magdalena štefanić


Member since November 5th, 2014
Usage Stats By User


Votes
Submissions
Translation Alignment Collection/20141128/6 (submitted)   Imala sam dvojbu da li da povežem cijeli izraz ἡ κάθαρσις τοῖσι Λυδοῖσι καὶ τοῖσι Ἕλλησι s prijevodom postupak očišćenja kod Liđana onome kod Grka ili ovako kako sam poslala jer mi nije točno jasno što je i zašto bi bilo bolje ovako ili onako i bila mi je i prekratka rečenica da to sve spojim u jedno, ali ovako mi kai i onome ostaju nepovezani skroz. November 28, 2014 15:40
Translation Alignment Collection/20141128/7 (committed)   Ne znam kamo bih s de, mislila sam povezati s upravo suprotan zakon, ali ipak nisam jer nisam skroz sigurna,a kako sam dalje povezala izraz sa izrazom tj. više riječi s više riječi, a kratka je rečenica, čini mi se da će pola grčkog teksta biti tako samo povezano s hrvatskim, što mi se ne čini kao točan i pravilan i uopće rad. Ili je. Ne znam. Ili da li da ovo ἀπὸ τούτου povežem sa će jer zapravo tu je sadržan prijevod tog izraza,a κομᾶν s puštati kosu ili je to skroz besmisleno cjepkati jer nema smisla u hrvatskoj gramatici. Previše pitanja. November 28, 2014 16:14
Translation Alignment Collection/201519/18 (submitted)   Problem je predikat τετραμμένοιἦσαν koji veže tri prijedložna izraza a u hrvatskom prijevodu su samostalni glagoli. Šteta što se ne može odvojeno povezivati jedan izraz više puta s nečim.Problem mi je isto bilo povezivati prijevod jedni-a drugi s grčkim originalom iz istog razloga. January 09, 2015 15:46
Translation Alignment Collection/20141128/6 (submitted)   - January 09, 2015 17:49
Translation Alignment Collection/20141128/7 (committed)   Dvotočku ne mogu povezati jer mi se točka u izvorniku ne nudi odvojeno od riječi. January 09, 2015 18:06
Translation Alignment Collection/201519/24 (submitted)   Izostavila sam Pizistrat iz povezivanja i to mi djeluje problematično. January 09, 2015 18:20
Translation Alignment Collection/20141128/7 (committed)   Ispravljeno po naputku. Samo bih htjela pitati otkud bi onda upravo bilo u prijevodu jer se ne slaže s ničim drugim, a u Sencu piše da de znači pod 2. nasuprot stavljajući i stoga važući u prijelazu jedne stvari k drugoj, u dodacima za razjašnjenje itd.Pitam jer mi nije posve jasan sistem povezivanja. Bitan je kontekst ili točan ekvivalent? January 12, 2015 18:33
Translation Alignment Collection/201519/25 (submitted)   - January 14, 2015 17:56
Translation Alignment Collection/2015114/1 (committed)   - January 14, 2015 18:05
Translation Alignment Collection/2015114/3 (submitted)   Mučilo me hoću li i ni povezati s οὐδὲ. January 14, 2015 18:14
Translation Alignment Collection/2015114/4 (committed)   - January 14, 2015 18:28
Translation Alignment Collection/2015114/5 (submitted)   Nisam znala kamo bih s nisu jer nema negacije zapravo. January 14, 2015 18:52
Translation Alignment Collection/2015116/2 (committed)   ἔμελλε mi je bio problematičan i nisam sigurna bi li bilo bolje da ga samostalno spojim s da bi što bi uzrokovalo problem u hrvatskoj gramatici. January 16, 2015 11:09
Translation Alignment Collection/2015116/3 (committed)   οὐκ ἂν ποιέειν ὅσια mi je bilo malo nejasno da li da povežem s bio bi grijeh ili da grijeh odvojim i povežem samostalno s οὐκ ὅσια iako ποιέειν nije glagol biti zapravo. I član tous drugi sam ostavila nepovezan iako sam možda trebala povezati s pripadajućom imenicom u akuzativu. January 16, 2015 11:29
Translation Alignment Collection/2015116/4 (submitted)   Trebam li povezati ovako ili Φοινίκων βουλομένων shvatiti kao izraz više i povezati s Feničani to nisu htjeli činiti? To sam se pitala. January 16, 2015 11:40
Translation Alignment Collection/2015114/1 (committed)   - January 29, 2015 14:07
Translation Alignment Collection/2015114/3 (submitted)   - February 11, 2015 11:32
Translation Alignment Collection/2015114/5 (submitted)   - February 11, 2015 11:34
Translation Alignment Collection/201519/18 (submitted)   - February 16, 2015 14:04

Finalized