Translation Alignment Collection/20141130/21
(committed)
Problemi: povezati "sollicita civitate" ili spojiti odvojeno "sollicita" i "civitate"; izostavljeni veznici
November 30, 2014 23:29
Translation Alignment Collection/20141130/21
(committed)
Ispravljeno.
December 01, 2014 20:38
Translation Alignment Collection/2014126/8
(committed)
Navodnici su povezani po smislu, a ne po redu pojavljivanja u tekstu (ne znam kako drugačije to riješiti); fraza "se mihi obvium dedit" - nisam bila sigurna treba li povezati sve, ostaviti ovako ili pokušati još razdvojiti, odnosno hoće li se cjepkanjem izgubiti smisao fraze; "petens precibus" - također, ostaviti sve zajedno ili pokušati razdvojiti; slično i s "fas esset".
December 09, 2014 22:46
Translation Alignment Collection/2014126/10
(committed)
Ponovno problem povezivanja navodnika. Neke su riječi izostavljene - ne znam trebaju li se ipak pokušati povezati s obzirom na to da sam u nekim slučajevima već pokušala izvesti takvo povezivanje, primjerice "venerabundus" s "u SVOJOJ smjernosti".
December 09, 2014 23:02
Translation Alignment Collection/2014126/8
(committed)
Povezala sam "ga" slijedeći primjer "sublimem raptum = da ga je digla u nebo", ali u tom je primjeru "ga" možda ipak opravdanije kroz akuzativ muškoga roda, dok u "contra intueri" to nije toliko vidljivo. Ispravljeno.
December 13, 2014 23:01
Translation Alignment Collection/2014126/10
(committed)
Odlučila sam na kraju ne povezati.
December 14, 2014 12:05
Translation Alignment Collection/20141213/9
(committed)
Eventualno povezati uskličnik sa zarezom iza milites. Uz "quem" možda dodati "što" "je"?
December 14, 2014 12:15
Translation Alignment Collection/20141214/6
(committed)
Eventualno odvojiti "ipsum" i "hunc" kao "upravo" i "za ovim".
December 14, 2014 18:19
Translation Alignment Collection/2014126/14
(submitted)
Problematična mjesta: "animos gessi", "in singulas horas" i pogotovo posljednja rečenica.
December 14, 2014 18:26
Translation Alignment Collection/20141214/7
(submitted)
Tipfeler "na polaska". Ispraviti ili ostaviti?
December 14, 2014 18:35
Translation Alignment Collection/20141214/8
(committed)
"Zamalo dana" je tipfeler ili neki arhaizam? Kod "urgerentur" sam ostavila "ih" jer mi se to čini opravdano i vidljivo iz glagolskog lica.
December 14, 2014 18:49
Translation Alignment Collection/20141214/6
(committed)
Ispravljeno.
December 28, 2014 16:59
Translation Alignment Collection/20141213/9
(committed)
Ispravljeno.
December 28, 2014 17:04
Translation Alignment Collection/20141229/9
(committed)
Slobodnije povezano.
December 30, 2014 23:40
Translation Alignment Collection/20141229/8
(committed)
Čini mi se da ne treba ništa mijenjati.
December 30, 2014 23:43
Translation Alignment Collection/20141229/7
(submitted)
Ostaviti "građu" nepovezano ili možda pokušati povezati uz "petendum"? Zadnji dio rečenice zasad ostavljam nepovezanim jer nisam sigurna kako riješiti tu situaciju.
December 30, 2014 23:47
Translation Alignment Collection/20141229/3
(committed)
Čini se sve u redu, možda drukčije povezati "diis bene iuvantibus"?
December 30, 2014 23:53
Translation Alignment Collection/20141229/7
(submitted)
Slažem se, ispravljeno.
December 31, 2014 14:54
Translation Alignment Collection/20141229/9
(committed)
Ispravljeno.
December 31, 2014 14:56
Translation Alignment Collection/20141229/1
(committed)
Problemi: ereptas; stekli i zgrnuli (spojila sam sve, ne znam kako bi se moglo odvojiti). Drugi dio rečenice općenito kompliciraniji.
January 04, 2015 15:02
Translation Alignment Collection/20141229/4
(committed)
Problem kako povezati česticu "li" u dva slučaja.
January 04, 2015 15:19
Translation Alignment Collection/20141229/5
(committed)
Najteži dio: od "omnibus" do "abruptis". Nemam drugu ideju nego možda taj cijeli dio spojiti. Ostali problemi: zarezi, zamjenice, "necesse est" (spojiti i s onim "morate" u predzadnjem redu?).
January 04, 2015 15:44
Translation Alignment Collection/20141229/6
(submitted)
Problem: zarezi, plitko povezivanje.
January 04, 2015 15:55
Translation Alignment Collection/20141231/1
(submitted)
Problemi: "quae nunc quoque sunt" - odvojila sam samo "nunc" jer mi se čini da je ostatak ekvivalent po smislu i da se može povezati; "exposita praemia vel ad..." - ne znam kako bih drukčije povezala; "ceteris hominibus omnium gentium" - "drugih" sam povezala uz "ceteris" iako je malo drukčije postavljeno u prijevodu.
January 04, 2015 16:20
Translation Alignment Collection/201514/2
(submitted)
Zarez iza "temporum" = "i"? Također, spojiti "non" "miretur" ili ostaviti odvojeno?
January 04, 2015 16:41
Translation Alignment Collection/201514/3
(submitted)
Bez posebnih komentara; "govorništvo" vjerujem mora ostati nepovezano.
January 04, 2015 16:51
Translation Alignment Collection/201514/4
(submitted)
"Quid enim" - samo "zar" ili drugačije?
January 04, 2015 17:25
Translation Alignment Collection/201514/5
(submitted)
Problemi: "slušatelji" samo kao "qui audiunt" ili drugačije? "sedandis" kao "da bi se smirile"?
"brevitas et respondendi et lacessendi" - prvi "et" sam povezala s "u", a drugi s "i"; možda treba "u odgovoru" povezati s "respondendi" bez "et"?
January 04, 2015 18:12
Translation Alignment Collection/201514/6
(committed)
Više primjera plitkog povezivanja, neke je primjere, npr. "trude se uskladiti", možda moguće i drugačije povezati.
January 04, 2015 18:44
Translation Alignment Collection/201514/13
(committed)
Eventualno "in oratore" povezati drugačije. Možda sve zajedno ili "in" ostaviti nepovezano, a "oratore" samo uz "govornik".
January 04, 2015 18:52
Translation Alignment Collection/20141229/1
(committed)
Ispravljeno.
January 06, 2015 23:52
Translation Alignment Collection/201514/5
(submitted)
Te su me stvari najviše i mučile - sad su ispravljene. Hvala!
January 12, 2015 16:05
Translation Alignment Collection/20141231/1
(submitted)
Ispravljeno.
March 12, 2015 17:07
Translation Alignment Collection/201514/20
(submitted)
Čini mi se bez teškoća.
March 12, 2015 17:45
Translation Alignment Collection/201514/19
(submitted)
Što s "nemo poterit"? Ostaviti ovako ili nekako razdvojiti?
March 12, 2015 17:52
Translation Alignment Collection/201514/18
(submitted)
Nešto je malo slobodnije povezano, npr. "eis" - "uz pomoć onih", ali mislim da je opravdano.
March 12, 2015 18:06
Translation Alignment Collection/2015312/19
(submitted)
Problemi: paulo astrictior povezati u jednu sintagmu ili razdvojiti?; što s "nullis"?
March 12, 2015 18:35
Translation Alignment Collection/201514/19
(submitted)
Ispravljeno.
March 12, 2015 21:48
Greek Treebank Collection/2015316/12
(editing)
7
March 18, 2015 17:27
Latin Treebank Collection/2015313/3
(submitted)
Riješila sam 4. i 5. rečenicu i napisala komentare na pojedine riječi. Pokušala sam sve povezati pomoću Guidelinesa.
Stari komentar o morfologiji mi se izbrisao jer sam editirala prije nego sam povukla s reviewa, ali mogu ga ponovno napisati ako će biti potrebno.
March 25, 2015 21:14