Anamarija Žugić


Member since March 20th, 2014
Usage Stats By User


Votes
Submissions
Translation Alignment Collection/20141130/21 (committed)   Problemi: povezati "sollicita civitate" ili spojiti odvojeno "sollicita" i "civitate"; izostavljeni veznici November 30, 2014 23:29
Translation Alignment Collection/20141130/21 (committed)   Ispravljeno. December 01, 2014 20:38
Translation Alignment Collection/2014126/8 (committed)   Navodnici su povezani po smislu, a ne po redu pojavljivanja u tekstu (ne znam kako drugačije to riješiti); fraza "se mihi obvium dedit" - nisam bila sigurna treba li povezati sve, ostaviti ovako ili pokušati još razdvojiti, odnosno hoće li se cjepkanjem izgubiti smisao fraze; "petens precibus" - također, ostaviti sve zajedno ili pokušati razdvojiti; slično i s "fas esset". December 09, 2014 22:46
Translation Alignment Collection/2014126/10 (committed)   Ponovno problem povezivanja navodnika. Neke su riječi izostavljene - ne znam trebaju li se ipak pokušati povezati s obzirom na to da sam u nekim slučajevima već pokušala izvesti takvo povezivanje, primjerice "venerabundus" s "u SVOJOJ smjernosti". December 09, 2014 23:02
Translation Alignment Collection/2014126/8 (committed)   Povezala sam "ga" slijedeći primjer "sublimem raptum = da ga je digla u nebo", ali u tom je primjeru "ga" možda ipak opravdanije kroz akuzativ muškoga roda, dok u "contra intueri" to nije toliko vidljivo. Ispravljeno. December 13, 2014 23:01
Translation Alignment Collection/2014126/10 (committed)   Odlučila sam na kraju ne povezati. December 14, 2014 12:05
Translation Alignment Collection/20141213/9 (committed)   Eventualno povezati uskličnik sa zarezom iza milites. Uz "quem" možda dodati "što" "je"? December 14, 2014 12:15
Translation Alignment Collection/20141214/6 (committed)   Eventualno odvojiti "ipsum" i "hunc" kao "upravo" i "za ovim". December 14, 2014 18:19
Translation Alignment Collection/2014126/14 (submitted)   Problematična mjesta: "animos gessi", "in singulas horas" i pogotovo posljednja rečenica. December 14, 2014 18:26
Translation Alignment Collection/20141214/7 (submitted)   Tipfeler "na polaska". Ispraviti ili ostaviti? December 14, 2014 18:35
Translation Alignment Collection/20141214/8 (committed)   "Zamalo dana" je tipfeler ili neki arhaizam? Kod "urgerentur" sam ostavila "ih" jer mi se to čini opravdano i vidljivo iz glagolskog lica. December 14, 2014 18:49
Translation Alignment Collection/20141214/6 (committed)   Ispravljeno. December 28, 2014 16:59
Translation Alignment Collection/20141213/9 (committed)   Ispravljeno. December 28, 2014 17:04
Translation Alignment Collection/20141229/9 (committed)   Slobodnije povezano. December 30, 2014 23:40
Translation Alignment Collection/20141229/8 (committed)   Čini mi se da ne treba ništa mijenjati. December 30, 2014 23:43
Translation Alignment Collection/20141229/7 (submitted)   Ostaviti "građu" nepovezano ili možda pokušati povezati uz "petendum"? Zadnji dio rečenice zasad ostavljam nepovezanim jer nisam sigurna kako riješiti tu situaciju. December 30, 2014 23:47
Translation Alignment Collection/20141229/3 (committed)   Čini se sve u redu, možda drukčije povezati "diis bene iuvantibus"? December 30, 2014 23:53
Translation Alignment Collection/20141229/7 (submitted)   Slažem se, ispravljeno. December 31, 2014 14:54
Translation Alignment Collection/20141229/9 (committed)   Ispravljeno. December 31, 2014 14:56
Translation Alignment Collection/20141229/1 (committed)   Problemi: ereptas; stekli i zgrnuli (spojila sam sve, ne znam kako bi se moglo odvojiti). Drugi dio rečenice općenito kompliciraniji. January 04, 2015 15:02
Translation Alignment Collection/20141229/4 (committed)   Problem kako povezati česticu "li" u dva slučaja. January 04, 2015 15:19
Translation Alignment Collection/20141229/5 (committed)   Najteži dio: od "omnibus" do "abruptis". Nemam drugu ideju nego možda taj cijeli dio spojiti. Ostali problemi: zarezi, zamjenice, "necesse est" (spojiti i s onim "morate" u predzadnjem redu?). January 04, 2015 15:44
Translation Alignment Collection/20141229/6 (submitted)   Problem: zarezi, plitko povezivanje. January 04, 2015 15:55
Translation Alignment Collection/20141231/1 (submitted)   Problemi: "quae nunc quoque sunt" - odvojila sam samo "nunc" jer mi se čini da je ostatak ekvivalent po smislu i da se može povezati; "exposita praemia vel ad..." - ne znam kako bih drukčije povezala; "ceteris hominibus omnium gentium" - "drugih" sam povezala uz "ceteris" iako je malo drukčije postavljeno u prijevodu. January 04, 2015 16:20
Translation Alignment Collection/201514/2 (submitted)   Zarez iza "temporum" = "i"? Također, spojiti "non" "miretur" ili ostaviti odvojeno? January 04, 2015 16:41
Translation Alignment Collection/201514/3 (submitted)   Bez posebnih komentara; "govorništvo" vjerujem mora ostati nepovezano. January 04, 2015 16:51
Translation Alignment Collection/201514/4 (submitted)   "Quid enim" - samo "zar" ili drugačije? January 04, 2015 17:25
Translation Alignment Collection/201514/5 (submitted)   Problemi: "slušatelji" samo kao "qui audiunt" ili drugačije? "sedandis" kao "da bi se smirile"? "brevitas et respondendi et lacessendi" - prvi "et" sam povezala s "u", a drugi s "i"; možda treba "u odgovoru" povezati s "respondendi" bez "et"? January 04, 2015 18:12
Translation Alignment Collection/201514/6 (committed)   Više primjera plitkog povezivanja, neke je primjere, npr. "trude se uskladiti", možda moguće i drugačije povezati. January 04, 2015 18:44
Translation Alignment Collection/201514/13 (committed)   Eventualno "in oratore" povezati drugačije. Možda sve zajedno ili "in" ostaviti nepovezano, a "oratore" samo uz "govornik". January 04, 2015 18:52
Translation Alignment Collection/20141229/1 (committed)   Ispravljeno. January 06, 2015 23:52
Translation Alignment Collection/201514/5 (submitted)   Te su me stvari najviše i mučile - sad su ispravljene. Hvala! January 12, 2015 16:05
Translation Alignment Collection/20141231/1 (submitted)   Ispravljeno. March 12, 2015 17:07
Translation Alignment Collection/201514/20 (submitted)   Čini mi se bez teškoća. March 12, 2015 17:45
Translation Alignment Collection/201514/19 (submitted)   Što s "nemo poterit"? Ostaviti ovako ili nekako razdvojiti? March 12, 2015 17:52
Translation Alignment Collection/201514/18 (submitted)   Nešto je malo slobodnije povezano, npr. "eis" - "uz pomoć onih", ali mislim da je opravdano. March 12, 2015 18:06
Translation Alignment Collection/2015312/19 (submitted)   Problemi: paulo astrictior povezati u jednu sintagmu ili razdvojiti?; što s "nullis"? March 12, 2015 18:35
Translation Alignment Collection/201514/19 (submitted)   Ispravljeno. March 12, 2015 21:48
Greek Treebank Collection/2015316/12 (editing)   7 March 18, 2015 17:27
Latin Treebank Collection/2015313/3 (submitted)   Riješila sam 4. i 5. rečenicu i napisala komentare na pojedine riječi. Pokušala sam sve povezati pomoću Guidelinesa. Stari komentar o morfologiji mi se izbrisao jer sam editirala prije nego sam povukla s reviewa, ali mogu ga ponovno napisati ako će biti potrebno. March 25, 2015 21:14

Finalized