän Klementianeen attribuutiksi. Arrianoksia oli kaksi - isä ja isoisä. Näytti hieman oudolta ripustaa Arrianokset suoraan Klementianeen, koska Arrianokset ovat 'jälkeläisen ja tyttären' genetiiviattribuutti. Toisaalta hassulta tuo koordinaattoriinkin ripustaminen näyttää, mutta jotenkin sana tuntuisi olevan oikeammin paikoillaan siinä määrittämässä koordinoituja sanoja. Vaikea juttu. December 01, 2014 11:39
Greek Treebank Collection/2014115/18 (editing)   Heissan! Tässä ellipsimerkintä oli ihan oikein. Ovat molemmat tarkoituksella nollia, joille ei anneta sen tarkempaa määrettä. 'Olbios, oo Marathon, -tektissä ne on merkitty väärin. Korjasin 1. lauseen koordinaation 'de'-partikkeleista riippuvaksi ja laitoin puolipisteet roikkumaan lauseidensa pääsanasta (= elliptisen verbin akkusatiiviobjekteista). 2. lauseessa mystipolous on laajempi joukko kuin keisarit. Seppelöi kaikki vihittävät ja näiden joukossa myös keisarit. Liitin nyt Antoninuksen vihittävien perään täsmentävänä attribuuttina. Aiemmin se oli itsenäisenä objektina mystipolouksien rinnalla. 3. lauseen muutokset: voiko Zoiloksenpojat olla appositioattribuuttina tyttärenpojat sanalle? Siirsin Kallaiskhroksen ja Glaukoksen partisiipin subjekteiksi. Ongelmallista on partikkeliparin μὲν ἂρα sijoittaminen: ne olivat kiinni juuressa, koska hallitsevat koko lausekokonaisuutta 'todellakin silloin neuvosto äänesti ja tytär laati', mutta liitin ne nyt 'theto' verbiin. Pitäisikö ne kuitenkin liittää koordinaattoriin, vaikka siinä ne tuntuvat sekoittuvan koordinaattoripartikkelien kanssa? December 01, 2014 12:13
Greek Treebank Collection/20141118/5 (editing)   Hei! Tässä laitoin nyt sellaisen AP CO AP rakenteen ensimmäisen osan subjektien kohdalle. En tiedä, miksi se tuntui hassulta siinä toisessa. December 01, 2014 12:39
Greek Treebank Collection/20141118/7 (editing)   Tässä viimeinen niistä, joista olen lähettänyt käännökset. Kohta tulee uusi satsi. 2. lauseessa koin ongelmalliseksi akk inf. rakenteen määrittelyn. Laitoin sen nyt objektiksi (vaikka silmää särkee ripustaa objekti olla-verbiin). ADVkin tuntuu väärältä, koska se ei luonnehdi olemisen tapaa, vaan mysteeriä. Pitäisikö infinitiivirakenne sittenkin ripustaa mysteeriin? Toisaalta, jos sen mieltää epäsuoraksi ilmaukseksi, OBJ lienee paikallaan... December 01, 2014 13:07
Greek Treebank Collection/20141118/8 (editing)   Heips! Joo, kiitos kommenteista. Näinhän nuo menevät. Kysymyssanojen suhteen seurasin ohjetta attribuuteista s. 19. Esimerkkitapaus on toki toisenlainen ja kysymyssana roikkuu nominisanassa. Verbiin liitettynä pitäisi ehkä tulkita toisin. Molemmat voivat varmaankin olla PNOM, vrt s. 24 ohje (ei esimerkkejä). December 02, 2014 09:01
Greek Treebank Collection/20141126/4 (editing)   Niinpä! Tämä on ratkiriemukas kokonaisuus Herodes Attikoksen kiharaista kieltä. 2. lause: on relatiivilause, mutta koin ongelmaksi irrallisen korrelaatin. Onko parempi näin? 3. Lause: 'akeiomenos' partisiippi (ja kaikki sen jälkeen tulevat verbit) liittyy efebeihin: Herodes (tekstin alussa mainittu Alkaioksen jälkeläinen) itse paransi efebit Aigeuksenpojan unohduksesta jne. kuten kertomus jatkuu. 4. lause: siivosi ellipsimuodot xml:ssä. Koin ongelmaksi partikkelikeräymän: 'de', joka liittää koko lauseen aiempiin ja lauseen sisällä vielä 'men...de' jako. Jokseenkin vastaavat tapaukset oli Herodotos annotaatioissa merkitty näin. Lainasin muodon sieltä, mutta en ole ihan varma, onko tämä täysin vastaava lauserakennelma kuin sieltä löytämäni. Mitä sanot ratkaisusta? December 02, 2014 12:44
Greek Treebank Collection/20141118/6 (editing)   Moi! Seurasin noissa 'eis' akk rakenteissa s. 12 ohjetta, missä sanotaan, että suunta johonkin pitäisi annotoida OBJ. Lauseeseen 1 voisi ehkä lisätä pilkun: 'nyn de metheemerion' liittyy mielestäni 'profanenta' partisiippiin ja viittaa veistokseen (näitte minun ilmaantuvan öisin, nyt myös päiväsaikaan), joka oli Telesterionin vieressä Eleusiksessa. Rhetera puolestaan antaa lisämääreen 'me' pronominille. Hänen ammattinsa ennen pappisvirkaan astumista oli reetori. Hän luopui ko. ammatista ja siirtyi uskonnolliseen julistamiseen. Luultavimmin häntä ei myöskään kuvattu veistokseen puhujan roolissa vaan ennemminkin pappisviran tunnuksissa. 2. lause: 'hostis egoo' on hankala, koska ohjeisto ei anna selkeää esimerkkiä (ks. s. 19) tällaiselle tapaukselle. Toinen vaihtoehto olisi merkitä 'hostis' PNOM kuten jo aiemminkin keskustelimme. Koetan vielä etsiä mallitapausta... December 03, 2014 09:45
Greek Treebank Collection/2014122/2 (editing)   Heips! Loppukiri alkoi. Viimeiset seitsemän tulossa ja tässä niistä ensimmäinen. Aika monissa näistä puolipiste tuntui järkevimmältä koordinaattorilta. Puolipisteiden alla lauseet usein jakautuvat vielä koordinoivien partikkelien kautta. Tässä tapauksessa puolipiste jakaa kokonaisuuden kahtia elliptiseen osioon ja kokonaisista lauseita koostuvaan luetteloon. 'khthoon Pelopos' tuntui hankalalta ripustettavalta. Mitä mieltä olet ratkaisustani? December 04, 2014 14:01
Greek Treebank Collection/2014122/3 (editing)   Tässä myös puolipiste pääkoordinaattorina. Korjasin XML:n puolella 'touneken' kombinaation tällaiseksi, koska se, mitä tuohon kohtaan syntyi automaattisesti oli liian hämmentävää ('t- houneken' muistaakseni tms.). December 04, 2014 14:08
Greek Treebank Collection/2014122/4 (editing)   'ameibomenos' voisi varmaankin olla kiinni myös pääverbissä ADV:na. December 04, 2014 14:12
Greek Treebank Collection/2014122/5 (editing)   Puolipiste isona koordinaattorina, partikkeli(t) jakavat pienempiä kokonaisuuksia. December 04, 2014 14:22
Greek Treebank Collection/2014122/6 (editing)   2. lauseen prepositio ADV rakenne: onko ok. esittää se näin? December 04, 2014 14:27
Greek Treebank Collection/2014122/7 (editing)   1. lauseessa on Arrianos-tyyppinen ongelma, mihin ripustaa kahta eri sanaa määrittävän attribuutin. Tässä se on kiinni koordinaattorissa kuten Arrianosten kohdallakin. Toinen ongelma on, mohin ripustaa relatiivilauseen korrelaatilta näyttävä kokonaisuus lauseen lopussa. Laitoin sen nyt OCOMP, mutta pitäisikö se ripustaa attribuutiksi relatiivipronominiin? 2. lausekokonaisuus: eivät ehkä ihan rinnasteisia, mutta mitä mieltä olet? December 04, 2014 14:41
Greek Treebank Collection/2014122/8 (editing)   Tässä myös tuntui järkevimmältä käyttää koordinaattorina puolipistettä. Korjasin XML:n puolella 'kaame' (kai eme) muodon tällaiseksi = ka- me. Atuomaattinen tarjous oli k-ame. December 04, 2014 14:47
Greek Treebank Collection/20141118/7 (editing)   Tää on vissiin valmis :) December 05, 2014 07:25
Greek Treebank Collection/20141118/4 (editing)   Tämä lienee valmis myös. December 05, 2014 07:28
Greek Treebank Collection/20141118/5 (editing)   Valmis. December 05, 2014 07:35
Greek Treebank Collection/20141118/2 (editing)   Valmis. December 05, 2014 07:41
Greek Treebank Collection/2014115/18 (editing)   Valmis. December 05, 2014 08:20
Greek Treebank Collection/20141126/4 (editing)   Valmis. December 05, 2014 08:40
Greek Treebank Collection/20141118/6 (editing)   Valmis. December 05, 2014 08:48
Greek Treebank Collection/2014122/2 (editing)   Valmis December 05, 2014 08:54
Greek Treebank Collection/2014122/3 (editing)   valmis December 05, 2014 08:57
Greek Treebank Collection/2014122/4 (editing)   valmis December 05, 2014 09:01
Greek Treebank Collection/2014122/5 (editing)   valmis December 05, 2014 09:04
Greek Treebank Collection/2014122/6 (editing)   valmis December 05, 2014 09:08
Greek Treebank Collection/2014122/7 (editing)   valmis December 05, 2014 09:20
Greek Treebank Collection/2014122/8 (editing)   valmis December 05, 2014 09:35

Finalized