Translation Alignment Collection/20141117/5
(editing)
Livije 1.16.5.1 - latinsko - hrvatski
November 17, 2014 16:31
Translation Alignment Collection/2014122/17
(committed)
Je li nužno povezati što veći broj riječi u prijevodu, iako u izvornom tekstu kao takve nisu zapisane? Ako, npr., u latinskom stoji 'res', a u prijevodu 'taj posao', je li bolje s 'res' povezati samo 'posao' ili 'taj posao'?
December 02, 2014 15:46
Translation Alignment Collection/2014122/18
(submitted)
Imamo primjer 'praemium laboris' preveden kao 'nagradu za svoj trud'. Bismo li to trebali povezati kao sintagmu, ili pak odvojeno ('praemium' - 'nagradu'; 'laboris' - 'za svoj trud')? Tu me, međutim, i dalje brine je li u redu i 'svoj' povezati s 'laboris', (u latinskom ga ne vidimo).
December 02, 2014 16:16
Translation Alignment Collection/2014122/26
(committed)
Ako za 'beneficio' u prijevodi stoji 'svojim dobročinstvom', je li bolje obje hrvatske riječi povezati s tom jednom latinskom, ili 'svojim' ostaviti kao netaknuto?
December 03, 2014 08:59
Translation Alignment Collection/2014123/2
(committed)
Na kraju ove rečenice stajao je navodni znak, ali nije bio odvojen od riječi 'doći'. Prebacila sam ga iza točke, kako bih ga mogla povezati s odgovarajućim mu znakom iz latinske rečenice. Nadam se da ponekad možemo napraviti kakvu manju intervenciju u tekstu.
December 03, 2014 09:21
Translation Alignment Collection/2014123/3
(committed)
Bih li u latinskom tekstu enklitiku 'que' trebala odvojiti od riječi na koju se naslanja? U ovoj su rečenici dva takva primjera: 'rupesque' i 'fractaque'.
December 03, 2014 09:46
Translation Alignment Collection/2014123/4
(submitted)
Mislim da nemam nejasnoća.
December 03, 2014 10:20
Translation Alignment Collection/2014123/5
(committed)
Ovdje se opet susrećem s problemom enklitike 'que'. Imamo primjer 'virtusque', što sam povezala s 'i hrabrost'. Ne bi li možda bilo bolje da u latinskom tekstu 'que' odvojimo? Mi smo u Leipzigu bilježili ovako: virtusque = virtus -que.
December 03, 2014 10:29
Translation Alignment Collection/2014123/6
(committed)
Nema nejasnoća.
December 03, 2014 10:40
Translation Alignment Collection/2014123/7
(committed)
Obično su svi interpunkcijski znakovi u ovim rečenicama odvojeni od riječi, pa ih tako možemo povezati s određenom interpunkcijom u prijevodu. Ovjde je, međutim, upitnik ostao vezan uz zadnju riječ i u latinskom i hrvatskom. Trebam li ga onda sama odvojiti?
December 03, 2014 10:49
Translation Alignment Collection/2014123/9
(committed)
Nema pitanja.
December 03, 2014 10:58
Translation Alignment Collection/2014123/10
(committed)
Šaljem rečenicu.
December 03, 2014 11:13
Translation Alignment Collection/2014123/11
(committed)
Nema nejasnoća.
December 03, 2014 16:26
Translation Alignment Collection/2014123/12
(committed)
Je li pravilo da se ablativ apsolutni uvijek označava kao 'sintagma', i onda kad se nalazi u vrlo jednostavnim primjerima? Recimo 'instructis ordinibus' 'uredivši bojne redove', je li bolje povezati te dvije latinske riječi s ovim trima hrvatskima, ili 'instructis' s 'uredivši' te 'ordinibus' s 'bojne redove'?
December 03, 2014 16:38
Translation Alignment Collection/2014123/14
(committed)
Nema pitanja.
December 03, 2014 21:21
Translation Alignment Collection/2014123/15
(committed)
Ovdje se radi o dosta slobodnom prijevodu, što nam onda zadaje više muka pri povezivanju.
December 03, 2014 21:39
Translation Alignment Collection/2014125/5
(committed)
Latinska rečenica često niže velik broj veznika (npr. 'et'), što pri prevođenju na hrvatski jezik rješavamo zarezima, kao što je napravljeno i u ovoj rečenici. Mogu li, stoga, latinski 'et' povezati sa zarezom u hrvatskom prijevodu?
December 05, 2014 11:51
Translation Alignment Collection/2014122/18
(submitted)
Šaljem ispravljenu rečenicu. Zahvaljujem profesoru na intervenciji.
December 07, 2014 10:24
Translation Alignment Collection/2014123/4
(submitted)
Šaljem dorađenu rečenicu. Vaše mi se sugestije čine boljim rješenjem od mojega prvotnoga.
December 08, 2014 09:23
Translation Alignment Collection/2014128/17
(submitted)
Šaljem rečenicu. Samo ću spomenuti da sam u hrvatskom tekstu znak navoda odvojila od 'u'. Ne znam koliko je nužno i o tome vas obavještavati, no za svaki slučaj.
December 08, 2014 14:08
Translation Alignment Collection/2014128/18
(submitted)
'reliquas utilitates' povezala sam s 'korisne političke tvorevine'. Tu sam dosta nesigurna. Je li bolje samo 'utilitates' povezati s 'korisne', a ostalo ne dirati?
December 08, 2014 14:32
Translation Alignment Collection/2014128/24
(submitted)
Nema nejasnoća.
December 08, 2014 15:30
Translation Alignment Collection/2014128/26
(committed)
U latinskoj rečenici imamo samo jedan 'apparet', a u hrvatskoj se dva puta pojavljuje 'se' ('zar se kod...', 'zar se kod...'). S 'apparet' sam povezala prvi 'se' i 'pojavljuje'. Mislite li da bi i ovaj drugi 'se' trebalo povezati s 'apparet'? Dakle: apparet = se se pojavljuje.
December 08, 2014 16:03
Translation Alignment Collection/2014128/27
(committed)
Sve jasno.
December 08, 2014 16:38
Translation Alignment Collection/2014128/30
(committed)
Mislim da je sve jasno.
December 08, 2014 18:25
Translation Alignment Collection/2014128/35
(committed)
Šaljem rečenicu.
December 08, 2014 18:51
Translation Alignment Collection/2014128/37
(submitted)
Šaljem rečenicu.
December 08, 2014 19:03
Translation Alignment Collection/2014128/38
(committed)
Zašto je 'aetas vestra' prevedeno kao 'naše vrijeme'?
December 08, 2014 19:17
Translation Alignment Collection/2014128/53
(committed)
Šaljem rečenicu.
December 12, 2014 11:18
Translation Alignment Collection/2014128/17
(submitted)
Šaljem dorađeno.
December 14, 2014 12:00
Translation Alignment Collection/2014128/26
(committed)
Šaljem dorađeno. Hvala na smjernicama.
December 14, 2014 23:00
Translation Alignment Collection/2014128/30
(committed)
Šaljem ispravljeno. Hvala profesoru na pomoći.
December 15, 2014 18:55
Translation Alignment Collection/2014123/12
(committed)
Šaljem dorađeno.
December 24, 2014 08:20
Translation Alignment Collection/2014123/15
(committed)
Šaljem ispravljeno. Nadam se da će ovo rješenje biti u redu.
December 24, 2014 09:21
Translation Alignment Collection/2014123/6
(committed)
Šaljem ispravljeno.
December 30, 2014 10:39
Translation Alignment Collection/2014128/35
(committed)
Dorađeno.
January 02, 2015 09:06
Translation Alignment Collection/2014123/10
(committed)
Šaljem ispravljeno.
January 02, 2015 09:12