Bryce Bancroft


Member since February 5th, 2015
Member of: Tufts Homer 2015

Usage Stats By User


Votes
Translation Alignment Collection/201553/13 (Odyssey 10.325-10.332 Glazer)  Vote ReturnToRevise - This is very good! 1.) I would suggest you also line up your punctuation: for instance ; = ? 2.) πιων - this is an aorist participle, I would suggest, “you, having drunk,” 3.) κε is difficult to translate, but usually it is found in conjunction with a verb, so I would suggest that you align it with the translated verb 4.) πρῶτον could also be an adverb, and “first it has passed” 5.) τε is trick, but like κε I would suggest that you align it with the verb if you don’t have any other use for it. 6.) ἐλεύσεσθαι is an infinitive, but I would suggest that it comes in Indirect Statement, meaning you could translate it as “Hermes said that he comes/would come…” May 04, 2015 17:59
Greek Treebank Collection/2015430/16 (Treebank of Hom. Od. perseus-grc1 10.325-10.332)  Vote AcceptNoChanges - Sentence #1 - Looks good to me Sentence #2 – I might suggest that you replace [0] with either εστι or εισι, maybe? Sentence #3 – I might suggest that τι is not an object of the verb, since the verb is passive. I took it as an accusative of respect (“not in any way”), so ADV. Sentence #4 – like I mentioned in your aligned translation, πρωτον could be adverbial, though I like your version as well. Sentence #5 – σοι could be a dative of possession with “heart”, but it could also be a dative of possession with νοος, which I think works a little better because of its position in the sentence (i.e. ADV – εστιν) Sentence #6 – Looks good to me, though I might suggest that μοι is an OBJ of φασκεν instead, “he said to me.” May 04, 2015 18:08
Greek Treebank Collection/2015430/15 (Treebank of Hom. Od. perseus-grc1 9.364-9.370)  Vote AcceptNoChanges - Sentence #1 – Looks good to me Sentence #2 – Looks good to me Sentence #3 – Perhaps consider changing [0] to εστι? Sentence #4 – Looks good to me, though you may want to change your first ηδε to AuxY and your second ηδε to COORD and switch their positions. Sentence #5 – Looks good to me Sentence #6 – Would it be possible to change [0] to εδομαι? May 04, 2015 18:18
Translation Alignment Collection/201553/11 (Odyssey 8.521-8.531 Glazer)  Vote AcceptNoChanges - Like I mentioned concerning κε and τε, you might want to consider adding αρ’ to the verb, as it modifies it. You might want to add (her) to whatever noun it would be modifying in English. Looks very good though! May 04, 2015 18:22
Translation Alignment Collection/201553/10 (Odyssey 9.364-9.370 Glazer)  Vote AcceptNoChanges - You may want to consider aligning (my) to whatever noun it would be modifying in English. Same thing for περ and whatever verb/participle it modifies. Also, I would suggest aligning punctuation when possible. Noman is an interesting noun choice. I don’t really have a suggestion for that, I just like it. May 04, 2015 18:26
Greek Treebank Collection/2015430/14 (Treebank of Hom. Od. perseus-grc1 8.521-8.531)  Vote AcceptNoChanges - Sentence #1 – Looks good to me Sentence #2 – Suggestion: would it make sense to have the comma be marked as the COORD between the two verbs, and place it under the δ’ which is a coordinator for the entire sentence? Sentence #3 – Looks good to me. Sentence #4 – Looks good to me. Could you also add αμφ’ as an ADV to χυμενη and make αυτω the object of the participle? Your way looks very good, too. Sentence #5 – I like this layout, though would it be possible to consider the infinitive εχεμεν as an OBJ to the main verb as opposed to an ADV? I don’t know which one is correct, but yours looks good to me. Sentence #6 – Looks good to me. Sentence #7 – Looks good to me. May 04, 2015 18:34
Translation Alignment Collection/201553/13 (Odyssey 10.325-10.332 Glazer)  Vote AcceptNoChanges - 1.) I would suggest you also line up your punctuation: for instance ; = ? 2.) πιων - this is an aorist participle, I would suggest, “you, having drunk,” 3.) κε is difficult to translate, but usually it is found in conjunction with a verb, so I would suggest that you align it with the translated verb 4.) πρῶτον could also be an adverb, and “first it has passed” 5.) τε is trick, but like κε I would suggest that you align it with the verb if you don’t have any other use for it. 6.) ἐλεύσεσθαι is an infinitive, but I would suggest that it comes in Indirect Statement, meaning you could translate it as “Hermes said that he comes/would come…” May 04, 2015 18:37
Greek Treebank Collection/2015430/13 (Treebank of Hom. Od. perseus-grc1 5.206-5.213)  Vote AcceptNoChanges - Sentence #1 – This first ει clause is difficult. If αναπλησαι is an aorist infinitive, αισα may or may not be the SBJ. Infinitives usually take an accusative subject, except when the subject is the same as the subject of the main verb in Indirect Statement or when there is a result clause. I don’t really know how to take this first clause, but your way does look good, otherwise. Sentence #2 – This looks good to me. The only suggestion I would make is making the first ου modify πως as an AuxZ as opposed to an AuxY of εοικεν. That’s just a suggestion, though. May 04, 2015 18:45
Translation Alignment Collection/201553/7 (Odyssey 5.206-5.213 Glazer)  Vote AcceptNoChanges - I might suggest aligning your included (you) and (your) to the corresponding noun it modifies. Also, consider aligning κ’ with the verb would be good. Lastly, the unaligned ου could be aligned with the “not” that you already have placed. Greek uses double negatives where English does not, but it still might help align it. May 04, 2015 18:50
Translation Alignment Collection/201553/20 (Odyssey 10.325-332)  Vote AcceptNoChanges - I really like the start of the alignment, but “of the ones having drunk” might be a little too much. You might be better off with just “you, having drunk.” τι also might also be better off with a translation like, “at all” or something. (of your companions) makes sense, but the way I read this passage was “no other man,” as in nobody else, rather than limiting it to his companions. Your way does make sense, though. “he transforms, his mouth first” may or may not be correct. I might suggest that the subject is drug and it passes first the barrier of his teeth. “his ship, with a black prow,” works, but I might suggest “with his swift, black ship.” θοη is an adjective meaning swift as opposed to a prow, and the ships are usually black. May 04, 2015 19:02
Translation Alignment Collection/201553/19 (Odyssey 9.364-370 Revised)  Vote AcceptNoChanges - This is really good, and my only two suggestions would be, αμειβετο means “replied” more than “returned” and “in his cruel spirit” makes sense, though I might use the preposition “with” as a Dative of Manner as opposed to Place. Otherwise, it looks good to me. May 04, 2015 19:06
Translation Alignment Collection/201553/18 (Odyssey 8.521-531)  Vote AcceptNoChanges - This starts well. λαων in the fourth line is aligned as “from his own men,” though I might suggest that it is another genitive joined with πολιος via τε. For instance, “he fell down before his city and his people.” Also, you do not have και τεκεεσσιν aligned here, so you may have to redo this to add in “and his children.” Otherwise, this looks good. May 04, 2015 19:11
Translation Alignment Collection/201553/17 (Odyssey 5.206-213)  Vote AcceptNoChanges - This passage is really hard. If I might suggest, κηδε’ is actually a noun, not a verb, so “would trouble” doesn’t make as much sense here in your translation. “as you are with me” seems to be spread widely throughout the alignment, and I am not certain that this is the best way of putting these words together. κ' usually modifies a verb, like φυλασσοις, αυθι is an adverb that might make more sense as “here” modifying μενων, and with me seems like a simple prepositional phrase that can be distinct from the rest of the clause. I also do not know where “as you are” aligns within the text. θνητάς “of a mortal woman” does work in translation, but θνητάς is a genitive single form in doric/aeolic as opposed to Ionic, so I would suggest that it is actually accusative, plural and is the subject of εριζειν, “it is not right that mortals rival immortals…” May 04, 2015 19:22
Greek Treebank Collection/201553/4 (Treebank of Hom. Od. perseus-grc1 10.325-10.332)  Vote AcceptNoChanges - Sentence #1 – I have two suggestions. First, εις can be a second person, singular verb of ειμι in ionic, and I might suggest that that be your predicate, of which τις is the subject. Secondly, ανδρων might make more sense as an ATR of τις, “who of men.” Sentence #2 – This looks good, though if you add an [εστι] as your understood predicate, that may make your tree a little more clear. Sentence #3 – ου is listed as NIL currently, though it might make more sense as an AuxZ. Sentence #4 – It seems to me that you are suggesting that both τις and ανηρ are subjects of the singular verb. It might be easier to just make ανηρ the single subject of the singular verb and to make τις an ATR, like you have with αλλος. The second half of your tree is a little confusing. και is usually a conjunction as opposed to an adverb, and in this case I would suggest that it is combining two verbs, πιη and αμειψεται, though each has a different subject. If both verbs are combined with και, then you can make κε the AuxY/Z. Also πρωτον can be an ATR with the noun, though it could also be an ADV, though that is just a suggestion. Sentence #5 – ακηλητος may instead be a PNOM. Sentence #6 – ον is an accusative, and so it can’t be the SBJ of your finite verb here. You can move it to be the subject of ελεθσεσθαι, though, and that will work out nicely. Also, you currently have two subjects of φασκεν listed. May 04, 2015 19:34
Greek Treebank Collection/201553/3 (Treebank of Hom. Od. perseus-grc1 9.364-9.370)  Vote AcceptNoChanges - Sentence #1 – You don’t have a morphology for the verb εἰρωτᾷς. Sentence #2 – Looks good to me. Does the , AuxX go with δος or υπεστης though? Sentence #3 – Is γ’ an ADV or an AuxZ? I might suggest making it an AuxZ with one of the nouns. You may also want to include [εστι] in your predicate. Sentence #4 – παντες does not have a morphology on it. Also, you may want to rearrange the SBJ_CO so that they are all governed by the same ηδε with the other ηδε as an AuxZ. Sentence #5 – Looks good to me. Sentence #6 – Looks good, though δ’ doesn’t make a lot of sense as an ADV as opposed to a COORD of some sort. May 04, 2015 19:47
Greek Treebank Collection/201553/1 (Treebank of Hom. Od. perseus-grc1 8.521-8.531)  Vote AcceptNoChanges - Sentence #1 – Looks good to me. Sentence #2 – Βλεφαροισι does not have an attached morphology. Also, I might suggest that “cheeks” is actually an OBJ instead of an ADV, and tear might be the SBJ. Sentence #3 – τεκεεσσιν does not have a marker or a morphology attached to it. Also, is δε an ADV here, or is it a COORD that governs the PRED? Sentence #4 – ιδουσα does not have a morphology attached to it. Also, if αμφ’ is an ADV, I might suggest making αυτω be the OBJ of χυμενη instead. Is μεν an ADV or an AuxY? Sentence #5 – I might suggest making οι the subject of the main verb, and the participle κοπτοντες either an ATR of the οι or an ADV of the main verb. Also, is the second και an AuxC? I would suggest making it an AuxZ that modified ηδε, because that would put the two objects on the same level. Sentence #6 – δ’ as an ADV or a COORD? Sentence #7 – Looks good to me. May 04, 2015 19:58
Greek Treebank Collection/201551/1 (Treebank of Hom. Od. perseus-grc1 5.206-5.213)  Vote AcceptNoChanges - Sentence #1 – This sentence is really hard. I would suggest first that your AuxC ει go with τ’ because that way it would be the protasis for both of your main predicate verbs. Otherwise, I’m still not sure what to do with the κηδε’ phrase, but αισα might actually make more sense as the SBJ of κηδε’ if you are going to make that a verb. Otherwise this version looks good. Sentence #2 – ου is not marked with a morphology. Also, you can make εριζειν a PNOM, but would it not be simpler to make the infinitive the SBJ of the verb εοικεν? That might be an easier solution. Also, θνητας might make more sense as a subject of the infinitive εριζειν, since that way “mortals rival immortals.” May 04, 2015 20:09
Greek Treebank Collection/201552/6 (Greek Final Passage 4)  Vote ReturnToRevise - Sentence #1 – Looks good to me. Sentence #2 – Looks good to me. Sentence #3 – I would suggest making πιων an ADV instead of ATR, since it is modifying a verb. Sentence #4 – I might suggest making κε an AuxY or AuxZ instead of an AuxC. Sentence #5 – σοι is a dative of possession, but would it make more sense to be an ATR of νοος, instead? Sentence #6 – is μοι an OBJ of the infinitive or of the verb φασκεν? I might suggest “he was saying to me that…” Also, θοη might make more sense as an ATR of ship (“the swift, black ship”) as opposed to a dative of means as an adverb, swiftly. May 04, 2015 20:37
Greek Treebank Collection/201552/3 (Greek Final Passage 1)  Vote ReturnToRevise - Sentence #1 – Ok. I did things quite a bit differently. To start, your main PRED I have as a relative clause at the very bottom of my tree, and I made the apodosis (φυλασσοις and ειης) as my two main PRED verbs. Regarding the protasis, I had αισα as the subject of another verb (αναπλησαι though κηδε’ could also be the verb) as opposed to ειδειης, which is a second person, singular verb, meaning that αισα doesn’t work as well. I had κ’ modifying the two verbs in the apodosis as opposed to the verb in the protasis, because that felt more natural, especially since you would have to cross over a comma to make the κ’ modify the verb in the protasis. I had τ’ as the main conjunction between the two verbs of the apodosis, not as an AuxC, and I think it has to be a conjunction or a COORD, since otherwise you don’t have anything to coordinate the two verbs. A lot of this sentence looks good, though. Sentence #2 - This looks good, and the only suggestion I would make are some of your tags, like marking ου as an AuxC instead of an AuxZ in one instance. Also, δε as an ATR might make more sense as an ADV. Also, I combined the δεμας and φυην as two ADV_CO, since I viewed them as accusative of respects. I agree with the right side of your tree, however. May 04, 2015 20:47
Translation Alignment Collection/201553/21 (Real Greek Final Passage 1)  Vote ReturnToRevise - I agree with a lot of this alignment. I might suggest, though, that the “with” be aligned with the infinitive, “to fill up with.” Also, you have the infinitive “to come to,” when in context it is the subordinate verb of πριν, which might make more sense as “before you come to…” I would also suggest aligning κ’ with the verb(s) which it modifies. Also, “guarding” and “being” are both translated as participles, though I think it might be better to keep them as finite verbs, such as “you would guard…and you would be…”. “inferior of her” makes more sense as inferior to her, since Greek uses a Genitive of Comparison and English uses a preposition. The rest of this looks good. May 04, 2015 20:52
Greek Treebank Collection/201552/4 (Greek Final Passage 2)  Vote ReturnToRevise - Sentence #1 – Looks good to me. Sentence #2 – I might suggest making εδευεν as another part of the PRED_CO as opposed to part of a subordinate clause with δ’ as an AuxC. Sentence #3 – I might suggest moving the OBJ ποσιν to the participle, since usually you don’t “weep” something. Also, ος is a relative pronoun with ποσιν as its antecedent, so I think it should go under ποσιν as opposed to τε subordinating under the main verb. Also, ημαρ is accusative, so it might make more sense as an OBJ of αμυνων as opposed to ADV. Also πολιος and λαων are both genitive, but I might suggest making them ADV instead of OBJ, or, alternatively, make them OBJ of προσθεν. Sentence #4 – Is τον an ATR here, or would it make more sense as a pronoun as the accusative direct object, with the two participles as ATR to it. Sentence #5 – Is τ’ an ATR? Usually I thought it was a COORD or an AuxY/Z. Similarly, I might suggest moving και as a COORD governing both shoulders and back, with ηδε as an AuxZ modifying it. Sentence #6 – Looks good, though I might suggest moving δ’ to a COORD position at the top, governing the main verb of the predicate, since δ’ is connecting this clause to the previous portions of the simile. May 04, 2015 21:03
Translation Alignment Collection/201553/22 (Real Greek Final Passage 2)  Vote ReturnToRevise - This starts well, though I might suggest “would lament her beloved husband, he” doesn’t seem to work as well to me at least, since the “he” is a relative pronoun, referring back to the husband as opposed to Odysseus. Also, you don’t have “like those” aligned with anything in the Greek. And, “themselves” from “defending themselves” doesn’t seem have a word in the Greek, and I would suggest that “the ruthless day” is actually the direct object of defending, with the datives being what he is keeping the ruthless day away from. “smiting backs with spearshafts, their arms led up into slavery” doesn’t seem to align quite as well, since shoulders, omous, is accusative, just like “back,” and I think they are just two direct objects. Towards the end, you have “their cheeks,” when I think it is referring to just the woman’s cheeks, “her.” May 04, 2015 21:12
Greek Treebank Collection/201552/5 (Greek Final Passage 3)  Vote ReturnToRevise - Sentence #1 – I think this works, though I might make Cyclops and ExD, vocative direct address, rather than the subject of the verb, since the verb is second, singular, and there is a comma between them. Also, you did not anything with the second clause. Sentence #2 – Looks good, though I think δε might actually be a COORD, rather than an AuxY, especially if it is coordinating this clause in conjunction with the rest of the sentences. Sentence #3 – [estin] works nicely. Sentence #4 – OBJ_CO for Nobody and Me? Also, SBJ_CO for the three subjects? Sentence #5 – I think αμειβετο is actually part of the PRED, and δε is the COORD combining these two clauses with the previous ones. Sentence #6 – δ’ isn’t really an ATR, I don’t think. If you make δ’ a COORD, it combines the two clauses together, and you can substitute an [εδομαι] to govern the second direct object τους αλλους. Sentence #7 – δε as an AuxY or as a COORD? May 04, 2015 21:29
Translation Alignment Collection/201553/4 (Real Greek Final Passage 3)  Vote ReturnToRevise - This alignment looks good. “Since” or “as” for ως? Also δος is an imperative, so you might want to keep that sense, “and give to me…” “promised to me” might make more sense with “responded” or “replied” to me, though promised does work. May 04, 2015 21:32
Greek Treebank Collection/2015425/1 (Treebank of HH 2 perseus-grc1 360-404)  Vote ReturnToRevise - Sentence #1 – did you mean to mark τι as an AuxC? I took this as an OBJ of the main verb, with αλλων as an ATR (partitive genitive) of τι Sentence #2 – I took αυτοκασίγνητος to be an appositive of the noun ακοίτης, since the subject is “I”. Also the editor’s decision to offset the noun phrase with a comma strengthens this argument. Sentence #3 – You marked δὲ as an AuxC to δεσπόσσεις, though I would argue that it is also a conjunction like the first δ’ connecting the two separate clauses to the root. “and you will rule…, and you will have…” Also I would mark σχήσησθα as 2, s, fut, ind, act of έχω, not aorist, subjunctive. Sentence #4 – You have τίσις marked as an object, but the verb ειμι is intransitive. I would suggest that it is the subject and that it is feminine, singular, nominative. “there will be punishment for the ones doing wrong…” Also, you have οί marked as an ADV and as a nominative plural. I think SBJ makes more sense in this case, “whoever…” Also, you have ευαγεως marked as an adjective and ATR to an adverb. It looks like an adverb, ADV. Sentence #5 – Looks good to me. Sentence #6 – You have both δὲ and δ’ marked as COORD, but if that is the case, I would argue that the second verb ανόρουσ’ goes with the second δ’. Sentence #7 – Looks good to me. Sentence #8 – you have προπάροιθεν morphed as a preposition, though I think it is an adverb. Sentence #9 – cf. sentence #3 with δὲ vs. δ’. Also, I think πάρα is an adverb, not a preposition. Sentence #10 – Looks good to me. I might make ουκ modify αέκοντε, but that’s just me. Sentence #11 – Looks good to me. δὲ is marked as an adverb though (like in other places). Should it be marked as a conjunction (pink) instead? Sentence #12 – This works, but I might draw it up a little differently, with the –δὲ as a conjunction governing the first predicate and αλλ’ as a conjunction (not an adverb) governing the second predicate. That’s just a comment. Sentence #13 – Looks good to me. Sentence #14 – δὲ is marked as an orange adverb. ηύτε is also marked as an AuxC but is orange like an adverb. I also would move ύληι under δάσκιον, since it is “a mountain covered with forest”. Sentence #15 – I like what you did with κατ’ θέει[ν. Also, δὲ is marked orange. Sentence #16 – You have τῇ marked as a SBJ, but I didn’t think there were Dative Absolutes in Greek. I would take this τῇ as an indirect object “the heart foreboded … to her holding…” with ἐχούσῃ as an ATR of τῇ. Both δ’ seem strange as AuxC with them not coordinating anything together. Like before, I would mark each δὲ/δ’ as a COORD with its own predicate to the root. Sentence #17 – Looks good to me, though νέρθεν is marked as a green preposition, not adverb. Sentence #18 – Looks good to me. Sentence #19 – Looks good to me. Sentence #20 – Looks good to me. Sentence #21 – I might suggest that θαῦμα be a nominative, making it a predicate nominative or an appositive (with μέγα also being nominative). “You, a great wonder to…” Sentence #22 – Looks good, though δὲ is an orange adverb. May 07, 2015 17:30
Translation Alignment Collection/201554/2 (Alignment HDem 360-369 Glazer (1 of 5))  Vote ReturnToRevise - “do not be so very immensely angry of others” sounds a little strange. I took αλλων as a genitive of comparison, so something like “do not be especially (λίην) angry any (τι) more (περιώσιον) than others (αλλων). May 07, 2015 17:30
Translation Alignment Collection/201554/3 (Alignment HDem 370-379 Glazer (2 of 5))  Vote ReturnToRevise - Looks good to me. May 07, 2015 17:31
Translation Alignment Collection/201554/4 ( Alignment HDem 380-389 Glazer (3 of 5))  Vote ReturnToRevise - κάτα is marked as “through” when it has more a sense of “down”. Also, “for the purpose of running” sounds a little stilted. I like “she leapt down to run”, but that’s just personal preference. May 07, 2015 17:31
Translation Alignment Collection/201556/10 (Alignment HDem 390-400 Glazer (4 of 5))  Vote ReturnToRevise - A quick comment: “(it)” makes sense, but probably isn’t necessary. “But if you ate, …” May 07, 2015 17:32
Translation Alignment Collection/201556/12 (Alignment HDem 401-404 (5 of 5))  Vote ReturnToRevise - Looks good to me. May 07, 2015 17:32
Greek Treebank Collection/201556/15 (Treebank of HH 2 perseus-grc1 360-404)  Vote ReturnToRevise - Overall comment – generally you should try and do something with the commas, rather than leave them unattached in the root. Also, I would make sure that the δε/δ’ are not COORD rather than AuxY like you often have marked. Sentence #1 – My only suggestion would be to reconsider δυσθυμαινε as ADV. Since it is the same morph as ερχεο, I would argue that it is another PRED_CO governed by the comma after εχουσα as a COORD. Sentence #2 – My only suggestion would be that Διος is a noun, so it can’t be an ADV. I took it as an ATR (along with πατρος) of the appositive αθτοκασιγνητος (“brother of Father Zeus”) Sentence #3 – I don’t think that ζωει and ερπει are predicates. I took both of them as the subordinate verbs of the clause introduced by οποσα. Also, δ’ is marked as an AuxY, but the other day is an AuxC. I would say they are both AuxY, and that σχησησθα is a part of the predicate, since it is the same morph as δεσποσσεις. Sentence #4 – Maybe you could use the comma after ερδοντες as a COORD to combine the two ATR participles you have at the bottom. Sentence #5 – Looks good to me. Sentence #6 – δ’ is marked orange as an adverb. The rest looks good to me. Sentence #7 – I might move νωμησας as an ADV to modify εδωκε. The rest looks good to me. Sentence #8 – Would it make more sense to make δε a COORD, rather than an AuxY? Sentence #9 – I’m not sure that παρα is in the right position. παρα is a preposition, and it might make more sense to have it ADV of λαβων, rather than making it govern an entire clause. I would move the AuxY δε to the παρα position, and that might make this a little clearer. Sentence #10 – Looks good, though I thought δ’ might be a COORD. Sentence #11 – Same thought for δε. Sentence #12 – Same thought for δε. The rest looks really good. Sentence #13 – δε? μιμνεν is marked as a NIL. The rest looks good. Sentence #14 – δε? I might also put the AuxP under ηυτε, and υλη under δασκιον. Sentence #15 – I would move η as the subject of αλτο, since that makes more sense than where it currently is. δε? Also μητρος εης is not attached to anything. Sentence #16 – τινω doesn’t make sense here. I would suggest that it is τινα, modifying δολον. Your main verbs are then οισατο and τρεσσε, one with δε as a COORD and one with δ’ as an AuxY. Sentence #17 – εουσα cannot be an ATR of τι, since one is feminine and one is neuter. It could modify συ though. Sentence #18 – This works. Sentence #19 – This makes sense, though you should use και as one of the COORD, rather than a bracket. Sentence #20 – ει, δ’, επασω are not marked. You should also consider moving the δε clause to the οικησεις. Sentence #21 – I took θαυμα as an appositive, not an ADV, with its object being your τ’ phrase. The rest looks pretty good. Sentence #22 – you have ειπε marked as an ADV on the ROOT instead of a PRED. Also, I would make τινι an ATR of δολω. May 08, 2015 00:49
Translation Alignment Collection/201557/8 ( and )  Vote ReturnToRevise - Generally, you have quite a few words not aligned. If they are adverbs, you may want just add them to whatever verb they are modifying. (e.g. κεν, μη, etc.) “by the kindness” makes sense, but ηπιον is not dative, so I would suggest that it be “bearing kind strength and spirit”. Also, like your tree you have “you will live and walk and rule,” but “ζωει and ερπει” are both 3rd person singular, not 2nd, so it can’t be “you”. I would suggest, “you will rule whoever lives and works here.” “The other person” seems a little strange. It was Hades who gave here the pomegranate seed, so you could just say that. “Many-ruling Hades left” is a strange verb choice. I thought he “lead”. Also, your alignment cuts out at the end of the page, and I could not access anything past “they cut” and κατ’ [αρ’ ... May 08, 2015 01:05
Translation Alignment Collection/201557/1 (Hymn to Demeter 360-366)  Vote ReturnToRevise - Looks good. A couple of suggestions: “gentle in her heart” vs. “gentle in your heart”, since Persephone is the antecedent of εχουσα. “any too great anger at others” sounds a little stilted, and “at others” doesn’t seem right, because αλλων is genitive. “so long as you live and walk” cannot be correct, since ζωει and ερπει are both 3rd person, so I would say “you will rule over all, whoever lives and walks…” Everything else looks good. May 08, 2015 13:42
Translation Alignment Collection/201557/2 (Hymn to Demeter 367-376 Revised)  Vote ReturnToRevise - Looks good. A couple of suggestions: “τίσις is not ‘power’, but vengeance, payment, etc.” “she swiftly leaped up under joy” doesn’t really make sense, though “from joy” would. The rest looks good. May 08, 2015 13:46
Translation Alignment Collection/201557/3 (Hymn to Demeter 377-383 Revised)  Vote ReturnToRevise - “chariots” is probably just “chariot”, since she can only mount one chariot at a time. “above themselves” works…but I think just “above them” or “above these” since the antecedent of αυταων are the sea, water, etc. May 08, 2015 13:49
Translation Alignment Collection/201557/4 (Hymn to Demeter 384-392 Revised)  Vote ReturnToRevise - ἣ could be where, but it might make more sense to just be “she”, with Demeter as the antecedent. “down a wooded mountain in the forest” makes sense, but I took it as “down a mountain wooded with forest” and υλη as a dative of means. “leaped up to run” κατ’ means down, so “leaped down to run”. May 08, 2015 13:54
Translation Alignment Collection/201557/5 (Hymn to Demeter 393-400)  Vote ReturnToRevise - You left out μοι, where I would suggest “(tell) me, did you…” εουσα comes from ειμι, so I would say “being down below”, since νέρθεν does not have to have a sense of motion. εουσα comes from ειμι - sum, ιουσα comes from ειμι – ibo. May 08, 2015 14:00
Translation Alignment Collection/201557/6 (Hymn to Demeter 401-404)  Vote ReturnToRevise - You left out μέγα, “a great wonder” and ειπε “tell”. Ι would also say πως is “how”, not “when”. Also τίνι is “what kind of”, so “and by what kind of trick…” May 08, 2015 14:03
Greek Treebank Collection/2015414/22 (Treebank of HH 2 perseus-grc1 324-369 (Sentences #1-#22))  Vote AcceptNoChanges - Final Draft for Hymn to Demeter Treebank Lines 324-369 (Sentences #1 - #22) May 08, 2015 15:07
Translation Alignment Collection/2015415/3 (Iliad Book 6 - Lines 423-432)  Vote AcceptNoChanges - Midterm Translation Alignment Final Draft May 08, 2015 15:11
Translation Alignment Collection/2015417/6 (Iliad Book 9: Lines 406-416)  Vote AcceptNoChanges - Midterm Translation Alignment Final Draft May 08, 2015 15:12
Translation Alignment Collection/2015415/4 (Iliad Book 24 - Lines 486 to 495)  Vote AcceptNoChanges - Midterm Translation Alignment Final Draft May 08, 2015 15:15
Greek Treebank Collection/2015430/8 (Treebank of Odyssey 5.206-5.213 for Homer 2015 Final Exam - Passage #1)  Vote AcceptNoChanges - Final Exam Passage #1 Final Draft May 08, 2015 15:31
Translation Alignment Collection/2015430/58 (Alignment of Odyssey 5.206-213 for Homer 2015 Final Exam - Passage #1)  Vote AcceptNoChanges - Final Exam Alignment for Passage #1 Final Draft May 08, 2015 15:32
Greek Treebank Collection/2015430/10 (Treebank of Odyssey 9.364-9.370 for Homer 2015 Final Exam - Passage #3)  Vote AcceptNoChanges - Final Exam Passage #3 Final Draft May 08, 2015 15:36
Greek Treebank Collection/2015430/9 (Treebank of Odyssey 8.521-8.531 for Homer 2015 Final Exam - Passage #2)  Vote AcceptNoChanges - Final Exam Final Draft May 08, 2015 15:38
Greek Treebank Collection/2015430/11 (Treebank of Odyssey 10.325-10.332 for Homer 2015 Final Exam - Passage #4)  Vote AcceptNoChanges - Final Exam Final Draft May 08, 2015 15:40
Hesiod The Homeric hymns. And Homerica (Bryce's Alignment of HH2 Lines 324-333)  Vote AcceptNoChanges - Hymn to Demeter Aligned Translation Final Draft May 08, 2015 15:47

Submissions
Translation Alignment Collection/2015325/7 (editing)   Finished alignment from the 2015 Midterm March 25, 2015 00:55
Translation Alignment Collection/2015325/2 (editing)   Finished alignment from 2015 Midterm March 25, 2015 00:55
Translation Alignment Collection/2015325/6 (editing)   Finished alignment from the 2015 Midterm March 25, 2015 00:56
Translation Alignment Collection/2015415/3 (submitted)   Bryce's completed text alignment for Homer 2015 Midterm April 17, 2015 20:54
Translation Alignment Collection/2015415/4 (submitted)   Bryce's completed text alignment for the 2015 Homer midterm April 17, 2015 20:57
Translation Alignment Collection/2015417/6 (submitted)   Bryce's aligned translation for Homer 2015 Midterm April 17, 2015 21:11
Greek Treebank Collection/2015430/8 (committed)   Bryce's Final Exam Passage #1 Treebank May 03, 2015 15:59
Translation Alignment Collection/2015430/58 (submitted)   Bryce's Final Exam Passage #1 Translation Alignment Annotation May 03, 2015 16:01
Translation Alignment Collection/201551/1 (submitted)   Bryce's Final Exam Passage #2 Translation Alignment Annotation May 03, 2015 16:01
Translation Alignment Collection/201551/2 (submitted)   Bryce's Final Exam Passage #3 Translation Alignment Annotation May 03, 2015 16:01
Translation Alignment Collection/201551/6 (submitted)   Bryce's Final Exam Passage #4 Translation Alignment Annotation May 03, 2015 16:02
Translation Alignment Collection/201551/6 (submitted)   Submitting for more editing. May 04, 2015 19:38
Translation Alignment Collection/201551/2 (submitted)   Submitting for more editing May 04, 2015 19:38
Translation Alignment Collection/201551/1 (submitted)   Submitting for more editing May 04, 2015 19:39
Translation Alignment Collection/2015430/58 (submitted)   Submitting for more editing May 04, 2015 19:39
Greek Treebank Collection/2015430/8 (committed)   Submitting for more editing May 04, 2015 19:41
Greek Treebank Collection/2015430/8 (committed)   Edited Final Exam Passage #1 from comments May 05, 2015 20:32
Translation Alignment Collection/2015430/58 (submitted)   Edited for Final Exam Passage #1 May 05, 2015 20:57
Greek Treebank Collection/2015430/10 (committed)   Edited for Final Exam Passage #3 May 05, 2015 21:01
Greek Treebank Collection/2015430/9 (committed)   Edited for Final Exam Passage #2 May 05, 2015 21:02
Greek Treebank Collection/2015430/11 (committed)   Edited for Final Exam Passage #4 May 05, 2015 21:03
Greek Treebank Collection/2015414/22 (submitted)   Bryce's Treebank of HH2 Lines 324-369 - Sentences #1 - #22 May 06, 2015 23:48
Greek Treebank Collection/2015414/22 (submitted)   Submitted for more editing. May 07, 2015 17:34
Greek Treebank Collection/2015414/22 (submitted)   Treebank for Hymn to Demeter Lines 324-369 from Sentences #1 - #22 May 08, 2015 15:05
Hesiod The Homeric hymns. And Homerica (submitted)   Hymn to Demeter Final Project Hymn to Demeter Aligned Translation May 08, 2015 15:28

Finalized