Translation Alignment Collection/201551/3
(Odyssey 5.206-213) Vote
ReturnToRevise - Everything looks good until the last clause. You translated δέμας as the subject of ἔοικεν, even though it’s accusative. I feel as though you translated more by word order than by forms in this instance. I took ἐρίζειν to be the object of ἔοικεν, with δέμας and εἶδος being accusatives of respect coordinated by καὶ, instead of καὶ beginning a new subordinate clause as you have it. I also took θνητὰς to be the subject of ἔοικεν instead of δέμας, with ἀθανάτῃσι as an indirect object. Overall, the sentence makes more sense that way, I think.
May 04, 2015 21:35